999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下的進口化妝品牌翻譯策略
——以歐美三大化妝品集團品牌為例

2018-07-12 15:31:41鄭玲美曹欽琦寧波大學科學技術學院315212
大眾文藝 2018年5期
關鍵詞:美學消費者

鄭玲美 曹欽琦 (寧波大學科學技術學院 315212)

一、引言

品牌名稱是一種特殊的語言,它在一定程度上代表著企業文化。從某種程度上來說,一個品牌名稱翻譯的成敗直接關系著其公司在海外市場的生死存亡。一個優秀的譯名不僅能夠體現商品特點、傳達商品信息,還能夠作為一把企業打開海外市場的鑰匙,成功吸引消費者,給企業帶來巨大的經濟效益。因此,如何把其品牌名稱從本國語言成功地轉換成中文,又能實現促銷這一目的,成為當今許多期望在中國開拓市場的海外公司面臨的首要問題(楊楚楚、馬銀燕,2013)。因此,品牌翻譯的相關研究就顯得尤為重要。

眾多學者從不同理論視角對各種化妝品品牌的翻譯進行了研究,如袁夢晚(2013)、要建姝(2014)和王立松、趙成香(2016)等,這充分說明了化妝品品牌翻譯的重要性,但是這些討論的品牌大小不一,有些已經沒落,因此本文整理了歐美三大集團——路威酩軒(LVMH)集團、歐萊雅(L’Oréal)集團、雅詩蘭黛(Estee Lauder)集團——旗下化妝品進軍中國市場的品牌,擬進行系統的分析,整理其翻譯方法,總結歸納翻譯策略。

二、接受美學理論與品牌翻譯

“接受美學”這一概念是由德國學者姚斯在1967年提出的,其核心是從受眾出發,從接受出發,注重讀者的審美體驗,認為文學文本的接受是一種解釋活動,作品的意義是讀者從文本中發掘出來的。接受美學于20世紀70年代后期在西方應用于翻譯研究領域,后來國內眾多學者探討了該理論與翻譯的結合,王松年(2000)、王著定(2005)、王蒙(2008)和陳逢丹(2009)等分別從翻譯的不同角度討論了接受美學的指導作用。

該思想對于品牌名稱的翻譯具有重要的實踐意義。根據接受美學,品牌翻譯不僅要掌握異國文化的差異,細究英漢語言體系的差異,還要考慮消費者的價值觀、思維方式和審美取向等(何豐、曹欽琦,2017),從而做到文化內涵符合消費者心理,詞匯運用精確簡練,音韻和神韻通達(吳翠萍,2010)。

三、翻譯方法

(一)音譯

1.采用外語人名地名通用漢字

很多品牌創立時都會以創立者和發源地的名字命名,以此來紀念它們并以示尊重。如DIOR迪奧、GIVENCHY紀梵希、GIORIO ARMANI喬治阿瑪尼、Kiehl’s科顏氏、Garnier卡尼爾、DARPHIN迪梵等。這些官方譯名選取漢字時大致采用外語人名地名通用漢字,如“迪”、“紀”、“奧”、“梵”、“卡”等。根據統計,此類漢字共計21個,占三大集團旗下品牌漢譯字數的27.6%。

這些漢字在最大程度上保留外文的語言特征,組合在一起盡量不會產生多余內涵,能夠較好還原商標的人名和地名意象,讓消費者快速聯想到西方文化,從而加深對進口化妝品的品牌定位,幫助企業樹立國際形象。從接受美學的角度來說,就是進行適度的讀者關照,通過保留一定的外文語音特點,將翻譯適度“異化”, 展現商標的新穎和與眾不同,引導消費者接受具有外文元素的品牌商標,提高消費者對外來品牌的接受能力和審美能力。

2.采用體現女性氣質和審美的漢字

更多品牌的翻譯則采用了彰顯女性氣質和審美的漢字,第一類是帶有女字旁的漢字,如“嬌”、“妃”,在三大集團的旗下品牌中,共有4個同類漢字。第二類是帶有草字頭的漢字,如“蘭”(繁體字為蘭)、“蓮”、“薇”等,在三大集團的品牌翻譯中,共有9個同類漢字。第三類是帶有王(玉)字旁的漢字,如“玲”、“寶”,共計7個。第四類是與美和文藝相關的漢字,如“美”、“倩”、“詩”、“雅”、“顏”等,共計10個。

這些漢字不僅能與化妝品形象和功能相呼應,更迎合了大多數追求美的消費者觀念。相比于簡單堆砌音譯字,帶有文藝美的漢字既容易被中國女性接受,又有足夠的內涵,合在一起不僅體現了品牌原文的發音,同時產生了新的意義。如Maybelline譯為“美寶蓮”,斟酌其“蓮”,它在悠長的漢文化歷史中自古有“出淤泥而不染”的美譽,求近又展現妖艷(Glamorous)的花語。在古埃及神話里,更是被奉為“神圣之花”。該名象征著使用其產品的女性會變得魅力四射,高雅無比。又如benefit品牌的翻譯“貝玲妃”一直以來也是廣受好評。該品牌定位于可愛精致小巧的化妝品,而“貝”使人聯想到“寶貝”,意為珍奇的東西。“玲”,指精巧細微。“妃”,意為高貴的地位。再如,MAC(Makeup Art Cosmetics魅可),它的全稱直譯過來是“美容藝術化妝品”,但是該公司采用了音譯法,“魅”,指吸引人的,“可”表示可以、使能夠。“魅可”組合在一起,即可以讓人變得美麗。這樣的翻譯方法考慮到中國消費者的期待視野,在保留外國商標語音元素的基礎上迎合國人的傳統審美,體現了更多的中國文化和主流價值觀。

(二)音譯意譯結合

某些化妝品牌的漢譯采用了音意結合的方法。音譯結合中,大部分符合意境美的原則。意境美可以讓人產生聯想,從而加深產品的魅力吸引值。例如BIOTHERM碧歐泉,Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉。在法國南部山區就有一種礦物溫泉,它對人體,特別是對肌膚有著特殊的功效,而其產品中的有機活性因子正是從這種礦物溫泉中提煉出來的。其漢譯名中,“碧”使人聯想到碧水藍天,“歐”、“泉”指代了產品的誕生之地,配合以藍色為主色調的商標設計,給人以清新自然、優雅純凈的感覺。(葉輝,2010)不僅在意義上與其相符,而且讀法和英文大致相同。命名情況類似的還有La Rocheposay理膚泉。這樣的翻譯進行積極的讀者關照,考慮到讀者缺乏相關的地理、歷史和文化的背景知識,還原了原文所包含的意象。音譯加意譯形成簡短有力的召喚結構,使讀者在腦海中形成各自的具體感受,從而完成對不同化妝品品牌的理解和接受。

(三)創譯

創譯指在一定的翻譯原則上,加入創新想法并加以改造,從而達到意想不到的再譯效果。創譯可分為兩類,音譯結合創造和意譯結合創造。針對音譯結合創造有一個經典的例子,那就是倩碧(Clinique)。倩碧的德文原義指診所。在為其進入中國市場的取名翻譯時,企業首先根據發音將第一個字定為“倩”。寓意為漂亮的、美麗的。而第二個字加入創意取“碧”,意為“綠色”,一方面是為了呼應品牌白底綠字的商標,另一方面,“碧”給人一種干凈質感,還有一層小巧之意。

而根據意譯加創造,也有不少典型的例子, ORIGINS悅木之源就是其中一個。悅者,身心欣悅;木者,植物源說;源,即為Origins的中文意譯。該翻譯生靈活現地展現了一個植物為源的純天然化妝品品牌,傳承并發揚植物的神奇能量。不得不提的還有La mer海藍之謎。在法語中,la表示the,而mer表示大海。該品牌的精神是“取之于海,用之于海”。人們說起海藍之謎,首先浮現腦海的就會是一片蔚藍,從而聯想這個誕生于深海的品牌,除了擁有來自于深海巨藻的神奇成分以外,其適用于任何膚質、溫和、強大的修復再生力。借用該名,可不斷喚起公眾對于海洋保護的重視,藉此探尋、珍愛海洋之美。

(四)不翻譯

這里的不翻譯指的是隨著進口化妝品市場的日益擴增,有些企業仍然選擇不對其品牌名稱進行翻譯,即采用其外文原名進行宣傳和銷售。這是一種創新而大膽的銷售戰略。無譯名一般出現于以下兩種情況:其一,因市場位置和產品定位不符合中國消費者習慣或獲利空間不足,因此尚未引入中國市場,如URBAN DECAY,NYX、TOO FACEED、Smashbox、GLAMGLOW、LAB SERIES、AERIN BEAUTY 、BECCA等 ;其二,企業將這些產品定位為高端品牌,因本身定位和價值存在較高,為保留原品牌名稱氣質和高端形象,而放棄大眾接受翻譯戰略,針對部分人群進行設定,如歐萊雅集團旗下的Skin Ceuticals。

四、結語

在如今競爭激烈的國際市場上,好的品牌名稱翻譯為品牌宣傳和銷售打下基石,其譯名的重要性也已經是不言而喻。而在化妝品牌翻譯的領域上,更多的是要強調體現女性由內而外的性感美,為新世紀的女性消費者提供最優質的化妝效果和理念。(郭競,2016)只有在化妝品牌名稱翻譯過程靈活運用商標翻譯的諸多技巧,才有可能創造出一個成功的化妝品牌,使其在競爭激烈的化妝品市場中占據一席之地。

參考文獻:

[1]陳逢丹. 接受美學與翻譯研究綜述 [J]. 安徽文學(下半月),2009,(02): 74-75.

[2]郭競.基于審美視角的化妝品商標翻譯[J].佳木斯職業學院學報,2016(08).

[3]何豐,曹欽琦.從接受美學視角分析汽車商標的漢譯方法[J].安徽文學月刊,2017(08):99-101.

[4]吳翠萍.商標翻譯策略的探討 [J].科技咨詢,2010 (34) :215-215.

[5]楊楚楚,馬銀燕.從消費者行為學角度淺談海外奢侈品的商標翻譯[J].海外英語,2013(8):158-159.

[6]葉輝.化妝品品牌翻譯的美學體現 [J].和田師范專科學校學報(漢文版),2010,29(1) :112-113.

[7]要建姝.功能對等理論視閾下化妝品商標零翻譯策略研究[J].吉林工程技術師范學院學報,2014,30(10):88-90.

[8]袁夢晚.從關聯翻譯理論看化妝品商標翻譯[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2013(s1):126-128.

[9]王立松,趙成香.化妝品商標名翻譯研究——基于生態翻譯學角度[J].天津大學學報(社會科學版), 2016(01).

[10]王蒙. 接受美學觀照下的翻譯策略選擇 [J]. 北京化工大學學報(社會科學版), 2008,(01): 75-78+70.

[11]姚斯,霍拉勃. 接受美學與接受理論 [M]. 遼寧:遼寧人民出版社,1987:04-08.

[12]王松年. 翻譯:向接受美學求助什么? [J]. 外語學刊,2000,(04):71-74.

[13]王著定. 論翻譯研究的接受美學視角[J]. 陜西師范大學繼續教育學報,2005,(01): 51-54.

猜你喜歡
美學消費者
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
系無理取鬧?NO! 請為消費者擦干眼淚
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
日化品牌怎樣才能吸引年輕消費者?
消費導刊(2018年22期)2018-12-13 09:19:00
只用一招 讓喊產品貴的消費者閉嘴
知識付費消費者
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
悄悄偷走消費者的創意
主站蜘蛛池模板: 在线观看精品自拍视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 女高中生自慰污污网站| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲伊人久久精品影院| 国产成人无码AV在线播放动漫| 毛片一级在线| 中文字幕精品一区二区三区视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲欧美一区在线| 国产特级毛片aaaaaa| 青青草综合网| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国内精品小视频福利网址| 中日无码在线观看| a级免费视频| 亚洲高清在线天堂精品| 国产亚洲精品资源在线26u| 日本www色视频| 久久不卡国产精品无码| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 欧美一区二区三区国产精品 | 人妻丰满熟妇αv无码| 国产一在线观看| 国产呦精品一区二区三区下载| 91久久大香线蕉| 99精品在线看| 四虎在线高清无码| 国产乱子伦视频三区| 日韩在线欧美在线| 55夜色66夜色国产精品视频| 大香网伊人久久综合网2020| 无码电影在线观看| 成人中文字幕在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产精品久久久久久久久久久久| 少妇精品在线| 欧美午夜在线观看| 高潮毛片免费观看| 亚洲国产成人综合精品2020| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产幂在线无码精品| 精品国产Av电影无码久久久| 国产真实自在自线免费精品| 成人福利在线免费观看| 久久精品免费看一| 五月激情综合网| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 午夜高清国产拍精品| 无码国产伊人| 91精品国产一区自在线拍| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产人前露出系列视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 波多野结衣中文字幕一区| 尤物在线观看乱码| 六月婷婷精品视频在线观看| 美女被操黄色视频网站| 91在线中文| 色欲综合久久中文字幕网| 亚洲第一成网站| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 日本人妻丰满熟妇区| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲制服丝袜第一页| 精品91自产拍在线| 国产精品亚洲片在线va| 三级视频中文字幕| 丁香婷婷激情网| 国产午夜精品一区二区三| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产成人AV综合久久| 在线观看免费人成视频色快速| 国产毛片一区| 99这里精品| 国产在线91在线电影| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲精品国产首次亮相| 国产黄色片在线看|