鄭玲美 曹欽琦 (寧波大學科學技術學院 315212)
品牌名稱是一種特殊的語言,它在一定程度上代表著企業文化。從某種程度上來說,一個品牌名稱翻譯的成敗直接關系著其公司在海外市場的生死存亡。一個優秀的譯名不僅能夠體現商品特點、傳達商品信息,還能夠作為一把企業打開海外市場的鑰匙,成功吸引消費者,給企業帶來巨大的經濟效益。因此,如何把其品牌名稱從本國語言成功地轉換成中文,又能實現促銷這一目的,成為當今許多期望在中國開拓市場的海外公司面臨的首要問題(楊楚楚、馬銀燕,2013)。因此,品牌翻譯的相關研究就顯得尤為重要。
眾多學者從不同理論視角對各種化妝品品牌的翻譯進行了研究,如袁夢晚(2013)、要建姝(2014)和王立松、趙成香(2016)等,這充分說明了化妝品品牌翻譯的重要性,但是這些討論的品牌大小不一,有些已經沒落,因此本文整理了歐美三大集團——路威酩軒(LVMH)集團、歐萊雅(L’Oréal)集團、雅詩蘭黛(Estee Lauder)集團——旗下化妝品進軍中國市場的品牌,擬進行系統的分析,整理其翻譯方法,總結歸納翻譯策略。
“接受美學”這一概念是由德國學者姚斯在1967年提出的,其核心是從受眾出發,從接受出發,注重讀者的審美體驗,認為文學文本的接受是一種解釋活動,作品的意義是讀者從文本中發掘出來的。接受美學于20世紀70年代后期在西方應用于翻譯研究領域,后來國內眾多學者探討了該理論與翻譯的結合,王松年(2000)、王著定(2005)、王蒙(2008)和陳逢丹(2009)等分別從翻譯的不同角度討論了接受美學的指導作用。
該思想對于品牌名稱的翻譯具有重要的實踐意義。根據接受美學,品牌翻譯不僅要掌握異國文化的差異,細究英漢語言體系的差異,還要考慮消費者的價值觀、思維方式和審美取向等(何豐、曹欽琦,2017),從而做到文化內涵符合消費者心理,詞匯運用精確簡練,音韻和神韻通達(吳翠萍,2010)。
1.采用外語人名地名通用漢字
很多品牌創立時都會以創立者和發源地的名字命名,以此來紀念它們并以示尊重。如DIOR迪奧、GIVENCHY紀梵希、GIORIO ARMANI喬治阿瑪尼、Kiehl’s科顏氏、Garnier卡尼爾、DARPHIN迪梵等。這些官方譯名選取漢字時大致采用外語人名地名通用漢字,如“迪”、“紀”、“奧”、“梵”、“卡”等。根據統計,此類漢字共計21個,占三大集團旗下品牌漢譯字數的27.6%。
這些漢字在最大程度上保留外文的語言特征,組合在一起盡量不會產生多余內涵,能夠較好還原商標的人名和地名意象,讓消費者快速聯想到西方文化,從而加深對進口化妝品的品牌定位,幫助企業樹立國際形象。從接受美學的角度來說,就是進行適度的讀者關照,通過保留一定的外文語音特點,將翻譯適度“異化”, 展現商標的新穎和與眾不同,引導消費者接受具有外文元素的品牌商標,提高消費者對外來品牌的接受能力和審美能力。
2.采用體現女性氣質和審美的漢字
更多品牌的翻譯則采用了彰顯女性氣質和審美的漢字,第一類是帶有女字旁的漢字,如“嬌”、“妃”,在三大集團的旗下品牌中,共有4個同類漢字。第二類是帶有草字頭的漢字,如“蘭”(繁體字為蘭)、“蓮”、“薇”等,在三大集團的品牌翻譯中,共有9個同類漢字。第三類是帶有王(玉)字旁的漢字,如“玲”、“寶”,共計7個。第四類是與美和文藝相關的漢字,如“美”、“倩”、“詩”、“雅”、“顏”等,共計10個。
這些漢字不僅能與化妝品形象和功能相呼應,更迎合了大多數追求美的消費者觀念。相比于簡單堆砌音譯字,帶有文藝美的漢字既容易被中國女性接受,又有足夠的內涵,合在一起不僅體現了品牌原文的發音,同時產生了新的意義。如Maybelline譯為“美寶蓮”,斟酌其“蓮”,它在悠長的漢文化歷史中自古有“出淤泥而不染”的美譽,求近又展現妖艷(Glamorous)的花語。在古埃及神話里,更是被奉為“神圣之花”。該名象征著使用其產品的女性會變得魅力四射,高雅無比。又如benefit品牌的翻譯“貝玲妃”一直以來也是廣受好評。該品牌定位于可愛精致小巧的化妝品,而“貝”使人聯想到“寶貝”,意為珍奇的東西。“玲”,指精巧細微。“妃”,意為高貴的地位。再如,MAC(Makeup Art Cosmetics魅可),它的全稱直譯過來是“美容藝術化妝品”,但是該公司采用了音譯法,“魅”,指吸引人的,“可”表示可以、使能夠。“魅可”組合在一起,即可以讓人變得美麗。這樣的翻譯方法考慮到中國消費者的期待視野,在保留外國商標語音元素的基礎上迎合國人的傳統審美,體現了更多的中國文化和主流價值觀。
某些化妝品牌的漢譯采用了音意結合的方法。音譯結合中,大部分符合意境美的原則。意境美可以讓人產生聯想,從而加深產品的魅力吸引值。例如BIOTHERM碧歐泉,Bio-意為皮膚的生命,-therm是指礦物溫泉。在法國南部山區就有一種礦物溫泉,它對人體,特別是對肌膚有著特殊的功效,而其產品中的有機活性因子正是從這種礦物溫泉中提煉出來的。其漢譯名中,“碧”使人聯想到碧水藍天,“歐”、“泉”指代了產品的誕生之地,配合以藍色為主色調的商標設計,給人以清新自然、優雅純凈的感覺。(葉輝,2010)不僅在意義上與其相符,而且讀法和英文大致相同。命名情況類似的還有La Rocheposay理膚泉。這樣的翻譯進行積極的讀者關照,考慮到讀者缺乏相關的地理、歷史和文化的背景知識,還原了原文所包含的意象。音譯加意譯形成簡短有力的召喚結構,使讀者在腦海中形成各自的具體感受,從而完成對不同化妝品品牌的理解和接受。
創譯指在一定的翻譯原則上,加入創新想法并加以改造,從而達到意想不到的再譯效果。創譯可分為兩類,音譯結合創造和意譯結合創造。針對音譯結合創造有一個經典的例子,那就是倩碧(Clinique)。倩碧的德文原義指診所。在為其進入中國市場的取名翻譯時,企業首先根據發音將第一個字定為“倩”。寓意為漂亮的、美麗的。而第二個字加入創意取“碧”,意為“綠色”,一方面是為了呼應品牌白底綠字的商標,另一方面,“碧”給人一種干凈質感,還有一層小巧之意。
而根據意譯加創造,也有不少典型的例子, ORIGINS悅木之源就是其中一個。悅者,身心欣悅;木者,植物源說;源,即為Origins的中文意譯。該翻譯生靈活現地展現了一個植物為源的純天然化妝品品牌,傳承并發揚植物的神奇能量。不得不提的還有La mer海藍之謎。在法語中,la表示the,而mer表示大海。該品牌的精神是“取之于海,用之于海”。人們說起海藍之謎,首先浮現腦海的就會是一片蔚藍,從而聯想這個誕生于深海的品牌,除了擁有來自于深海巨藻的神奇成分以外,其適用于任何膚質、溫和、強大的修復再生力。借用該名,可不斷喚起公眾對于海洋保護的重視,藉此探尋、珍愛海洋之美。
這里的不翻譯指的是隨著進口化妝品市場的日益擴增,有些企業仍然選擇不對其品牌名稱進行翻譯,即采用其外文原名進行宣傳和銷售。這是一種創新而大膽的銷售戰略。無譯名一般出現于以下兩種情況:其一,因市場位置和產品定位不符合中國消費者習慣或獲利空間不足,因此尚未引入中國市場,如URBAN DECAY,NYX、TOO FACEED、Smashbox、GLAMGLOW、LAB SERIES、AERIN BEAUTY 、BECCA等 ;其二,企業將這些產品定位為高端品牌,因本身定位和價值存在較高,為保留原品牌名稱氣質和高端形象,而放棄大眾接受翻譯戰略,針對部分人群進行設定,如歐萊雅集團旗下的Skin Ceuticals。
在如今競爭激烈的國際市場上,好的品牌名稱翻譯為品牌宣傳和銷售打下基石,其譯名的重要性也已經是不言而喻。而在化妝品牌翻譯的領域上,更多的是要強調體現女性由內而外的性感美,為新世紀的女性消費者提供最優質的化妝效果和理念。(郭競,2016)只有在化妝品牌名稱翻譯過程靈活運用商標翻譯的諸多技巧,才有可能創造出一個成功的化妝品牌,使其在競爭激烈的化妝品市場中占據一席之地。
參考文獻:
[1]陳逢丹. 接受美學與翻譯研究綜述 [J]. 安徽文學(下半月),2009,(02): 74-75.
[2]郭競.基于審美視角的化妝品商標翻譯[J].佳木斯職業學院學報,2016(08).
[3]何豐,曹欽琦.從接受美學視角分析汽車商標的漢譯方法[J].安徽文學月刊,2017(08):99-101.
[4]吳翠萍.商標翻譯策略的探討 [J].科技咨詢,2010 (34) :215-215.
[5]楊楚楚,馬銀燕.從消費者行為學角度淺談海外奢侈品的商標翻譯[J].海外英語,2013(8):158-159.
[6]葉輝.化妝品品牌翻譯的美學體現 [J].和田師范專科學校學報(漢文版),2010,29(1) :112-113.
[7]要建姝.功能對等理論視閾下化妝品商標零翻譯策略研究[J].吉林工程技術師范學院學報,2014,30(10):88-90.
[8]袁夢晚.從關聯翻譯理論看化妝品商標翻譯[J].東南大學學報(哲學社會科學版),2013(s1):126-128.
[9]王立松,趙成香.化妝品商標名翻譯研究——基于生態翻譯學角度[J].天津大學學報(社會科學版), 2016(01).
[10]王蒙. 接受美學觀照下的翻譯策略選擇 [J]. 北京化工大學學報(社會科學版), 2008,(01): 75-78+70.
[11]姚斯,霍拉勃. 接受美學與接受理論 [M]. 遼寧:遼寧人民出版社,1987:04-08.
[12]王松年. 翻譯:向接受美學求助什么? [J]. 外語學刊,2000,(04):71-74.
[13]王著定. 論翻譯研究的接受美學視角[J]. 陜西師范大學繼續教育學報,2005,(01): 51-54.