999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《卡斯特橋市長》及其兩種譯本的比較分析

2018-06-18 13:48:40何琴
課程教育研究 2018年12期
關鍵詞:民歌

【摘要】本文通過具體選段譯語的分析對《卡斯特橋市長》的兩種漢譯本進行了比較分析,闡述兩種漢譯本各自的特點,同時試析譯文中的某些待斟酌之處。

【關鍵詞】《卡斯特橋市長》 比較分析

【中圖分類號】G642.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)12-0215-02

《卡斯特橋市長》是托馬斯·哈代的一部經典小說,要將這樣一部藝術價值極高的小說譯為中文,使其具有與原作同等的藝術價值,絕非易事。

下面幾個例句選自《卡斯特橋市長》的第一章,描述的故事主要是:夏末的一個傍晚,失業的打草人亨察爾在喝得爛醉當中高聲拍賣自己的妻子,水手紐遜以五個基尼的價格買了他的妻子和女兒。亨察爾第二天酒醒后大為驚駭,羞愧難當,他吻著圣書發誓20年不喝酒。譯文選自侍桁和張玲,張揚譯的兩種全譯本(分別簡稱為侍譯和張譯)。

例1: One evening of late summer, before the nineteenth century had reached one-third of its span, a young man and woman, the latter carrying a child, were approaching the large village of Weydon-Priors, in Upper Wessex, on foot. (P1)

侍譯:十九世紀將近三十年的時候,在夏末的一個傍晚,一個年輕的男人和一個抱著孩子的女人,步行走近上威塞克斯的大村莊威敦·普利奧斯。(P1)

張譯: 十九世紀還沒過到三分之一的時候,一個夏天的傍晚,有一個年輕男人和一個抱著孩子的女人,步行著走到了靠近上威塞克斯的那個大村子韋敦---普瑞厄茲。(P1)

這是該小說的第一句話,“before the nineteenth century had reached one-third of its span”一句在侍譯本中譯為“十九世紀將近三十年的時候”,即還沒到三十年的時間,這不符合原文的意義,一個世紀的三分之一顯然不只是三十年。“on foot”盡管可以譯為“步行”,但在這兩種譯本里又分別有“走近”、“走到”這樣的詞語。在漢語中,“走”字已經包含了步行的意思,因此“步行”一詞可以刪去,否則有重復之嫌。

例2: What was really peculiar, however, in this couples progress, and would have attracted the attention of any casual observer otherwise disposed to overlook them, was the perfect silence they preserved...but on closer view it could be discerned that the man was reading, or pretending to read, a ballad sheet which he kept before his eyes with some difficulty by the hand that was passed through the basket strap. (P1)

侍譯:不過這一對男女的行路,真正很特別,他們一聲也不響;這一點或許偶爾還會引起路人的注意,……但仔細來看,便可辨別出男人正在讀著——或者是假裝在讀——一頁歌曲…… (P1)

張譯: 不過這一對男女趕路的時候真正顯得特別的地方,倒是他們一直都默不作聲,正是這一點還偶爾引起別人的注意,……可是稍近一點看看,就可以察覺出來,那個男人正在看——或者是假裝在看——一篇民歌…… (P1)

在這一段話中,張譯明顯要流暢的多,侍譯則生搬硬套原文結構,不太符合漢語的搭配方式。如“in this couples progress”譯為“這一對男女的行路”,過分拘泥于原文,且“一對男女”不如譯作“這兩人”,如果改譯為“這兩人在趕路的時候”則自然流暢得多。“a ballad sheet”譯為“一頁歌曲”也不恰當,“ballad”是指民謠,民歌。張譯為“一篇民歌”也不太符合原意,試譯為“一張寫有民歌的紙片”。

例3: The man was of fine figure, swarthy, and stern in aspect; and he showed in profile a facial angle so slightly inclined as to be almost perpendicular. (P1)

侍譯:這男人,體格魁梧,膚色黝黑,一幅嚴峻的神情,從他的側影來看,臉面的角度那么少有曲折,幾乎可以說是垂直的。(P1)

張譯: 那個男人身材挺拔勻稱,皮膚黝黑,神態嚴刻;從側面看,他臉上的棱角少有斜坡, 幾乎是直上直下。(P1)

在這一句中,“stern in aspect”張譯為“神態嚴刻”,試改譯為“神情嚴肅”。而后半句侍譯為“臉面的角度那么少有曲折,幾乎可以說是垂直的”,用“曲折”來修飾面部特征,并不恰當且帶有明顯的翻譯腔。而張譯為“他臉上的棱角少有斜坡,幾乎是直上直下”,還是描述得不太清楚,試改為:“他的臉面平直,輪廓分明”。

翻譯小說時一般應將形象化,通俗化和個性化作為翻譯原則。為了忠實再現小說的意旨,譯文必須通權達變,從目的語的表達習慣出發,不必拘泥于原文語句的表面形式。盡管對上述兩種譯本進行了評析,討論了一些認為不足的地方,但從整體來說,它們仍是很好的譯本。

參考文獻:

[1] Thomas Hardy. The Mayor of Casterbridge [M]. G.B.: Wordsworth Editions limited,Cumberland house, 1994.

[2] 托馬斯·哈代著. 侍桁譯. 卡斯特橋市長[M]. 上海: 上海譯文出版社,1981,9.

[3] 托馬斯·哈代著.張玲,張揚譯. 卡斯特橋市長[M]. 北京:人民文學出版社,2004,3.

作者簡介:何琴(1977-),女,湖北人,現任職于武漢工程大學郵電與信息工程學院,外國語言學及應用語言學專業,碩士,職稱:講師,研究方向:應用語言學。

猜你喜歡
民歌
左權民歌匯·2019年國際民歌賽隆重開幕
今日農業(2019年13期)2019-08-12 07:58:42
畬族民歌
心聲歌刊(2018年2期)2018-05-25 03:05:23
民歌一樣的小溪(外二章)
散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:11
藤縣水上民歌
西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
民歌中國
草原歌聲(2017年2期)2017-04-28 08:16:05
中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
岷峨詩稿(2017年4期)2017-04-20 06:26:23
苗族民歌
《十送紅軍》不是純粹的民歌
穿花衣 唱民歌
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:36:19
民歌
主站蜘蛛池模板: 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产成人一区| 男女性色大片免费网站| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 99这里精品| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美精品三级在线| 香蕉久久国产超碰青草| 中文字幕调教一区二区视频| 视频二区中文无码| 无码中文字幕精品推荐| 国产区91| 久久大香香蕉国产免费网站| 四虎亚洲精品| 毛片大全免费观看| 青草视频在线观看国产| 丁香五月激情图片| 亚洲人成影视在线观看| 欧美亚洲欧美区| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美国产精品不卡在线观看| 老司机aⅴ在线精品导航| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 久久黄色小视频| 欧美中文一区| 99视频在线免费| 亚洲二三区| 中文字幕啪啪| www.精品国产| 在线精品自拍| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲最大在线观看| 亚洲男女在线| 日韩天堂网| 亚洲无线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 最近最新中文字幕在线第一页 | 九色免费视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 小蝌蚪亚洲精品国产| 婷婷伊人久久| 国产欧美在线观看视频| 国产乱人伦精品一区二区| 欧美午夜一区| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲色大成网站www国产| 亚洲天堂网视频| 一本二本三本不卡无码| 成年人免费国产视频| 日韩少妇激情一区二区| 夜夜操天天摸| 亚洲高清国产拍精品26u| 黄色污网站在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 99成人在线观看| 久久精品中文字幕免费| 91破解版在线亚洲| 91福利在线看| 特级做a爰片毛片免费69| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产黄色爱视频| 亚洲日本一本dvd高清| 在线观看亚洲精品福利片| 亚洲色图欧美视频| 2022精品国偷自产免费观看| 天天综合天天综合| 亚洲第一中文字幕| 国产精品一区在线麻豆| 91精品国产自产在线老师啪l| 99视频全部免费| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产第一页屁屁影院| 国产欧美日韩在线一区| 久久综合五月| 性视频久久| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲中文字幕在线观看| 婷婷色狠狠干| 综合久久五月天| 40岁成熟女人牲交片免费|