矯文婷
【摘 要】翻譯總會改變文本的原來意思,這是在翻譯過程中不可避免的事情;因為語言之間存在著隔閡,加之語言規則不同,所以會導致認知系統在向語言的符號轉換的過程中,出現翻譯的問題;因此解釋學,對其中讀者和作者、譯者之間出現過3次的偏離,最終造成原文意義上的虧損。翻譯家要想實現真正意義上的等效翻譯,是不可能實現的,只會出現等效實際,翻譯的結果總會接近到一個近似值。本文將對跨文化交際中的等效翻譯進行一定的可行性分析。
【關鍵詞】跨文化交際;等效翻譯;分析
一、語言與文化的內涵及跨文化交際的必要性
文化的含義可以概括為社會獨特的習慣、制度、信仰與目標和技術之間的總架構。而文化應是人類精神文明與物質文明之間的發展進行。所以,文化應該是說一整個社會的發展史,同時也是名族的發展史,里面以生活方式為主,還有就是一個民族的整體的活動方法。我們都知道,語言才是文化的核心內涵,是我們表達方式的一種,它對整個文化的發展起到一個巨大的促進作用。而文化應以語言為載體,在交流中保留全部的內涵,從而形成一個較為完整的系統。自從人類文明誕生以來,直到當代的較為發達的社會文明,假如沒有語言文明的存在,現在的文明與科技都可以說是紙上談兵。文化像是一面澄澈的鏡子,會清晰無誤地反映出一個民族以及一個社會的所有特征。因此必須實行跨文化之間的交流與溝通。
二、等效翻譯的簡介與其發展趨勢
等效翻譯主要可以分成兩大部分:分別是社交等效翻譯和語言等效翻譯。等效翻譯的定義是:在跨語言與跨文化等等雙語交際中力求等效,使其翻譯結果達到一個相近數值。在詞匯、語法、語義等等方面會出現不同的層次上的反應,翻譯者不應以原文為金科玉律,細摳原文,而應該在保持原意的基礎上,在用一些最為貼切原文意思的詞語與熟語,代替譯文中的詞語,這樣就把等效語的內容,說清、理順、實現等效翻譯。
在跨文化的國際交際中,這種文化上差異,常常會出現,這會導致信息在獲得與交際中出現誤導與偏差,,所此我們的翻譯活動做到正常的等效翻譯實在不易。翻譯對于人類文化的發展、文化之間的正常交流起著至關重要的作用,認識到這一點對我們的翻譯工作來說尤為重要,因此翻譯者要保持專業的素質、還要積極學習傳統文化,以此來提高自身的修養,實現更好地投身到翻譯工作中來。等效翻譯的未來一定是錦繡花繁,因為現代的年輕人甚至是一些孩子,都以成為翻譯的擁躉,對其摯愛不舍,孩子們想要研究翻譯、學習翻譯,并且未來的志向還是投身于此,因此孩子們必須提高自身的水平、采用較為可行的翻譯研究活動和閱讀一些經典的英語讀物,使得外語的水平越來越好。
三、跨文化交際中等效翻譯的可行性分析
(一)原發語在符號轉換中的虧損
有專家學者曾說過:(1)在語言方面上來說,這兩種語言不可相提并論。因此可以說,翻譯的等值論其實是建立在各個層次上的(2)在不清楚外語實際含義的人的眼里,翻譯就是對外語的直接表意。(3)只是按照字面的實際意思把原文翻譯過來,沒有任何意義,對語言形式與文化形象都是一種損失。
例1:If you do not leave me .I will by your side untill the life end.
搞笑的直譯為:你若不離開我,我就和你同歸于盡。
但是真正應該翻譯為:你若不離不棄,我必生死相依。
例2:《目光之城》中的經典選段
Floating three thousand my love has three,The sun and moon are called,Towards the sunset for the month Qing for sunset。
白話文翻譯:浮世萬千,吾愛有三,日、月與卿,朝為日,暮為月,卿為朝朝暮暮。
文言文翻譯:世之萬物,吾愛有三:一為日,二為月,三為汝;日出晝也,月升夜也,愛汝恒也。(充分顯示出中國文字的精美與典雅)
(二)由一種認知感覺系統向語言符號轉換時出現的換碼虧損
眾所周知,語言符號有其局限性,尤其是在表達與認知功能上漏洞難填。先是,與客觀的存在事物相比,每個整體都是共時的、同時存在的、多維立體性質的。可是言語的描述對象,在其多維、共時性的語言描述中,虧損之事,難以避免,再次是在我們這個世界上,事物豐富多彩,無奇不有,這使得語言在真實事物面前,不免自慚形穢。最后,我們知道文學描寫最難的就是表達出人的真實感情,因為人的感情變化多端,語言在這方面會出現一些力不從心。所以我們在翻譯西方文學史,要掌握一些語用策略。
語用策略的意思是說一種能夠使人們說話的意思被別人明白的說話技巧。為了實現人們之間的正常交流與溝通,人們就會在不同的時間、不同的場合、不同的對象、使用不同方法的語用策略。也可以這樣說,人們日常的交際多種多樣,語用策略的使用也不盡相同。還有,有些民族也會使用自己民族的語用策略。有時策略在有時候是一樣的,可是在其它時候,卻是不能等同的。因為不同的語用策略一定會導致文化上出現虧損。有語用策略,一定會有與其相反的語言反策略。所以在我們日常的交往過程中,就必須打破常規,利用一些反策略,這樣往往會出現一些我們從來也沒有想到的意外之喜。可是,這也會對翻譯造成一定的不必要的麻煩。
四、結束語
由上文可知,因為原發語會在符號轉換上出現一定的虧損,因此會造成認知感覺的系統在向語言符號變更的過程中,因為“等效論”對“功能等效”的過分看重,而放棄不同文化間的文化因素之間的交流,導致譯者在翻譯過程時,為了達到交際的目標,造成一部分原文的意義喪失。還有在“等效性”中,要求對譯語讀者接受和重視的等效性,因此束縛了譯者對語言自由選擇、原語文化、與深度想象,將翻譯行動局限于“歸化”的層面內,最終干擾到各種文化之間的互動與聯系,使得許多具有美學價值與文化內涵的一些文化信息造成不可估量的損失。
參考文獻:
[1]金惠康,跨文化交際翻譯[C],中國對外翻譯出版公司,2016,3
[2]蔣磊,英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J],中國翻譯,2016,2