馮掬琳
隨著人們生活水平、教育素養的提高,古文化遺址旅游資源越來越受到人們的關注,不僅因為它是人類智慧的凝結,更因為它是具有獨特民族和文化內涵的、不可代替及再生的特殊旅游資源,向世人傳達的是大自然曠久的時間沉淀及與普通景觀截然不同的厚重文化內涵。要讓它為國內外人們所認識和欣賞,高質量的翻譯是橋梁和關鍵。本文從語言經濟學的視角出發,淺談古文化遺址英譯對榆林旅游經濟發展的作用。
古文化遺址是古代人類的建筑廢墟,以及在對自然環境改造利用后遺留下來的痕跡,如民居、村落、都城、宮殿、官署、寺廟等。榆林市是陜西絲路文化的起點城市,古文化底蘊深厚,石峁遺址作為目前中國史前最大的城址,是“石破天驚”的發現,引起了學術界關于中國文明起源與形成過程多元性的再反思。統萬城是匈奴族在人類歷史長河中留下的唯一一座都城遺址,歷經千年風霜仍然佇立在大漠之上,昭示昔日的輝煌。紅石峽乃珍貴的大漠書法寶庫,易馬城遺址見證了韃靼和明朝之間互市的繁榮貿易景象,還有明長城、鎮北臺等古文化遺址,它們經歷數千年精神文化的滲透渲染,是中華民族的寶貴遺產,是塞上古城文化“走出去”的重要途徑。然而,目前榆林市古遺址英譯本較少,僅有石峁遺址、紅石峽和鎮北臺的旅游宣傳冊上有簡單的英文介紹,但石峁遺址作為目前國內發現的最大遺址,英譯介紹比較粗略,沒有將其獨特性展現出來,紅石峽和鎮北臺的英文介紹還存在“死譯硬譯”,甚至“錯譯”的現象,主要有標點符號錯用、大小寫誤用等不規范問題,以及拼寫錯誤、詞不達意的現象,無法將本地區獨特的歷史、民俗和文化展示出來,未達到傳播文化的目的。
Marchak是運用語言經濟學理論和方法分析語言的第一人,他認為語言是一種人力資本,語言的使用能體現經濟價值,具有價值、效用、費用和收益等經濟特性。目前,語言經濟學主要研究三方面:經濟學與語言的關系、語言與經濟關系的研究、語言的價值與效益研究。本文所說的語言經濟學視角下的古文化遺址英譯研究屬最后一類研究,主要觀點是語言是一種資源,能通過對其投資和使用而產生經濟效益,實現經濟價值。其經濟價值指的是語言使用過程中表現出來的能夠有效表達和能被理解的互換性特征,即通過語言的表意取效指引人們做出經濟付出行為。
在語言經濟學角度看來,古文化遺址英譯就是語言主體(譯者)通過開發和利用語言資源(如進行英譯教育投資,培養專業英譯人才),生產出人們需要的產品(如筆、口譯作品),創造出經濟效益的過程。在此過程中,語言作為獲利的手段也是最終產品全程參與。
古文化遺址英譯是一種特殊的語言資源,主要表現在不可替代性、專業性和文化性三方面。不可替代性指的是古遺址經過上千年的時間積淀,在歷史的長河中給我們遺留下來能體現古人智慧的寶貴財富,其存量很少,是無法代替、不可再生的寶貴資源。如被破壞,就失去了一份歷史的見證。
專業性指的是古遺址英譯過程中有一些專業術語很強的詞匯,需要認真研讀相關文獻,在全面理解并掌握該文化遺址的基礎上給出適當的譯文,比如,榆林市神木縣的石峁遺址中出現的“馬面”,它是凸出于城垣外側的一種臺狀的城垣附屬設施,不僅可以加固城墻本體,更重要的是有利于防守者觀察和防御從側面來襲的敵人,有學者將其譯為“Rampart”,也有人將其譯為“Bastion”,其實馬面是城墻的一個部分,而非城墻全體,且其主要功能是防御性的,維基百科對“Rampart”的定義是“A Defensive Wall Around a Castle, Fort or Settlement”,指的是防御城墻?!癇astion”指的是“A Structure Projecting Outward From the Curtain Wall of a Rampart”,指的是城墻上突出來的防御工事,因此,“Bastion”更能體現其防御功能和性質,是最佳譯法。
古文化遺址展現的是該地區獨特厚重的文化內涵,其文化性很強,在整體全面理解該遺址文化內涵的基礎上,選取翻譯詞匯。如石峁遺址所見的大量墻體藏玉現象,或符合上古文獻或神話中提到的“玉門”,只不過其并非完全以玉石材料建成而是在建造過程中使用了玉器,在滿足了辟邪神話功能的同時,構建了石峁上層的精神屏障,因此,“玉門”可翻譯為“Terrace Embedded with Jade”而非“Jade Terrace”或“Terrace orNamented with Jade”。
古文化遺址英譯作為一種特殊的語言資源有其價值,具體體現在對語言研究活動主體的個人價值和語言作為最終產品而產生的文化價值和經濟價值。
個人價值方面,瑞士經濟學專家Francois Grin調查過勞動者個人收入和語言的關系,結果表明個人收入與外語水平相關很大,
在同等條件下,勞動者外語能力提高之后,其收入水平就相應提高。此外,古文化遺址英譯對譯者要求更高,因為其中內涵特定文化,必有一些詞匯無法與目的語詞匯對等,譯者不但要有熟練的雙語掌控能力、跨文化交際能力,還要提升自身的認知水平和文化素養,這樣才能使源文化元素完整,不會導致信息流失。在此過程中,譯者提升自身文化認知素養,積累個人財富,并且通過交流獲得更大空間而產生更大的經濟效益。最后,在增加就業機會方面,古文化遺址英譯也能有所貢獻。需要指出的是,榆林古文化遺址英譯比較薄弱,沒有專業的翻譯人員,現有的英譯宣傳材料不僅特別少還有錯譯的現象。如果能有專業英譯人員通曉該領域的專業知識,并了解本地的文化背景、民間習俗和社會狀況,對傳播塞上古城文化、提升旅游質量將有很大的幫助。從長遠來看,無論對譯者還是對榆林旅游產業來說,現在的語言投資必將收到回報。
文化價值方面,中外合作的加強必然會使旅游作為促進對外交往的重要途徑得以推廣。2017年,榆林全域旅游發展格局初步形成。全年共接待游客3 226萬人次,實現旅游綜合收入190.8億元。據預測,到2019年,中國有望成為世界第一大入境旅游國。這為古遺址的文化傳播提供了條件。在當今世界各國都開展的文化之爭中,獨特厚重的古遺址必將成為一種有力的文化傳播途徑,其英譯是讓境外游客體驗文化內涵、滿足精神文化需求的橋梁,也是向世人傳播和弘揚榆林塞上文化的重要方式。
經濟價值方面,古文化遺址英譯通過精確地道的語言表意取效,使國外游客想來親眼目睹其景觀特色,感受獨特的文化內涵,體驗其蘊含的古風民俗、宗教信仰、工藝技術等,增長知識并開闊視野,提升其旅游滿意度,實現旅游價值,從此方面來說,古文化遺址是促進經濟效益提升的寶貴資源。
古文化遺址是一種特殊的旅游資源,它具有不可替代性、專業性和文化性的特點,在全球化語境下的今天,中外頻繁的交流合作給古文化遺址旅游帶來了充分的條件保障,通過其英譯的語言表意取效,不僅可以對外傳播中國文化,還能帶來經濟效益,在提升個人價值、傳播文化價值和產生經濟價值方面有重要作用。
(作者單位:榆林學院)