馮汝源
隨著對(duì)外開(kāi)放水平的提高、對(duì)外交流范圍的日益擴(kuò)大,對(duì)翻譯工作的質(zhì)量也提出了更高的要求。本文在筆者總結(jié)大量口譯實(shí)踐案例的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體中餐菜名的英譯,從直譯加注解、音譯法和意譯法三個(gè)口譯策略入手,為外宣工作提供中餐菜名參考譯文。
在文化交流中,“口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化,跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具。“民以食為天”,用餐席間交流所涵蓋的飲食文化是對(duì)外交流的一項(xiàng)重要活動(dòng)。作為國(guó)際交流不可或缺的橋梁,英譯中餐菜名不僅是語(yǔ)言的字面轉(zhuǎn)化,更是文化傳播的重要途徑。筆者在口譯實(shí)踐過(guò)程中,多次實(shí)踐和總結(jié)中餐菜名英譯相關(guān)的口譯案例,從而進(jìn)一步探析如下三種口譯策略。
1 直譯加注解
運(yùn)用直譯法翻譯菜名較直觀,便于聽(tīng)眾理解,易于接受。中餐菜名中,有些菜名直觀地陳述了菜肴的典型特點(diǎn)、原料和烹飪方法,這類菜名可采取 “直譯法”,便于接收者理解和鑒別。例如:羊肉枸杞芽(The Mutton with Gouqi Sprout)、香酥雞(The Crisp Fried Chicken)、蒸羊羔肉(The Steamed Lamb)、羊肉小揪面(The Pulled Noodles in Small Pieces with Mutton)、羊肉搓面(The Rubbed Noodles with Lamb)、中寧一品土雞(The Zhongnings Native Chicken in the First Rank)。
2 音譯法
音譯法在翻譯這一概念出現(xiàn)之時(shí)就已存在,并隨著翻譯的日益發(fā)展也被進(jìn)一步廣泛應(yīng)用。如今,音譯也成為了一種不可或缺的翻譯方法。音譯,顧名思義,以音代義,即是把一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)的翻譯方法。舉例來(lái)講,享譽(yù)中外的“手抓羊肉”,傳說(shuō)康熙皇帝微服私訪,微服獨(dú)行至郊外,饑渴難耐,進(jìn)一家小店,店主奉上蓋碗茶和一大盤鮮、香、嫩、滑的熟羊肉,康熙見(jiàn)其肉色澤白里透紅,鮮嫩美味,不膩不膳,熱氣騰騰,等不及拿起筷子便用手撕開(kāi)享用,吃的好一個(gè)爽字了得!隨從人等見(jiàn)狀大驚,忙連連請(qǐng)罪,康熙帝解釋道,今日手抓吃羊肉,美哉!手抓羊肉由此得名至今。手抓羊肉的吃法有三種,即熱吃(切片后上籠蒸熱并蘸醬油)、冷吃(切片后直接蘸精鹽)、煎吃(用平底鍋煎熱,邊煎邊吃)。筆者在日??谧g工作中,見(jiàn)到諸如“Hand-grasping Sheep Meat”,“Mutton Eaten with Hands”等譯法。這道擁有千年歷史的傳統(tǒng)美食因美味而得以手抓的食用方法,因此筆者建議譯為:手抓羊肉The Shouzhua Lamb (The Boiled Lamb Chops Eaten with Hands)。
另外,中餐菜名的可譯性也應(yīng)考慮其文化因素。中餐菜中,有一些菜名屬地方特色,翻譯成外文會(huì)失去菜品本身的文化特色。在實(shí)際口譯中,可以進(jìn)行個(gè)案分析,合理采用音譯方法,保持其原有特色,以準(zhǔn)確有效傳播中餐飲食文化。中餐美食中,“馓子”是一大特色。馓子是一種油炸面食,以白面為原料,輔以鹽和調(diào)料,后用大勁道和面,再加雞蛋或植物油,可以使馓子更香脆。后把面搟成面餅,再把面餅搓成細(xì)條,將一圈圈的細(xì)條放入油中炸制。有譯者結(jié)合制作方法把“馓子”譯為“Fried Dough Twist”。然而,“dough”一詞在英文中表示“捏好供烤面包或蛋糕等用的生面團(tuán)”,而“馓子”實(shí)際有別于面包和蛋糕。筆者認(rèn)為口譯為“Sanzi”,并加以解釋其獨(dú)有的烹飪過(guò)程,外方即可理解此道美食的奧妙之處。
3 意譯法
意譯,是指根據(jù)原文語(yǔ)言所暗含的意義來(lái)翻譯,不是逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組(或意群)時(shí)使用,主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)有巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的目的來(lái)看,意譯更注重的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立。大量實(shí)例說(shuō)明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言在語(yǔ)言文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異。民間有一種男女老幼普遍飲用的一種茶。蓋碗,民間叫盅子,上有蓋,下有托盤,盛水的花碗口大底小,精致美觀,又稱三泡臺(tái)。除了茶葉以外,再放紅棗、核桃仁、芝麻、果脯、桂圓、葡萄干、枸杞等。用滾燙的開(kāi)水沖下碗,然后放入茶葉和配料,開(kāi)水沖后加蓋,泡二至三分鐘即可飲用??紤]“八寶”和“蓋碗”的突出特色,筆者建議將“八寶蓋碗茶”譯為:Tea with Eight Treasures Served in a Set of Cups(Tea Leaves, Dates, Goji Berry, Walnut, Sesame, Longan, Grape, Dried Fruits)。
又如,九碗十三花是宴請(qǐng)賓客的菜肴,是廣泛流傳于民間的傳統(tǒng)美食。參加傳統(tǒng)的九碗十三花上菜的順序是:九盤茶點(diǎn)迎貴賓,后上十三道開(kāi)胃涼菜,再上九小碗熱菜,最后再上九大碗。九碗十三花的擺放頗有講究,首先上四個(gè)角的菜,叫 “角肉”;再上一次四個(gè)角的菜,其中對(duì)面的兩碗菜名要對(duì)稱,叫 “門子”,兩道菜的菜名可以一樣,但原料和花樣要有所區(qū)別;最后上桌那碗菜,一般是中餐傳統(tǒng)美食中的一種。因此,“九碗十三花”也稱作“十三花”。筆者建議的譯文為:九碗十三花:The Thirteen Dishes( The Nine Dishes in Three Lines and Four Dishes in Each Side)。
口譯是文化交流的橋梁。中餐美食也是對(duì)外文化交流中的重要組成部分,應(yīng)當(dāng)予以高度重視。在日??谧g工作中,菜名的翻譯需要根據(jù)不同特色,靈活應(yīng)用直譯加注解、音譯、意譯策略,不局限于一種方法??偠灾?,譯員要在日常的口譯實(shí)踐中多了解和中餐菜名相關(guān)的背景知識(shí),有意識(shí)多加訓(xùn)練,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提高菜名翻譯的效率和準(zhǔn)確度。
(作者單位:寧夏大學(xué))