張筱茜
改革開放以來,經濟全球化的趨勢不斷加快,英語已經成為當今世界上最主要的國際通用語言之一,同時也是世界上使用最廣泛的語言,并且英語的使用范圍也非常廣泛,全世界的廣播節目中,60%是用英語進行廣播的。最為重要的是,絕大部分的國際會議是以英語作為第一通用語言的,也是聯合國的的正式工作語言之一。英語在外加、政治、經濟以及文化等方面是一個最重要的工具。隨著我國對外開放進程的不斷加快,以及國際地位的不斷提升,我國對于高質量口譯人才的需求也不斷提升,只有高質量的口譯人才才能在國際、經濟、政治以及文化等方面占有一席之地。英語口譯是將所聽到的內容準確而又快速的轉換為英語,并利用口頭語言將其表達出來。口譯這一工作對口譯人員聽、說、讀、寫綜合運用能力要求非常高,因為這是一種交叉型的并且立體式的傳播信息的一種方式。口譯不僅不僅考驗口譯人員的表達能力,對于口譯人員的內在素養以及應變能力、兩種語言的熟練度也是很一種考驗。口譯的第一個環節便是聽,良好的聽力能力是高質量的口譯重要保障之一,并且良好的聽力能力也是學好一門語言的基礎,否則在實際口譯過程中往往會出現錯譯和漏譯等情況,有可能帶來嚴重的后果。所以在高校英語口譯過程中對于聽力的訓練應當尤為重視,良好的聽力訓練方法是高質量英語口譯教學的基礎。事實卻是,大多數高校學生在實際學習過程中往往對聽力訓練不感興趣,長此以往便聽不懂,之后就更不想聽,形成一種惡性循環,時間一長,對于英語口譯的學習便會感到迷茫與無助。所以高校英語口譯教學中對聽力能力的訓練方式還有待改善。早在2000年的五月份相關教育部門就將口譯作為英語專業學習的必修課之一,然而實際教學過程中對于聽力的訓練尚未有較好的教學方法,聽力訓練尚在探索階段。所以文章將會分析當前高校英語口譯教學中聽力訓練所存在的問題與不足,并針對這些問題與不足探索聽力訓練的方法,希望可以提起高校學生的興趣,使得英語口譯的教學能夠達到事半功倍的的效果,為英語口譯教學中的聽力訓練方法提供建設性意見。
1 當前高校英語口譯教學中聽力訓練方法所存在的問題與不足
1.1 背景知識相對匱乏,理解速度較慢
在口譯學習的過程中,大多數學生往往存在一個共性的問題,那就是雖然學生已經充分掌握了所聽到的語句中滅個單詞的意思,但是無法準確把握相關句子的內涵,主要是由于學生缺少相應的背景知識導致的。在英語學習的過程中,與漢語不同,漢語是母語,每天都會接觸和使用,而英語往往只有在課堂上才會接觸到,所以有關英語的背景知識會相對匱乏,所以大多數學生在聽到一段話后,還需對其進行語義分析和信息重組,無疑會花費較長時間,顯著降低口譯的速度。
1.2 學生的短期記憶力較差,注意力不夠集中
我們知道人類的記憶有一定的規律,根據艾浩賓斯的遺忘規律,隨著時間的推移,人類會對某件事物逐漸淡忘,但是忘記的速度卻不是均勻的,一般最初的以往速度較慢,時間越長遺忘速度越慢。很多學生學英語口譯學習時,當第一次接觸某些語句時在指導下可以掌握并了解其含義,然而由于后期缺少復習于回顧,之后在口譯過程中在聽到這寫語句只有一個大概的印象,卻忘記了其具體含義,這是在聽力訓練中所常見的問題。另一方面,聽是一件需要注意力高度集中的事情,因為很多重要的信息就在那短短的幾句話之中,即使一個短短幾秒鐘的分心,也可能遺漏最重要的信息。聽是一個接受信息的過程,所以必須保持高度的注意力,如果在接受信息的過程中就出現差錯,之后所做的工作基本都是徒勞了。
1.3 學生對于美事口音和英式口音的分辨力較差
在實際高校英語口譯的教學過程中聽力的訓練往往忽視了對于英式口音和美式口音的區分,往往都是使用標準的英式或者美式英語教材,對于其他口音基本不涉及,然而在實際口譯過程中,信息的來源可能說的并不是標準的英式或者美式英語,有可能帶有一定口音,學生聽到后往往無從著手,所以翻譯的質量也會顯著降低。
2 高校英語口譯教學中聽力訓練方法的探討
林郁如教授對于聽力的描述是這樣的。口譯過程中的聽需要全神貫注的聽,需要注意力的高度集中。要做到注意力高度集中,首先需要聽聽者對于所聽內容感興趣,思想上對其重視,并且求知欲望需要十分強烈,這樣才會主動的接受信息,保證所接收信息的完整性。另外,聽的過程中需要十分敏銳,能夠根據實際情況推測到說話者的思路,根據經驗以及語境對說話者接下來要說什么能夠進行合理的預測。所以根據以上林郁如教授的觀點,筆者將對高校英語口譯教學中的聽力訓練的方法進行合理的探索。
2.1 加強前期口譯教學課程中的基礎訓練
在口譯中,最為重要的便是能夠聽懂說話人說的是什么,這也是保證口譯質量的前提。大多數情況下口譯員對于要口譯的內容并不清楚,基本都是臨場發揮,即使有時能夠提前看到發言稿,但是講話人不一定會完全按照發言稿來發言,可能會適當的進行刪減內容。從當前口譯教學中產生的一些問題來看,部分口譯人員在口是一往往會緊張,擔心一樓或者錯譯,其次口譯人員在對說話人的內容進行記錄時不能很好的分清主次,而且部分口譯人員由于基礎不夠扎實,磁護糧的掌握有限,導致在聽的過程中對信息的獲取不夠準確,接受信息的效率相對較低。所以應當加強口譯人員聽力訓練中對于基礎的訓練。我們在學習漢語的時候往往不會感受到壓力,相對比較容易,這是因為漢語是我們的母語,我們生活在漢語環境中,耳濡目染,即使不過多的學習也能理解說話人的意思。俗話說,熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟。這是因為打下了堅實的基礎,接下來的學習機會相對比較容易。雖然高校在口譯教學中有聽力訓練,然而據不完全資料顯示,大多數高校并沒有不=吧聽力訓練作為重點,一般課時安排較少,所以導致大多數學生的聽力基礎不夠扎實。教師在課堂上對于學生聽力的訓練往往不夠有效,因每個學生的具體情況是不同的,再加上平時對于聽力接觸較少,所以課堂訓練的效率相對較低。所以,高校教師應該盡量對學生進行聽力基礎訓練,并盡量把這些基礎訓練安排在課外,這樣學生可以根據自己的在自身情況來合理的進行基礎訓練,其次還需要教師為聽力基礎訓練做好詳細的計劃,切不可三天打魚兩天曬網,并定期的進行成果檢查。還有,在選材方面,教材盡量大眾化,教材中應當注重基礎。為了彌補英語聽力訓練的氛圍不足,可以鼓勵學生多收聽英語廣播,收看英語視頻、電影等,多多閱讀英文報紙等,盡量多讓學生暴露在聽力訓練的環境中,既可以增加詞匯量,有鍛煉的學生的語感,一定程度上還激發了學生聽力學習的積極性。
2.2 聽力訓練方法的多樣化
對需不同的訓練內容,所選擇的訓練方法也不盡相同,根據訓練內容的重要與否可以選擇精聽與泛聽相結合的訓練方法。泛聽,就是對于不太重要的內容,可以不用過于集中注意力進行聽力訓練。采用泛聽的訓練主要是針對收聽英語廣播、觀看英語視頻以及閱讀英語報紙等活動。使用這種訓練方法不是要求學生在其中學到什么或者積累太多的詞匯量,主要是為了激發學生對于聽力訓練的積極性,培養學生對于聽力訓練的興趣,可以在潛移默化中培養學生的語感。精聽,需要注意力的高度集中,需要理解聽到的每一個詞匯的意義,并根據實際情況來揣摩說話人接下來要說的內容。使用精聽的訓練方法針對的主要是單句訓練和語段訓練。單句訓練和語段訓練不再是激發學生聽力訓練的積極性,而是要訓練學生的記憶能力、理解能力和邏輯思維能力,可能較為枯燥乏味,但是長期訓練的效果區是顯著的。精聽可以按照從易到難的順序來進行,一開始學生可以根據中文翻譯來分析語句的邏輯,中后期學生必須能夠直接將聽到的語句進行邏輯分析,而不再需要中文翻譯這一媒介。語段的訓練與語句訓練略有不同,因為語段有其特定的語境,有些單詞或者句子的含義可能會與之前所接觸的略有不同,需要訓練學生根據所聽到的語段對于不太熟悉的詞匯能進行揣測。精聽和泛聽的結合,會大大提高學生提高學生聽力訓練的效果。
2.3 擴大詞匯量并多學習背景知識
如果把口譯的學習比作為蓋房子,那么詞匯便是該房子所學的磚瓦。口譯是對聽說讀寫的綜合運用,所以對于聽這一環節不能孤立,還需要說、讀、寫來輔助。想要擴大西匯良,必須多閱讀,可以讀英文的報刊雜志,可以觀看英文視頻,將常見的詞匯進行積累,并根據遺忘規律定期溫習,同時要大聲朗讀出來,因為朗讀便于記憶。對于背景知識的學習,也不是一蹴而就的事,背景知識關乎一個國家或者民族的生活習慣、風俗禮儀,感受這些背景知識的好辦法之一便是觀看電視劇,電視劇最接近這個國家人民的生活習俗。既可以培養學習的興趣,又學習到了背景知識。
2.4 培養良好的聽力習慣
據筆者所知,目前在高校中大多數學生在聽力訓練的過程中只是“用心聽”,這里所說的用心聽并不是,注意力集中的意思,而是只用耳朵聽,在聽的過程中卻不記筆記,這是不可取的。因為在聽力的初期訓練階段,學生的聽力水平往往還不夠,對于所聽的內容還只是一知半解,很可能會遺漏重要的內容,這就需要聽者將重要內容記錄下來,結束之后進行整理,長時間堅持下來,最后即使不記筆記,也能很好的抓住說話人的重點。
3 結語
綜上所述,聽力訓練并不是一蹴而就的事情,需要進行長期的進行訓練,俗話說,授人以魚不如授人以漁,所以高校英語口譯教學中的聽力訓練方法必須要正確合適,才能提高教學質量,達到事半功倍的效果。
(作者單位:成都師范學院)