李紅梅
廣義地講,翻譯是兩種語言的相互關聯交融。翻譯的實質是語言替換。文化翻譯是跨民族的文化現象和活動,而語言翻譯也并非簡單的語碼轉換。所以說文化翻譯是隱性的語言翻譯,語言翻譯是隱性的文化翻譯。隨著全球化浪潮的到來,翻譯儼然發展成為一門復雜的藝術。所以筆者認為,所謂譯,實為藝也。
翻譯是一種復雜的語言轉換活動。不管如何定義,翻譯都要經過原文理解(understanding),信息轉換(transformation)和譯文重組表達(restructuring/ expression)基本步驟,而這些恰可以被概括為翻譯活動中的:異、易、移。
1 翻譯中的“異”
英漢兩種語言,由于其在生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化等方面存在很大差異,導致其語言文化不同。英語重形合,而漢語重意合;英語重前心,而漢語重后心;英語重被動,而漢語多主動;英語是靜態語言,而漢語是動態語言。故翻譯的首要任務便是“信息轉換”,為兩種語言之間的“異”搭起轉換橋梁,使之可譯。
翻譯是一種類似創作的藝術活動,給予原文另一個生命。西方后現代主義哲學家和解構主義的代表人物雅克·德里達(Jacque Derrida)認為“翻譯”就是“不可能”的代名詞。也就是說,完全的對等翻譯是不可能的,英漢兩種語言和文化都存在巨大差異,翻譯其實是轉換變通與傾斜的過程,突出了翻譯中的“異”。
《譯者的任務》的作者瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)反對機械主義的“信”,提出翻譯的目的是展現原文的可譯性?!翱勺g性”是客觀存在的,譯者利用創意的轉換變通來展現原文的可譯性,這種變通就是藝術?!爸覍崱焙汀白杂伞笔欠g中的兩種“沖突的傾向”。
2 翻譯中的“易”
易,即轉換,翻譯應在了解差異的基礎上進行轉換。轉換是為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣,故而對原句中的詞類和句型等進行轉換。在不可譯處與不對應處尋求兩種語言的關聯(意圖的吻合),展現原文是可譯的、可以轉換的,這就是翻譯的藝術。
奈達認為翻譯尋求的是一種功能對等(functional equivalence),而紐馬克則分析了語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)?;\統的來講,翻譯可分為直譯和意譯。常用的翻譯方法有:增詞(addition),減詞(ellipsis)、倒裝(inversion)、詞性轉換(conversion)、措辭(diction)和曲折形式翻譯(inflectional translation)等等
例1:Greater efficiency is still needed in your work.
分析:我們知道英語是主題語突出的語言,而漢語是話題語突出的語言,所以我們首先要找出句子的話題語,分析句子可得出“工作效率”是話題語;但是這樣感覺句子缺乏主語,況且英語中常用被動語態,而漢語常用主動語態(翻譯中“異”的分析),所以將“你們的”提前。再來分析說明語,可以發現這里面缺乏動詞,考慮詞性轉換,結合語義,greater可譯作動詞“提高”。經過各種轉換變通后這句話譯為:你們的工作效率有待提高。
例子中雖然這兩種語言沒有完全對等的表達方式,但我們找到了意圖對應的表達,仍具有可譯性,充分體現了翻譯的復雜性與藝術性。
3 翻譯中的“移”
翻譯是旅行,指原語文化離開家園后的再表現,主要是指文化傳遞方面的概念。離家再遠,也沒有離開“家”,“家”在回憶中和想象中被再創造。翻譯中的“移”—文化旅行,往往在詩歌等文學性較強的作品中表現的更為明顯。有時翻譯甚至要模仿節奏和語氣,故不可不謂之“藝”也。除文學作品外,有些轉換模仿也是一種藝術。
例2:外來單位車輛未經允許不得進入。
分析:若不考慮文化背景和社會內涵,很容易將此句翻譯為 Other institutions vehicles are not allowed in without permission。 但是結合文化考慮一下,這是一個條幅性質的警示語,翻譯成這樣顯然過于繁瑣,而且這也不符合英語警示語簡潔明了的特點。搜索百科知識,結合文化差異因素,我們便不難找出英語中的意圖對應表達方式 Authorized vehicles only。
4 結語
綜上所述,筆者認為翻譯具有語言和文化的雙藝術性。近年來提出的將中西翻譯思想相結合的“多元互補論”為翻譯界做出了重要的貢獻。在尊重原作的基礎上,翻譯需要經過理解、轉換的過程,需要譯者具備夯實的源語和譯語功底,進而進行信息重組、輸出。實則,翻譯已無異于再創作。故譯,實為藝也。
(作者單位:齊魯工業大學(山東省科學院)外國語學院)