羅敏
本文通過分析陶瓷英語的詞匯特征和文化特征。結合實際,提出陶瓷術語翻譯的有效策略,為陶瓷術語的翻譯與陶瓷文化傳播提供了意見與啟示,提高和促進陶瓷術語的翻譯與陶瓷文化的傳播。
陶瓷是人類生活和生產中重要的物質和產品,包括陶器和瓷器。中國人早在幾千年前就發明了陶器。人類制造陶瓷用品已經有著數千年的歷史,陶瓷是人類最早利用自然資源制成的手工藝品。除了在食器、裝飾的使用上,在科學、技術的發展中亦扮演重要角色。現今無論是傳統的手工行業,還是發達的高精尖行業,都用到陶瓷,為人類社會發展有重要貢獻。陶瓷的英文翻譯就有China一詞,“陶瓷”和“中國”的翻譯一致,是中國的代名詞,并且在中國傳統文化影響下逐漸發展到今天,許多陶瓷術語都受影響有濃厚的中國色彩。陶瓷專有名詞的翻譯在很大程度上是文化翻譯。隨著“一帶一路”倡議的提出,世界經濟趨向一體化,文化趨向多元化。但是陶瓷術語翻譯卻不規范統一,存在信息不對等的情況,這種現象在其它科技領域中是比較少見的。由于陶瓷工業的特殊性,陶瓷術語也具有獨特的語言特征。
1 陶瓷英語的詞匯特征
陶瓷英語中很多詞都是一詞多義或多詞一義。如漢語中的陶瓷一詞與之相對應的英語詞匯則有china、earthenware、 clayware、 ceramics、 pottery、 porcelain等。如果根據陶瓷性質進行分類有architectural faience (建筑陶瓷),celadon(青瓷)whiteware (白瓷),boccaro(紫砂陶)。“粉彩”一詞,也有 mix glaze 和powder enamel的不同表述。Porcelain clay, china clay和primary clay都指“瓷土”。“紋章瓷”可用armorial porcelain或
heraldic china來表述。科技英語中同一個詞在不同的領域中表述不同含義是很常見的現象。如capsule醫學意為“膠囊”;用于航天學時,是“太空艙”之意。Body一詞的表述有“瓷胎”、“杯身”、“生坯” “泥料”等。即使在同一篇文章中同一個詞也會表達多個不同的含義。所以無論是撰寫此類文章的作者還是閱讀者都需要具有相當的專業背景知識,這種復雜現象可能只有在陶瓷英語文獻中出現。
陶瓷英語中很多外來詞,如意大利語tegola(瓷磚、瓦),朝鮮語Hakame(刷漿),terra cotta(無釉赤陶、兵馬俑),日語dogu(土偶),temmoku(天目釉),hekko(代瑁斑釉),等在陶瓷英語中都被直接借用。法語詞常借用在陶瓷英語中,如famille verte decoration(硬彩),famille-rose decoration(粉彩,軟彩)。faience原指歐洲的一種上釉彩陶,現在直接用于陶瓷英語中,用來指錫釉陶、琺花彩釉瓷、陶器、釉陶等含義。在陶瓷英語中,也有很多中國詞匯,這些詞來自中國古代窯名和他們的產品。包括中國陶瓷特有的器型名稱或裝飾手法, 如Longquan kiln(龍泉窯)Long kiln(龍窯)。釉料方面如:Lang Yao green glaze(郎窯綠釉)、tea-dust glaze(茶葉末釉)、Lang Yao red glaze (郎窯紅釉)等。裝飾手法方面有:Fen ting(粉定),Fen tsai(粉彩),ying ching(影青),yao pien(窯變)。在器型方面,如ding(瓷鼎),yu(瓷盂),dou(瓷豆),bu(瓷瓿)等。
2 陶瓷術語的文化特征
中國是陶瓷文化的發源地。陶瓷文化之所以能成為中華傳統文化中的瑰寶,是因為歷史上每件精美的瓷器都融入了具有時代感的歷史文化元素,涉及的領域十分廣泛,宗教、民俗、建筑等都包含在內。陶瓷文化翻譯涉及面廣,具有科技翻譯與文學翻澤的雙重性質。 陶瓷文化翻譯涉及的領域分為陶瓷工藝流程翻譯、陶瓷文化歷史翻譯以及陶瓷器物名稱的翻譯。因此陶瓷英語具有混合文體特征。在陶瓷文學中,既有陶瓷歷史、陶瓷藝術制作、陶瓷藝術欣賞和陶瓷藝術作品評論,也有陶瓷材料應用于新技術。這就要求譯員既有扎實的外語功底,掌握基本的陶瓷專業知識和文化內涵,并具備一定的翻譯理論水平及翻譯實踐能力。例如要完成陶瓷工藝的翻譯任務,首先必須掌握陶瓷工藝知識,熟悉陶瓷工藝流程及相應的英語術語。例如主要的工藝包括淘泥(Clay Washing),拉坯(Throwing),印坯(Pressing),修補(Porcelain Mending)等。陶瓷器物和文化景觀涉及時代背景、風土人情、歷史背景、民間典故等許多內容,這些都是翻譯時需要仔細考量的。掌握了這些內容,翻譯會更貼切。例如“太平窯”是為紀念太平軍。 “太平”一詞一語雙關,有太平軍與太平盛世兩重含義,因此“太平窯”譯為Taiping Kiln。陶瓷術語的多樣性與復雜性也要求其翻譯過程采用相應的翻譯策略。
3 陶瓷術語的翻譯策略
翻譯策略是指翻譯過程中的采納的方法、手段、程序等的統稱。翻譯策略的選擇反映了譯者對外來文化的態度和在此影響下采取何種相應的翻譯手法。由勞倫斯.韋努蒂提出歸化和異化的翻譯觀點是備受推崇的。歸化主張譯文應將目的語讀者放在首位,使譯文遵循目的語文化的規范和標準。譯文質量的好壞取決于譯文受目的語讀者接受的程度。異化則認為譯文應以源語為依歸,譯文保留源語文化的異域特色。兩種翻譯觀各有優勢與缺點,引起不斷的論爭。歸化翻譯雖然會受到目的語讀者的喜愛,但源語文化有些信息被丟棄或別曲解,文化傳播受阻礙,這也損害了源語及其文化。異化翻譯雖然保留了源語文化形象的完整和個性,但譯文中的源語包含的文化信息量過大,可能導致譯本不易理解,目的語的讀者不易接受。基于此,德國翻譯理論家漢斯.弗米爾提出翻譯活動是跨語言、跨文化的人類行為,具有明確的目的性,翻譯行為是以翻譯目的為導向的。根據翻譯目的論,翻譯時究竟應采取何種策略,是歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。這也為陶瓷文化翻譯提供了啟示與指導。根據陶瓷術語的特點,可采用以下方法翻譯。
3.1 意譯法與直譯法結合
針對陶瓷術語中外來詞多的情況,應該多用音譯和意譯結合的方法。在翻譯的規則中,引用人名和一些新的概念,音譯通常被使用到目標語言中。陶瓷英語借用很多外來詞,多用音譯的方法。如制瓷原料“高嶺” (kaoline)一詞,陶瓷種類 “郎窯紅”(langyao red) 、“龍泉青瓷”(lung-chuan ware)、 “Qinghua porcelain”(青花瓷) 、“汝窯”(Ruyao kiln)、“哥窯”(Geyao kiln)、玲瓏窯“Linglong porcelain”。就意譯而言,可以讓不懂陶瓷術語的人有更好的理解。對于譯入語中能找到對應詞的陶瓷術語,應簡潔意譯為上。例如,“柴窯”譯為“wood kiln”, “御窯”譯為“imperial kiln”,“隧道窯”譯為“tunnel kiln”, “釉上彩” 和“釉下彩”別譯為“over—glaze decoration”“under-glaze decoration” “拋光機”譯為“polishing machine” “《鬼谷子下山》元青花罐”譯為“The‘Gui Guzi Descends the Mountainof the Yuan Dynasty and its Engraved Pattern of the Qinghua Porcelain。“唐三彩”(three color—glazed ware),“三彩”不單指黃、綠、白三種主要顏色,同時還有紅、黑、藍、紫等顏色。翻譯帶“龍”字的窯爐或器件,考慮中西方對“龍”形象的不同理解,可將“龍”直譯為“Long”。
3.2 文化缺省處理方法
王東風教授發表“文化缺省與翻譯中的連貫重構”一文中,歸納了文化缺省處理方法,即文內明示、文外作注、歸化、硬譯和刪除。以佛山陶瓷石灣公仔的翻譯為例,佛山制陶歷史悠久,是中國南方著名的陶器之都。石灣公仔最能代表佛山的制陶水平。人物塑造是石灣公仔的精髓。石灣公仔人物創作包括宗教、歷史、民間故事人物。石灣公仔部分人物精品進行英譯分析也參照文化缺省處理方法。例如 “濟公飲酒”譯為“ Monk Chai Gong Drinking”(Monk Chai Gong is an unstrained image in Chinese legend who helps those in danger and relieve those in need.)濟公音譯為“Monk Chai Gong”,他是一位得道高僧,扶危濟困、除暴安良,但又不修邊幅、狂放不羈。再如 “萬佛朝宗”譯: Thousands of Buddhas learning Buddha Dharma respectfully from Sakyamuni ( the creator of Buddhism) “萬佛朝宗”是指佛祖講經的盛況,聆聽釋迦摩尼宣講佛法,使用了文內解釋的譯法,有助于目的語讀者明白作品內涵,了解中國文化。
4 結語
陶瓷不僅是工藝產品,也是地方文化、民俗、民族文化的重要載體。陶瓷英語翻譯是搭建陶瓷文化交流的橋梁。做好陶瓷翻譯不僅需要良好的翻譯基本功,還需對陶瓷背后的文化內涵有深刻的理解,將異化翻譯與歸化翻譯相結合,更好地將中國的陶瓷文化傳播與發揚。
(作者單位:佛山職業技術學院)