梁新軍

作為詩人的西川似乎從來不相信“詩是不可譯的”這類說法。在一篇訪談中他說:“如果詩歌完全不可翻譯,你不會(huì)問到我米沃什、博爾赫斯、蓋瑞·施耐德。……人類文明之所以有今天,離不開不同語言之間的翻譯。”(西川,2012:289)相比美國詩人弗羅斯特(Robert Frost)的“詩就是在翻譯中丟失的東西”的觀點(diǎn),西川明確堅(jiān)持詩的可譯性。在為自己的譯詩集寫的序言中,他坦然表示:“有些即使在翻譯中有所丟失的作品,似乎依然值得一讀。博爾赫斯就說過:‘好的文學(xué)作品能夠戰(zhàn)勝粗制濫造的翻譯。”(西川,2015:4)在另外一篇訪談中,他也同樣援引博爾赫斯的觀點(diǎn),認(rèn)為“一個(gè)人不怕糟糕的翻譯”(西川,2013:93)。西川對翻譯作品的信任(前提是好的文學(xué)作品)以及對詩歌翻譯的有效性的認(rèn)可,顯示了其自信的外文素養(yǎng)——他既可通過閱讀“糟糕的翻譯”來獲得對原文的理解,也可在必要時(shí)直接閱讀原文(主要是英文)。
北大英文系出身的西川,其對翻譯的認(rèn)識(shí)如多數(shù)外語學(xué)者一樣理性而務(wù)實(shí)。“通過翻譯,我們得以走近這世界上說其他語言的人們。在最好的情況下,通過翻譯,我們各自的靈魂甚至可以相互進(jìn)入;我們也可以通過認(rèn)識(shí)他人來更好地認(rèn)識(shí)自己”(西川,2015:3)、“經(jīng)由翻譯,我們可以深刻地體會(huì)到世界的多樣性和復(fù)雜性,調(diào)整和豐富頭腦中的‘世界地圖。……是翻譯讓我們在文化的意義上切身感受到世界的‘多元”(西川,2014:14)。西川對翻譯之于跨文化交流意義的認(rèn)識(shí)顯然相當(dāng)深刻。
一、西川的翻譯歷程