999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談譯者的主觀能動性對文學翻譯的影響

2018-05-07 07:26:30孫雅麗
校園英語·上旬 2018年2期
關鍵詞:翻譯

【摘要】一份作品的翻譯過程實際上是受主觀與客觀條件的相互影響,相對于客觀條件而言,譯者通過自身的校對也很難解決好由于自身主觀能動性所造成的種種譯文中存在的問題。而文學作品的翻譯又有別于其他科技、政治、金融等領域類的文本。文學作品的翻譯過程不可避免的融合了文學的創(chuàng)作過程。而這個創(chuàng)作的過程是否符合原文作者的寫作初衷,一方面就需要譯者對原文進行深入的解讀和剖析。論文以筆者對平常的文學作品的翻譯實踐反思與總結,歸納出在翻譯文學作品時,出現的最大問題,提出來與大家一起探討,不足之處,還請多多指教。

【關鍵詞】譯者主觀能動性;文學作品;翻譯

【作者簡介】孫雅麗,福州大學外國語學院。

翻譯是“再創(chuàng)作過程”,這一個觀點其實是有點道理可言的,一部好的譯作在一定程度上也是一部好的文學作品。但是這個“再創(chuàng)作過程”是“帶著腳鐐跳舞”。譯者是受約束的,不但要懂得發(fā)揮自主性,更要懂得自覺約束。著名翻譯家傅雷說過,好的譯文是在“過與不及之間”,這種拿捏體現了譯者的素質。從這個層面上說,譯者的主觀能動性又是受到限制的。翻譯過程畢竟不能完全等同于文學創(chuàng)作過程,譯者不能為所欲為,不受章法限制。

另一方面過度的主觀能動性會使譯文脫離原文作者意圖,從而陷入“背叛”的危機之中。筆者在翻譯文學作品的過程中就頻頻陷入這種危機之中。

例1.“門開著,敲門只是個禮貌的動作。對手來了。”

筆者將這就話處理為“The door is open, but the woman knocked politely. She is arrived.”很明顯地,譯文和原文有一些出入。這就話作為一段的句首,原文作者并沒有想要透露出這個對手的性別,其意圖就是為了創(chuàng)造出一種類似于《紅樓夢》中王熙鳳出場時“未見其人,先問其聲”的效果。而筆者譯前已經熟悉了原文的故事情節(jié),所以在處理這句話時,將自己對原文的解讀強加在譯文之上,過早的透入了對手的性別,使譯文失了“真”。因此,總結之后,筆者還是比較認同將對手的性別隱去,尊重原文,使譯文更加的忠實原文。

例2.“她說,“按照這里的章程,凡是來此解決婚姻問題的男女都沒有禮貌客套委婉的義務。想問就問,想不回答就不回答,不必尋找理由。”

筆者將這句話做了意譯的處理,譯為“Li Si says: the rule states everyone coming to settle down marital problems has the freedom to ask and answer without reasons.”,筆者對“想問就問,想不回答就不回答,不必尋找理由”的處理方法還是比較滿意的,將其處理為“has the freedom to ask and answer without reasons.”,因為,筆者認為男女都沒有禮貌客套委婉的義務且原文中的問與答既然沒有硬性的要求,想必雙方都有問問題的自由,也有回答問題的自由。所以,筆者用了“freedom”這個詞。但是,后來筆者再次回過頭來看,發(fā)現男女都沒有禮貌客套委婉的義務且原文中的問與答既然還是有一定的區(qū)別的,如果按筆者先前的處理方式,會導致原文信息的缺失,譯文對原文的曲解,所以應當將他們都翻譯出來,而不是將兩者雜糅到一起。這樣至少能夠還原譯文本來要傳達的信息。

另一方面,譯者的主觀能動性可以給原文的翻譯錦上添花。筆者認為這與譯者本身的中英文語言功底有著莫大的關系。譯文是譯者語言素養(yǎng)的體現,并通過譯者發(fā)揮主觀能動性,選詞、用詞、句式的處理等方面展示出來。

例3.“Wu Mi is like nothing on earth: once seen, never forgotten. ”

這句話是說吳宓先生長的很特別,所以筆者運用意譯的手段,提取核心意思,進行翻譯。筆者將這句話處理為“吳宓先生其人很有特色:見過之后,就難以讓人忘記。”,譯文太過平白,雖然譯文并沒有背離原文,但總覺得太過于平平淡淡,如果以嚴復和許淵沖先生的標準來評判的話,這譯文確實少了“雅”與“美”。林語堂先生對于這句話的翻譯,筆者認為很有親和力且文采又突出的一個譯文。他將這句話翻譯為“世上只有一個吳雨生,叫你一見不能忘。”(其中“雨生”是吳宓先生的字),林語堂先生的譯文,既準確的傳達了原文的意思,又不拘泥于原文的句式,讀起來朗朗上口。毛榮貴在《翻譯美學》中談到“譯者的主觀能動性可以使看似無法傳遞和挽留的原文美感得以在譯文中生存”,由此可見,譯者的所發(fā)揮的主觀能動性不同,其產生的效果也是天壤之別的。

總結:翻譯畢竟不能等同于創(chuàng)作,只是多多少少包含了創(chuàng)作的成份,因此把握住這個界限就很關鍵了。超過了這個界限,翻譯成了創(chuàng)作,成了譯者的自由發(fā)揮;沒有達到這個界限,則源文的內容不能充分展示,而翻譯學家們的諸多翻譯標準就是告訴人們怎樣把握這個界限。

參考文獻:

[1]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,24(1):19-24.

[2]杜海燕.讀者的主觀意識在譯文理解中的特點及影響[J].山東工商學院學報,2011,25(04):118-120,124.

[3]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

[4]王漢君.譯者的主觀意識在文學翻譯中的效用[J].牡丹江大學學報,2016,25(02):141-143.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品日本亚洲| 熟妇丰满人妻| 91色在线观看| 日韩二区三区无| 久久综合九色综合97婷婷| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产精品网拍在线| 亚洲天堂网2014| 亚洲国产日韩在线观看| 国产高清无码麻豆精品| 国产人成在线视频| 亚洲精品中文字幕无乱码| av尤物免费在线观看| 国产色婷婷视频在线观看| 中文字幕在线日韩91| 成年片色大黄全免费网站久久| 九九九精品成人免费视频7| 欧美在线网| 精品无码一区二区在线观看| 午夜不卡视频| 天天色天天综合网| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产亚卅精品无码| 美女被躁出白浆视频播放| 国产精品白浆无码流出在线看| 思思热精品在线8| 久久国产精品电影| 久久久久久久久久国产精品| 99精品视频播放| 亚洲第一成年网| 国产精品xxx| 四虎成人在线视频| 91国内在线观看| 666精品国产精品亚洲| 婷婷激情亚洲| 国产亚洲精品无码专| 欧美一级爱操视频| 在线免费观看AV| 91青青草视频在线观看的| 无码福利视频| 欧美成人日韩| 国产小视频a在线观看| 国产九九精品视频| 日本精品影院| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲天堂啪啪| 国产打屁股免费区网站| 精品国产成人a在线观看| h视频在线播放| 欧美一级片在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲成a人片7777| 国产a v无码专区亚洲av| 无码在线激情片| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美一级高清视频在线播放| 毛片网站观看| 国产成人精品一区二区三区| 国产精品页| 国产美女自慰在线观看| 乱人伦视频中文字幕在线| 中文字幕啪啪| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产一区二区三区精品久久呦| 久久这里只有精品免费| 都市激情亚洲综合久久| 天堂va亚洲va欧美va国产| 一本综合久久| 亚洲性一区| 精品视频一区在线观看| 久久99国产综合精品女同| 国产精品刺激对白在线 | 欧美一区二区啪啪| 亚洲视频免| 伊人色在线视频| 这里只有精品在线播放| 色婷婷亚洲十月十月色天| 成人在线不卡视频| 亚洲aaa视频| 欧美日韩理论| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 亚洲欧美日韩成人在线|