999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解讀譯介學視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯

2018-05-07 07:26:30陳博娟
校園英語·上旬 2018年2期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘要】隨著社會的不斷發(fā)展,做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯能夠在很大程度上促進我國傳統(tǒng)文化的傳播,提升傳統(tǒng)文化的感染力及民族榮耀感,并且還有助于國家之間文化的有效交流和互動,實現(xiàn)世界文化多樣性的維護。本研究從譯介學視角解讀非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯,首先分析了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的現(xiàn)狀,然后分析了非物質(zhì)遺產(chǎn)的主要特點是對翻譯產(chǎn)生的影響,最后從譯介學角度分析了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究。

【關(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化;譯介學;外宣;翻譯

【作者簡介】陳博娟,湖南科技學院。

一、前言

全球化經(jīng)濟趨勢發(fā)展越來越強,促進了世界各國之間的貿(mào)易往來,也促進了各國文化之間的有效交流,但是東西方文化失衡現(xiàn)象還明顯存在,為了促進文化之間的平等對話,促進民族身份的有效維護,維護世界文化的多樣性,需要促進我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是優(yōu)秀文化的重要組成,促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作的有效性,對促進我國優(yōu)秀文化的傳播意義重大。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯不僅能夠促進優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播,促進國家文化之間的有效交流,還能夠促進傳統(tǒng)文化的有效保護。

二、關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的現(xiàn)狀進行分析

我國有30多個項目列入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中,也是世界上非物質(zhì)文化遺產(chǎn)擁有數(shù)量最多的國家。但是對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作仍然處在起步階段。我國重視自己的傳統(tǒng)文化向世界范圍傳播,也關(guān)注文化遺產(chǎn)朝著世界范圍傳播,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為傳統(tǒng)文化的重要組成,包含著中國傳統(tǒng)文化的精華,但是由于世界文化差異巨大,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的一些風俗文化在翻譯過程中可能遇到翻譯不暢的情況,由于文化的不同翻譯出來的內(nèi)容可能會存在詞不達意的現(xiàn)象,所以在今后的翻譯工作中如何促進翻譯的更加準確性是重點研究的內(nèi)容。隨著我國“一帶一路”建設(shè)的進程不斷加快,區(qū)域的開發(fā)越來越深入,國家與地區(qū)之間的交流必須有效的加強,各地區(qū)都已經(jīng)開始重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)這種豐富的文化形式的外宣翻譯研究,促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目外宣翻譯工作的有效研究。

三、非物質(zhì)遺產(chǎn)的主要特點對于翻譯產(chǎn)生的影響

對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的自身特點有清晰準確的認識是做好外宣翻譯工作的前提條件。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類共有的一種特殊形式存在的遺產(chǎn),無論是其內(nèi)容還是其表現(xiàn)形式都有很強的獨特性、變異性、民族性、豐富性,正是由于這一系列特點的存在使翻譯工作面臨著很多困難。其中非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與其他文化形式最大的區(qū)別就是其無形性特點,雖然非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也是以物質(zhì)的載體形式而存在,但是它仍然屬于人類行為活動的范疇,也需要借助一定的行為表現(xiàn)出來,所以就為翻譯工作帶來了一定的困難,很難進行翻譯文本具體內(nèi)容的確定和選擇。并且非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的民族性,獨特點也使其在具體的翻譯工作中出現(xiàn)明顯的文化專有項,使翻譯工作比較困難。對我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行翻譯的時候需要充分結(jié)合我國自身的傳統(tǒng)文化,還需要保障翻譯出來的內(nèi)容與國外的文化傳統(tǒng)相契合,也就是說在翻譯過程中需要中西結(jié)合,既要將中華文化融入到翻譯內(nèi)容中,也需要符合其他國家的具體語言特征,這樣的表達形式才能被世界接受,使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精神得到有效的傳播,促進翻譯的完整性得以有效的保留。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)屬于文化的一種表現(xiàn)形式,對文化進行翻譯能夠促進各國之間的文化有效的交融,當然這也是翻譯工作出現(xiàn)困難的原因所在,需要將具體的翻譯內(nèi)容和被翻譯國家之間的語言進行有效的融合,確保翻譯的內(nèi)容是有效的。

四、從譯介學角度分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究

譯介學最初是站立在文學中的媒介學角度出發(fā),但是現(xiàn)在應(yīng)用譯介學越來越多的站立在對文化進行比較的角度出發(fā)。譯介學重視跨文化交流這一具體的實踐活動的有效性和獨特性,而不是僅關(guān)注語言層面的發(fā)音之間的簡單轉(zhuǎn)換。從譯介學角度分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作有主意切實促進翻譯效果的提升,促進文化的有效傳播和交流,促進文化得以有效的傳承和保護。從譯介學角度分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作,可以從以下幾個方面進行具體的探究。

1.關(guān)于譯介主體的研究。譯介的主體是探討由誰來進行翻譯的問題。傳統(tǒng)思想都認為將中國的內(nèi)容翻譯成外國的材料需要由外國人進行翻譯工作,因為翻譯的目標語言就是外國人的國語,只有外國人根據(jù)自己國語的特點進行的翻譯工作才是有效的,能夠促進想要傳播的文化更好的傳播。但是卻極大的忽視了一點,那就是想要順利的開展翻譯工作,首先需要建立在對翻譯工作充分了解的基礎(chǔ)上,這樣翻譯出來的內(nèi)容才有效。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)包含著豐富的文化特點,正是由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨特性,使外國人在理解上存在很大的困難,即使是中文比較好的外國人在理解非遺內(nèi)容上也會存在比較大的困難,所以熟練的掌握外文的中國翻譯者才是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的首選,能夠促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯達到良好的效果。開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作不僅需要充分了解中國文化,還需要與外國的語言工作者保持著密切的聯(lián)系,對于不同國家不同地區(qū)的語言結(jié)構(gòu)形式都有詳細的研究和了解,這樣才能促進文化的了解,開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的主體翻譯工作需要重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的本身,而不是將重點放在翻譯事務(wù)上,這樣才能便于深入了解文化管理狀況。

2.關(guān)于譯介內(nèi)容的研究。譯介內(nèi)容指的是具體翻譯什么。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)具有明顯的活態(tài)性,所以在翻譯的時候其元語言決定了外宣翻譯的具體呈現(xiàn)效果。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的項目大部分都是以實踐或者表演來呈現(xiàn)的,所以想要通過外宣翻譯達到信息傳播的目的就需要讓非本族語言了解者了解認同這些語言,并且對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯工作予以認可,了解其意義和翻譯的目的,需要翻譯者將信息轉(zhuǎn)化成語言文字。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文字材料并不是來自一個人,有些是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承人,有些是民宿民風研究者;這兩者在進行文本撰寫的時候存在明顯的風格不同,所以對翻譯者來講也是一大挑戰(zhàn),在具體翻譯工作開展的時候需要結(jié)合外宣翻譯的本質(zhì)目的對原文的內(nèi)容進行適當?shù)恼{(diào)節(jié)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在翻譯過程中需要就翻譯的本體進行了解,翻譯過程需要深入體現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身就需要融入多文化,促進外來文化傳人能夠?qū)⑵渲畜w現(xiàn)的各種思想進行全面的吸收,然后對取得的結(jié)果進行展示,需要與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身相契合,保障非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精髓能夠得到切實的傳播。

3.關(guān)于譯介途徑的研究。譯介途徑指的是怎么進行“介”,相比較其他文字形式的外宣材料,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有其自身的特點。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有其自身的活態(tài)性,正是由于這種活態(tài)性使得其傳播途徑必須與文字的具體說明相契合。隨著社會的快速發(fā)展,科學技術(shù)也在不斷發(fā)展信息技術(shù)也在不斷發(fā)展,因此可以借助信息技術(shù)帶來的優(yōu)勢,實現(xiàn)譯介途徑的高效性。促進非遺譯介工作的宣傳工作,同時號召社會組織或者個人都積極參與進去。

4.關(guān)于譯介受眾的研究。譯介的受眾指的是傳播對象,外宣翻譯工作開展的目的就是吸引外國受眾。所以對于受眾的研究意義重大。受眾對信息的接受程度及理解程度伸到觀念的制約,相同的文化團體成員對文化的認同感也不盡相同。外宣翻譯針對的目標是外國人,想要讓外國受眾了解和接受中國文化,就需要通過譯介工作促進這些不同達到有效的統(tǒng)一,翻譯者需要尊重雙方彼此的語言方式和具體的表達習慣,盡量采用受眾樂于接受的方式進行翻譯。

五、結(jié)語

綜上所述,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯工作能夠促進國家文化得到有效的傳播,實現(xiàn)“走出去”的國家戰(zhàn)略。如何促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯的有效性,是外宣翻譯者重點研究的問題,從譯介學角度分析,結(jié)合非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的具體特點,進行深入研究,重視多維度譯介途徑的應(yīng)用,考慮受眾的認同感,這樣的翻譯方式才能達到良好的效果。

參考文獻:

[1]杜麗娟.解讀文學翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”——謝天振先生《譯介學》增訂本評介[J].中國出版,2015(08).

[2]鮑曉英.譯介學視野下的中國文化外譯觀——謝天振教授中國文化外譯觀研究[J].外語研究,2015(05).

[3]朱安博.從語言功能到話語權(quán)力——譯介學的文化轉(zhuǎn)向[J].外國語文,2004(07).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 在线免费观看AV| 制服丝袜一区| 毛片久久久| 亚洲高清在线播放| 精品国产自| 日韩国产高清无码| 97综合久久| 在线亚洲精品自拍| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 啪啪啪亚洲无码| Aⅴ无码专区在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| aaa国产一级毛片| 久久久久久久久亚洲精品| 91免费观看视频| 自拍中文字幕| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产成人一区二区| 国产免费久久精品99re丫丫一| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产欧美中文字幕| 天堂成人在线| 丁香五月亚洲综合在线| 又污又黄又无遮挡网站| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 精品国产女同疯狂摩擦2| 91小视频在线观看| 国产地址二永久伊甸园| 日本一区中文字幕最新在线| 欧美激情福利| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产91高清视频| 九色视频线上播放| 亚洲美女视频一区| 日韩av手机在线| 国产一级二级三级毛片| 精品人妻AV区| 98超碰在线观看| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 国产美女叼嘿视频免费看| 欧洲熟妇精品视频| 免费中文字幕一级毛片| 久久精品视频一| 天天干伊人| 亚洲成人免费在线| 国产精品成人一区二区| 真实国产乱子伦高清| 中文字幕在线视频免费| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美日本在线| 精久久久久无码区中文字幕| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲人成色77777在线观看| 国产流白浆视频| 免费看a毛片| 国产一区二区三区在线观看视频 | 久久久久青草线综合超碰| 永久毛片在线播| 欧美在线观看不卡| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 专干老肥熟女视频网站| 成年人国产视频| 久久99国产视频| 都市激情亚洲综合久久| 一级爆乳无码av| 亚洲手机在线| 午夜啪啪福利| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 精品久久久久久久久久久| 在线无码九区| 午夜国产理论| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产无套粉嫩白浆| 欧美日韩中文字幕在线| 成人午夜精品一级毛片| 97免费在线观看视频|