【摘要】經(jīng)濟的全球化發(fā)展,使得英語的重視程度也不斷的提升,同時英語也成為了學生未來就業(yè)的優(yōu)勢和必備能力,因此在大學的英語翻譯教學中更應(yīng)該加強對教學的完善,突出英語的實際應(yīng)用效果,這也使得很多教師開始注重語用學教學方式的應(yīng)用。本文主要對語用學視角下大學英語翻譯教學進行具體的分析。
【關(guān)鍵詞】語用學;大學英語;翻譯教學
【作者簡介】劉桂英,江西外語外貿(mào)職業(yè)學院。
語言本身就是在一定語境中產(chǎn)生的,不同的語境中產(chǎn)生的語言也不同,這不僅是研究語境中語言的重要問題,同時也是語用學研究的核心思想。語用學的研究使得語言的功能得到轉(zhuǎn)變,使其跨越了文本的范圍,探尋更多的功能和意義,這也使得當前語用學被廣泛的應(yīng)用到二語習得以及語言教學等領(lǐng)域中。翻譯是一種跨文化的語言交際形式,需要在特定的語境下完成作者、譯者以及讀者的交流。同時翻譯本身也是一個理解和表達的過程,需要通過特定的語言表達需要表達的語境。所以在大學英語翻譯教學中也需要適當?shù)膽?yīng)用語用學的理論和方式,進而提升英語翻譯教學的效率。
一、語用學理論
語用學理論中,語言行為理論在應(yīng)用中所占的比例較大,在語言信息的傳遞中,聽者可以通過表達者的言行舉止推理其說話的行為,也就是通過言外行為對說話人的語境意圖進行表達,從而達到一定的語用效果。同時言內(nèi)的行為具體指的是利用語言為單位,對語言的意義進行表達。從關(guān)聯(lián)理論的角度考慮,在世界假設(shè)中,語境也還是其中重要的組成部分,即認知環(huán)境,聽者在傾聽內(nèi)容的過程中,需要能夠探尋說話人的關(guān)聯(lián)性,進而實現(xiàn)最佳的語境效果。比如,指示語是一種特殊的語言表達形式,其沒有確定的含義,而是一種變化的模糊的語言形式,只有在特定的語境中才能夠表達出其具體的含義。但是其也是一種重要的語言表達方式,如果在交際的過程中缺乏指示語,那么很難理解雙方表達的話語和語境的意義。而要想有效的理解其具體的含義,還需要聯(lián)系語境的因素,比如“Ive been waiting for him here”針對這個問題,必須要放在特點的語境中,使讀者明白I,him,here等在語境中的意義,才能夠明白這句話的真正含義。
二、語用學視角下大學英語翻譯教學的實施策略
1.注重Grice合作原則的應(yīng)用。在語用學視角下,為了有效的提升翻譯教學的質(zhì)量,還需要善于應(yīng)用相應(yīng)的原則,進而為英語翻譯教學的開展創(chuàng)造有利于的條件。Grice合作原則是語用學理論中的基本原則,在具體的語境活動中為了能夠使雙方的交流更加順暢,提升交流著的默契,必須要遵循相應(yīng)的語用原則。從英語翻譯角度來說,其主要的目的是為了能夠保證雙方交流的完整性。所以在英語翻譯的過程中,為了使語用學的作用得到有效的發(fā)揮,必須要保證交流信息的簡潔性、明確性和真實性。比如,在average monthly wages rose by 30%,in 2010.以及The apportionment of financial liability resulting from loss of or damage to a Truck or its cargo.這兩句話中的都含有average,但是在不同的語境中,其含義卻是不同的,前一句指的是平均價格,后一句指的則是平均分擔。
2.強調(diào)等效翻譯原則。在英語翻譯理論中,等效翻譯是一種新型的翻譯方式,指的是在實際的翻譯過程中,通過對兩種語言的對比,根據(jù)語境來對語言意義進行語用翻譯。等效翻譯原則應(yīng)用中,在對語言語義、語法的翻譯中都需要從語言學的角度來考慮,盡可能的保持語言的基本含義和形式,用最自然和貼近生活的語言進行對等語翻譯和表述,進而使兩種語言達到等效的效果,從而加深學生對語言的理解。
3.重視Leech禮貌原則。Leech禮貌原則包括一致性原則、謙遜原則等,學生在將來的工作中,會應(yīng)用到商務(wù)英語,而商務(wù)交流中禮貌是非常重要的,所以為了使商務(wù)交流更加順暢,還需要注重對禮貌原則的應(yīng)用,包括得體性原則、一致性原則等,進而對交流起到重要的作用。比如在交流的過程中,不能完全的用口語化的方式進行表達,而是要引入禮貌用語。如在想去衛(wèi)生間的時候,不能直接表達為:“Im going to the bathroom.”而是應(yīng)該表達為“sorry,I have to refresh myself.”這種表達方式含蓄、禮貌,同時也體現(xiàn)出對他人的尊重。
4.提升文化知識的教學力度。要想有效的提升大學英語翻譯教學效率還需要注重對文化知識的宣傳力度,進而提升學生的文化知識水平。教師需要從目標文化的角度加強對課堂教學的研究,進而使學生對語言和文化能夠有更好的理解,從而調(diào)動學生的學習興趣。同時,教師還需要引導大學生積極的參與到英語翻譯活動中,通過這些活動掌握更多的英語文化背景,使學生更好的了解中西方的文化,從而在翻譯過程中能夠提升學生的文化素養(yǎng),進而保證英語翻譯的質(zhì)量。
三、結(jié)語
綜上所述,大學英語翻譯教學是培養(yǎng)學生英語應(yīng)用能力的重要方式,同時也是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,通過將語用學理論與英語翻譯教學的有效結(jié)合,能夠有效的提升學生的英語學習意識和文化意識,進而為學生的英語翻譯能力提升奠定基礎(chǔ)。同時為了提升英語翻譯教學的質(zhì)量,還需要加強對大學英語翻譯教學體系的完善,進而為英語翻譯能力的優(yōu)化提供有利的條件。
參考文獻:
[1]閆易乾.語用學視閾下的大學英語翻譯教學策略[J].文教資料, 2015(10):183-184.
[2]徐巍.基于語用學教學研究職教英語翻譯教學方法的巧妙應(yīng)用[J].都市家教(上半月),2017(3):26-27.