沈超 唐利平
【摘要】心理學給不同學科的發展帶來了新的視角和理念,翻譯學若要探究翻譯過程中的內在機制,就必須與心理學相結合。本論文將以格式塔心理學為視角,著重從格式塔心理學中的異質同構說理論出發,從林語堂的翻譯動機和人生哲學觀這兩個方面分析林語堂翻譯過程中的心理活動,促使讀者深入理解林語堂的翻譯思想和理念。
【關鍵詞】格式塔心理學;林語堂;翻譯;異質同構說
【作者簡介】沈超,唐利平,西華大學。
林語堂是杰出的翻譯家、作家、語言學家和學者,在國內外都享有盛譽。林語堂致力于通過翻譯和寫作將傳統的中國文化傳播到西方。他對中西方文化精通熟練,翻譯了許多不同類型的經典名著,其中包括散文、詩歌和小說。他的語言流暢生動,思想行云流水,風格鋒利幽默,將獨特的中國傳統文化介紹到西方。他的譯作在一定程度上影響著中國傳統文化。本論文試圖從格式塔心理學中的異質同構說理論出發,從林語堂的翻譯動機和人生哲學觀這兩個方面分析林語堂翻譯過程中的心理活動。
格式塔是德文Gestalt的譯音,意指形式或形狀。格式塔學派是西方心理學的主要學派,誕生于19世紀末20世紀初,首先出現在德國和奧地利,主要代表人物有韋特海默、苛勒、考夫卡、勒溫、阿恩海姆等。格式塔心理學發現人的知覺在對客體對象進行“反映”的過程中,具有一種“完形壓強”。當人在觀看一個個不規則、不完滿的形狀時,會產生一種內在的緊張力,這種力迫使大腦皮層緊張活動,以填補缺陷,使之成為完滿的形狀,從而達到內心的平衡,即由一種自主體的知覺活動組織成的整體。格式塔心理學強調整體不同于元素的總和,而且整體的性質不存在于元素之中,整體制約部分的性質和發展。舉例來說,格式塔心理學研究的人類行為的整體現象與個人的思想和意識是完全不同的。格式塔心理學包括鄰近原則、異質同構說、簡約原則、完整性原則和閉合原則等原則。
從廣義上來說,翻譯的第一步就是源語文本的選擇。異質同構是格式塔心理學理論的核心,格式塔學派心理學家認為外部事物、藝術樣式、人物的生理活動和心理活動,在結構方面都是相同的,它們都是“力”的模式。如果源語文本符合譯者心意并且能激發他的興趣和情感,那么就譯者的認知中,就會積極主動的選擇翻譯材料,源語文本的選擇就是這樣形成的。從翻譯選材中就可以看出不同時代的譯者體現的的翻譯動機、思想觀念、文化價值不同。傅雷在《翻譯經驗點滴》一文中曾經提到選擇原作就好比交朋友,有的原作與譯者風格、寫作手法完全不同時,就無需勉強;而有些作品即使是很符合譯者的心意,但譯者有可能也不是對其深入透徹的理解。縱觀林語堂源語文本的選擇,可以看出他選擇的源語文本的寫作風格和所要表達的思想與他翻譯動機和人生觀是相符的。在格式塔異質同構理論視角下,對文學作品來說,如果源語文本所要傳達的思想、情感、和價值觀與譯者的思想、情感、動機和興趣相一致,那么這就是“同構”。
1.同構-林語堂在不同時期的翻譯動機和源語文本選擇。不同的歷史時期有不同的社會和文化背景,而譯者在不同的時期、社會文化背景下也有不同的翻譯動機。譯者作為翻譯的主體,他的翻譯活動和對源語文本的選擇在很大程度上受所處的歷史文化背景的影響。
林語堂的一生都致力于中西方的文化交流和傳播。林語堂的翻譯理念和動機就是“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”。盡管受到中西方兩國文化的熏陶,但他并沒有受兩國文化的影響,而是一心一意的專心就學。他的這種翻譯動機離不開他當時所處的社會文化環境。
林語堂翻譯活動的第一個階段是在林語堂完成國外學業并歸國后,中國處于五四新文化運動時期。在那個時期,他提出了“歐化論”,他的文化主張就是批判中國傳統文化,傳播西方文化中的個人主義、自由和平等,通過宣揚西方文化的價值觀和思想道德理念轉變中國傳統中落后、迂腐的思想觀念。所以在新文化運動時期,林語堂關注更多的是英譯漢的翻譯。他選擇Ibsens Critical Biography,New Literary Criticism,Pygmalion,Women and Knowledge,The Way to Success等源語文本進行翻譯,是因為書中主要強調的是西方文化中的個人主義和自由的思想,同時,這也與林語堂當時的文化主張相一致。因此,林語堂在新文化運動時期的翻譯動機主要就是通過傳播西方文化的價值觀來轉變中國傳統文化中落后的思想,改變當時中國人的消極、迂腐的思想。
林語堂翻譯活動的第二個階段重視并贊賞中國傳統文化。當時的中國社會形勢混亂,而且他也開始意識到西方文化中的不足,認為西方文化過度注重物質和財富。所以與同時代的學者們相反,林語堂丟棄了“歐化論”,開始重視并發揚中國傳統文化。在這個時期,林語堂寫下了My Country and My Peoples
(《吾國與吾民》)這本英文著作。在這本著作中,他贊賞了源遠流長的中國文化和聰慧的中國人民,同時他也批判中國傳統文化缺乏統一性,中國人民缺乏進取心。二十世紀三十年代上半期,他愈加開始批判西方文化,認為西方的文化和價值觀過于復雜,總是推崇物質、財富、科學和邏輯;而中國文化則提倡中庸之道、至誠至善、以及和諧的社會和生活環境。在當時的社會背景下,林語堂選擇中國古代的《浮生六記》、《老殘游記》、《莊子》、《冥寥子游》等作為源語文本進行翻譯,主要是因為中西方國家存在著明顯的文化差異,而且當時他開始喜愛、贊賞并推崇中國文化,所以他關注更多的是漢譯英的翻譯。在這個時期,林語堂的翻譯動機是為了宣揚中國文化,促使西方國家和西方人民理解和關注中國傳統文化。
林語堂翻譯活動的第三個階段就是融合中西方文化,將中西方文化有效連接起來。在林語堂定居美國之后,一方面,他極力想融入西方社會和文化;另一方面,他又十分熱愛祖國,致力于弘揚中國傳統文化。于是,他探索出一種新方式,即充分利用他特殊的文化身份,比較兩種文化之間的差異,并將中西方文化融合起來,致力于將中國保守含蓄的傳統文化引入西方外向奔放的文化之中。在這個時期,他不僅致力于翻譯中國經典作品,而且還編譯改寫了一些中國名著。他選擇了《孔子的智慧》作為源語文本進行翻譯,目的是向西方讀者系統的介紹中國儒家學說。由于西方讀者未接觸過《論語》,也不了解中國儒家學說,所以林語堂翻譯了《孔子的智慧》,并將其編譯成集。林語堂作為接受兩國文化教育的傳播者,在這個時期起到了一個橋梁作用。他在這個階段,他從世界文化的角度出發,不僅弘揚了中國傳統文化,也融合了西方文化。
2.同構-林語堂的人生哲學觀和源語文本選擇。從歷史的角度講,哲學起源于宗教問題,探究事物的本質,宗教的本質等等。毫無疑問,中國傳統文化主流就是儒家思想、道家思想、佛教、和人文主義思想。這些傳統文化和哲學思想在一定程度上影響著林語堂的思想以及他對源語文本的選擇。林語堂一生中重要的創作時期致力于將東西方文化融合,其中主要是通過其文學作品和翻譯作品,不僅向西方介紹東方文化,同時也將他的人生哲學觀傳遞給西方讀者。懷揣著對中國宗教的熱愛以及對理想生活的向往,林語堂在翻譯時選擇有關中國儒家思想、道家思想、人文主義思想等的源語文本進行翻譯,而且選取中國傳統文化中最有價值、最引人注目的部分進行翻譯,目的是向西方讀者傳播中國的哲學思想,并且激發他們學習和探究中國傳統文化的興趣。
(1)儒家思想和道家思想對林語堂源語文本選擇的影響。中國傳統文化中的儒家思想推崇“入世”,而道家思想則推崇“出世”。儒家思想的核心是“仁”,它提出人要接受得與失、找到真正的自我、重塑健全的人格;而道家思想提倡回歸自然,主張清靜無為,反對斗爭;提倡道法自然,無所不容,自然無為,與自然和諧相處,這與林語堂的人生態度和處世哲學相一致。20世紀30年代的西方社會充斥著工業文化和物質需求,人們的思想常常被物欲所禁錮,而林語堂所宣揚的道家哲學思想無疑迎合了這類讀者的訴求心理,“沒有金錢也能享受悠閑的生活。有錢的人不一定能真正領略悠閑生活的樂趣,那些輕視錢財的人才真正懂得此中的樂趣”。東方的哲學讓當時處在工業社會高壓力下的讀者能夠在享受悠閑的生活的理想中找到出路。因此,作為中國儒家思想和道家思想的推崇者,林語堂翻譯了許多揭示中國哲學觀念的著作,其中包括《道德經》、《莊子》、《孔子的智慧》、《老子的智慧》等。他審慎的選擇了能闡釋中國古代圣人和儒家思想的源語文本,并將其翻譯成英文,而《孔子的智慧》最能代表中國儒家思想的一部編譯作品。林語堂處世之道與儒家思想不謀而合,即以積極樂觀的心態對待生活。道家思想的核心是提倡與自然和諧相處,強調物質世界的統一性和靈性。林語堂選擇了明代屠隆 的《冥寥子游》作為源語文本進行翻譯,是因為這部文言文小說中體現了清靜無為、自然和諧相處、無憂無慮、返璞歸真的道家思想。
(2)人文主義思想對林語堂源語文本選擇的影響。人文主義思想起源于西方,但深深著影響著中國文化和思想,它著重解決人類生活的問題。人文主義以人,尤其是個人的興趣、價值觀和尊嚴作為出發點。對人文主義來說,人與人之間的容忍、無暴力和思想自由是人與人之間相處最重要的原則。林語堂曾經提到中國思想中的最高境界就是無須逃離塵世、遠離喧囂就可追求樸實、平靜而自然的生活。而林語堂雖然也是一名隱士,但他還是逃脫不了他所處的環境,必須遠離城市,歸隱山間。所以他選擇《浮生六記》作為源語文本進行翻譯,因為小說中的夫妻追求的是過布衣蔬食而從事藝術的休閑生活,這正與林語堂的觀念達成共鳴,對林語堂來說,世界上最愜意的事情就是過一種簡單而寧靜的生活。除此之外,林語堂還翻譯了許多中國著名的詩歌,而他選擇的這些詩人大多都是與他一樣隱居山林,追求平靜而恬淡的生活。例如,他選擇了陶淵明的《桃花源記》、《歸去來兮》,蘇東坡的《石鐘山記》、《飲湖上初晴后雨》等作為源語文本進行翻譯。
源語文本所要傳達的思想、情感、和價值觀與譯者的思想、情感、動機和興趣相一致,那么這就是“同構”。在中國傳統的儒家思想和道家思想以及西方的人文主義思想的影響下,林語堂選擇要翻譯的源語文本大多是符合他的興趣或是與他所追求和推崇的理念一致。他在不同時期的翻譯動機也促使他在翻譯時首先進行文本的選擇,進而通過對文本的翻譯與原文本作者建立親密的聯系,與源語文本作者達到情感共鳴和思想交流,最終形成格式塔心理學中的“異質同構說”,為譯者對翻譯文本的選擇提供了心理依據,以此向西方讀者傳播并弘揚中國傳統文化。
參考文獻:
[1]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.
[2]歐陽周.美學新編[M].杭州:浙江大學出版社,2001.
[3]林語堂.生活的藝術[M].長春:東北師范大學出版社,1994.
[4]童瑩,顧飛榮.翻譯研究的格式塔視角[J].南京農業大學學報(社會科學版),2008,8(2).
[5]陳蘇娟.翻譯的異質與同構[J].重慶工商學院學報(社會科學版),2008,22(1).