【摘 要】 維吾爾族大學生英語學習的干擾因素主要存在于語音、詞匯、語法和文化等方面。解決干擾因素的對策主要是:認真分析母語負遷移出現的偏誤并減少或避免其影響;指導學生對英語、漢語和母語進行對比性學習;了解中西方文化的差異;努力提供良好的語言環境。
【關鍵詞】 維吾爾族大學生;英語學習;干擾因素;解決對策
在學習第二語言的過程中,人們往往會受到母語思維方式和表達習慣的影響。這就是所謂的母語遷移現象。在學習第二語言時,學習者會不知不覺地受到母語的影響,這種影響有時起積極的作用,有時是消極的干擾,這種干擾源于相關的兩種語言之間存在的差異。而第二語言學習者如果忽視這種差異,借助自己母語的語音規則、語法結構和詞語的使用習慣來學習,那么母語知識會成為學習第二語言知識的障礙。在學習第二語言時學習者把本民族的文化、思維模式、表達習慣直接套在第二語言上,形成“文化負遷移”,對第二語言的學習起阻礙作用。隨著第二語言學習,即二語習得研究的深入,三語習得中的母語和第二語言的雙重負遷移研究也取得了一些進展。
維吾爾族大學生從小接受母語教育,上小學以后開始把漢語作為第二語言來學習,他們當中的大多數是上大學以后才從零起點開始把英語作為第三語言學習的, 在中學開始學英語的占少數。 在上大學之前他們已經習慣于母語和第二語言漢語習得,因此在學習英語過程中母語或漢語的一些規則套用在英語中, 而這些規則不符合英語的模式,對英語學習產生不利的影響,在對他們的英語教學中, 需要克服母語和漢語的雙重干擾。本文對維吾爾族大學生在英語學習中常遇到的干擾做一些簡要的分析,并提出一些解決這些干擾的對策。
一、語音方面的干擾因素
維吾爾語、漢語和英語分別屬于阿爾泰語系、漢藏語系和印歐語系三個不同的語系,相互之的差別較大,首先在語音上,音位數量及組合方式、音節結構就不同,而出現母語、漢語對英語語音學習的干擾。維吾爾族學生常常習慣用母語的語音判別英語的發音,以母語的發音代替英語的發音。如英語中有齒間清擦音 th[θ]和齒間濁擦音[?],而維吾爾語和漢語中都沒有相同的音,很多學生就把前一個輔音發作/ s/,把后一個輔音發作/ z/。在他們的發音里, sort 與thought; sin 與think 沒有區別。即使是在這三種語言中聽起來相似的音也會因發音方法發或音部位不同而存在差異。如:漢語、維吾爾語和英語中都有輔音/l/,實際發音卻有較大差別。英語的/l/位于詞首和詞末時的實際發音是有差別的,例如: look“看”,let“讓”,late“遲到”中的 /l/ 發音時舌尖貼上齒背,氣流從舌頭兩邊流出,是清晰舌邊音;而位于詞末時舌前向硬顎抬起,舌尖微微上翹,是含糊的舌邊音。例如:girl “女孩兒”,will“將要”。維吾爾族學生將英語詞首和詞末的/l/ 都發成相同的音。這是因為維吾爾語中的輔音/l/是舌尖濁邊音, 詞首和詞末的發音沒有差別。再如:英語和維吾爾語中都有不吐氣的濁輔音/ d/和吐氣清輔音/ t/,但這兩個音在英語中的發音部位是舌尖硬腭,而維吾爾語中是舌尖齒背;維吾爾族學生用母語發音代替英語發音,他們已習慣了母語發音,所以在學習英語語音時,正確的發音成為語音教學的老大難。
漢語和英語有復元音,而維吾爾語沒有復元音。因此 維吾爾族學生往往在拼寫英文時,受漢語復元音的干擾,習慣性地把一些元音拼寫成漢語中發音相似的元音。 例如: trouble, coat knife, paint誤拼為 trable, cout, knaife, pant.由于漢語是維吾爾族學生在學習英語之前的第二語言, 因此在學習第三語言——英語時,除受母語干擾外,還受第二語言——漢語的干擾。
二、詞匯方面的干擾因素
詞匯負遷移是維吾爾族學生在英語學習中遇到的普遍現象。在英語教學中詞匯教學是難點。 一開始學習英語單詞時,學生總是把母語和漢語詞匯與英語詞匯等同起來,通過母語和漢語詞匯來理解英語詞匯, 把英語單詞和母語、漢語單詞對應起來學,結果英語詞匯的語義理解和使用上的錯誤。 例如: “羊肉”是“mutton”,“牛肉”是“beef”,但是維吾爾族學生誤認為是“sheepmeat”,“cattlemeat”; 因為不同的歷史背景,漢語和維吾爾語詞匯與英語詞匯不可能一一對應,即使有一些相互對應的詞,在使用的過程中,文化傳統、風俗習慣會產生影響。 在詞匯、詞義及用法上也存在著不同程度的差異。 例如: dog 是個十分簡單的詞,但由于文化的差異,“狗”一詞在漢語和維吾爾語中一般具有貶義,如 “狗腿子” “狗眼看人低”,在英語中“狗”含有褒義。在英美文化中,人們對狗的看法和中國人完全不同, 例如,You are a lucky dog. “你真是個幸運兒”。 可維吾爾族學生由于不了解中西文化的差異,往往想當然地把它譯為 “你真是一條幸運的狗”,具有某種貶義色彩。
由于漢語、維吾爾語和英語的發展史不同,使用這些語言的民族文化及風俗習慣也有差別,這種差異導致這些語言中詞匯的搭配能力和搭配習慣也有各種差別,還存在于語義、搭配等方面。我們所使用的英語教材大部分用漢譯對照釋義,使學生誤以為自己所學的英語和漢語詞匯的概念意義對等,搭配意義也相同,因此維吾爾族學生在具體使用詞匯時受漢語和母語影響,造成詞匯學習上的負遷移。例如:“做衣服”,“做蛋糕”是 make clothes, make a cake,但是維吾爾族學生往往將中文里詞語逐字譯成英語,繼而說成“ do clothes”,“ do cake”,這不符合英語的表達方式,在這里他們忽略詞語的搭配意義,把漢語或維吾爾語的搭配方法套用到英語的詞匯搭配中。
三、語法方面的干擾因素
由于維吾爾語和英語語法結構差別較大,維吾爾族學生的母語在語法學習中的負遷移主要體現在以下幾個方面:
1、 名詞的復數形式
如:維吾爾族學生往往把“我們班有20個學生。”There are 20 students in my class.(正)說成There are 20 student in my class.(誤) 這是因為維吾爾語中,數詞修飾名詞時,該名詞后無需再綴接復數附加成分,而英語恰恰相反。從中可以看出,這是維吾爾族學生的母語對他們學習英語的復數形式產生了干擾。
2、語序
句法干擾主要表現在語序方面,維吾爾語句子中的語序是 s(主)+ o(賓)+ v(謂),而英語句子中的語序是 s(主)+ v(謂)+ o(賓)。
維吾爾族學生由于受母語的影響常常把母語的語序用于英語中,說出一些病句。例如:
把“她非常喜歡蘋果。” She likes apple very much.說成 She apple very much like.很明顯,在這個句子中,維吾爾族學生把母語的語序直接套用在英語的句子中,于是產生了以上的錯誤。在維吾爾語中謂語總是位于句子的末尾,賓語、狀語位于動詞之前, 而英語中謂語常常前置,賓語、狀語卻后置。
3、冠詞
由于維吾爾語沒有冠詞,所以維吾爾族學生在英語學習的初期,受母語的影響而常常忽略冠詞,該使用冠詞的時候不使用。例如:他們常把 She goes out for a walk every day. “她天天出去散步。”說成 She goes out for walk every day. 此句中漏掉了不定冠詞“a”。不該使用冠詞的時候卻使用。例如:by bus “乘坐公交車”寫成 by the bus. 該使用an的時候使用a。例如:an English man ““一個英國人”寫成a English man;特別是在口語表達中經常用錯。
4、謂語動詞的人稱和數的變化
英語主語后面的謂語動詞要求有時態和數的配合,維吾爾族學生常對英語中的謂語動詞的人稱和數的變化迷惑不解。例如:“我哥哥學習非常努力”這個句子,學生就會寫成“My brother study very hard”而正確的說法應該是“My brother studies very hard”“上周我去看了他” I went to see him last week. 寫成I go to see him last week。.這是維吾爾族學生和漢族學生中普遍出現的問題。
四、文化方面的干擾因素
外語學習中會存在母語和本族文化的干擾作用。語言是文化的載體,如果學生在英語學習過程中不了解英美文化,就會發生理解上和表達上的錯誤。維吾爾族學生會把本民族文的價值觀、風俗習慣套用到英語學習中。因不同民族文化的差異,導致理解和表達上的一些錯誤。這是本族文化對英語言語交際發生了負遷移的作用。英美人十分講究個人空間,注意保護個人隱私,在交談時忌諱詢問對方的婚姻、年齡、收入、工作、信仰等涉及個人隱私的問題,他們認為這樣詢問是很不禮貌的。中國人見面問候時喜歡相互詢問一些生活細節,維吾爾族大學生在英語口語學習中也常常受本地習慣的干擾。在做英語口語會話課堂練習時套用Whats your job? 或 where do you work? 之類的語句。如果跟英美人交談時這樣說,自然就有多管閑事之嫌了。
五、解決干擾因素的對策
維吾爾族大學生在上大學之前,就已經形成了維吾爾語和漢語的思維習慣和語言知識系統,上大學之后, 開始學習第三語言英語時因維吾爾語和漢語語言規則和思維方式及本民族文化的負遷移。因此承擔維吾爾族學生英語課程的教師要在教學中有效地避免母語和漢語對學生英語學習的干擾。 可以采取以下措施:
1、認真分析母語負遷移出現的偏誤,找出原因,減少或避免負遷移的影響
2、對英語、漢語和母語對比性學習
要引導學生對英語、漢語和母語對比性學習,指導他們找出維吾爾語、漢語和英語的異同。從中總結出適合維吾爾族大學生的學習方法合策略,通過一些輔助性的練習,幫助學生克服母語的干擾,從而有效地提高教學效率。比如針對語音干擾,教師在教學中應強化語音教學中的難點,尤其是維吾爾語和漢語語音中所沒有的一些音,如[θ],[?]等,要在教學中對其加以有針對性的練習,及時糾正學生發音錯誤,把母語和漢語語音對英語語音的干擾減小到最低程度。
3、了解中西方文化的差異
在課堂教學中應該重視不同語言背后的不同文化背景知識,要讓學生了解中西方文化的差異。如,詞匯教學中,對英語、漢語和維吾爾語中的概念意義不對應的詞語和成語,除解釋其表概念部分的詞匯意義外,還要結合文化背景講授有關的詞源典故,例如:碰到lunch這個詞就順便介紹一點英美人的飲食習慣和常吃的飯菜。“box”可講點典故。從而使學生更好地理解并運用英語詞語,消除因文化誤解所造成的母語和漢語的干擾而出現的偏差和失誤。
4、 教師要努力提供好的語言環境
讓學生觀看英語原版電影、電視劇。 給學生多布置一些閱讀有代表性的優秀原版小說、文章的課外作業。 幫助維吾爾族學生培養英語思維習慣。
綜上所述,采取有效的教學方法,避免漢語、母語對英語學習的負遷移,是一個需要師生雙方共同努力的艱難的過程。教師要從學生學習英語中的偏誤分析中找出原因,加以梳理,把握負遷移的規律,幫助維吾爾族學生克服英語學習中的困難和障礙,提高他們學習英語的效率。
【參考文獻】
[1] 許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教學出版社,2002.
[2] 馬德元.學生母語對漢語教學的負面影響[J].語言與翻譯,2001.1.
[3] 蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000.4.
[4] Ellis,R. The study of Second Language Acquisition [M]Oxford University.Press/Shanghai Foreign Language Teaching and Education Press,2000.
[5] Littlewood,W.Foreign and Second Language Learning [M]Cambridge University Press,1984.
【作者簡介】
瑪依努爾·艾比布拉(1974-)女,新疆人,維吾爾族,新疆大學外國語學院講師,研究方向:應用語言學.