摘 要:隨著經濟全球化和世界多極化的深入,跨文化交流日益頻繁,貿易輸出也達到前所未有的發展勢頭,市場越來越需要專業口譯人員或者具有口譯技能的專業人才,而口譯的學習卻是一條漫長的道路,筆者以自身經歷過的口譯實踐練習為例,剖析實踐過程中遇到的常見問題,并提出一些應對策略,希望能為口譯初學者和廣大熱愛口譯的朋友們帶來幫助。
關鍵詞:口譯;初學者;實踐
英語口譯大體分為同聲傳譯,商務口譯和交替傳譯,初學者一般從聯絡口譯或者交替傳譯開始學習,口譯學習與英語其他模塊學習方法最大的區別就是十分重視實踐,筆者以最近自己關于2016“李克強總理答中外記者問”的練習為例具體探討實踐練習中的問題。
一、筆記練習
口譯員需要有強大的腦記能力,但是腦記只能適用于短期記憶,在交傳現場,講話人每一次內容長短以及間隔時間都是不確定性因素,所以單純腦記一定會導致信息缺失,這時我們就需要筆記的輔助,注意是輔助,主要信息還是要考腦記,而且筆記符號因人而異,筆記只是用譯員熟悉的符號梳理內容邏輯,保證翻譯的準確和流暢,筆記十分重要,但是不能過于依賴,筆者最開始做筆記練習時就有這樣一個誤區,總是想將信息全部用記下來,所以總是慌亂的爭分奪秒的記筆記,注意力也是關注在局部的文字上而沒有把握全篇思想,這種對于筆記的依賴導致自身不注重腦記的練習,沒有分清主次,無法提高練習效果。所以切記,腦記為主,筆記為輔。
二、譯前準備
一般接到口譯任務時都會告訴譯員相關領域和專業內容,譯員要提前了解專業領域知識和詞匯以便迅速了解講話人內容輸出地道的翻譯,以“2016年李克強總理答中外記者問”為例,提前應該了解過去一年中國在經濟,政治,外交和文化方面的重大事件和方針政策,還有針對李總理個人,李總理主抓中國經濟,所以一定會有很多記者朋友們詢問一些關于中國經濟發展及政策的問題,所以一些經濟金融領域術語和經濟政策要提前準備。
例:去年我們采取了一系列像降息、降準、定向降準等措施,這不是量化寬松,我們始終注意把握貨幣供應量的松緊適度,主要還是為了降低實體經濟融資的成本。所以金融機構還是要著力去支持實體經濟,特別是小微企業的健康發展,絕不能脫實向虛。
筆者譯文:Last year, we took many measures, including cutting interest rates, which are not quantitative easing measures. We also took care to the flexibility of money supply, mainly aiming to low the cost of real economy and financing. So it is important for financial institution to support real economy, especially the sound development of micro and small businesses.
官方譯文:Last year, we took a series of steps, including cutting interest rates, and targeted reductions of banks required reserve ratio; these were not quantitative easing measures. At the same time, we also took care to insure that there is appropriate money supply. All these steps will aim at bringing down the cost of financing and enhance the development of the real economy, so I believe the job of financial institutions is to provide better services to the real economy, especially micro and small businesses.
分析:臨場反應時間有限,譯者只能簡單譯出意思,很多專業術語譯者當時無法理解,像“降準”這個詞匯譯者就沒有第一時間理解,所以導致譯文的漏譯,官方譯文十分準確,而且結構簡潔,用詞精準,所以在做專項領域翻譯之前,譯員一定要熟悉行業知識,這是一項挑戰,但是長年累月的積累就會成為一名有經驗又十分專業的譯員。
三、用詞不夠準確
筆者發現,在實踐過程中,對源語翻譯出主要意思是沒有問題的,流暢度也尚可,但是對比官方譯文看來,很多詞語的運用不夠準確,表達也不夠簡煉,學生體的翻譯現象很明顯。
例:我們對中國經濟長期向好充滿信心,這種信心并不是憑空的,因為我們堅信只要堅持改革開放,中國的經濟就不會“硬著陸”。因為中國市場還有很大的潛力,人民群眾可以說有無窮的創造力。
筆者譯文:We are fully confident about long-term prospects of Chinese economy, and we really have reason to think so, because we believe that as long as we stick to the reform and opening up policy, a hard landing would not occur in China. And there is still great potential for Chinas markets; the public has infinite creativity.
官方譯文:We are fully confident about China's long-term growth prospects. This confidence is not groundless, because we believe that there will not be a hard landing as long as we stick to the reform path. There is still huge potential for China's markets; the general public has unlimited creativity.
分析:官方譯文的整體句式結構和用詞都很地道,“憑空的”官方譯文直接譯成“groundless”,十分精準,筆者譯文在順序上幾乎是按照中文原文一一對應沒有做過調整,過于死板,官方譯文結構和用詞更加簡煉。
四、結語
口譯實踐練習是成為一名合格口譯員的必經之路,作為一名初學者,我們及時發現問題及時糾正,在付出大量精力的前提下,摸索出科學的學習方法可以使效果大大提高,另外,筆譯是口譯的基礎,同樣不能懈怠,口筆譯同時練習,雙管齊下才能成為一名全方位合格的譯員,希望筆者的建議可以幫助到熱愛翻譯的朋友們!
參考文獻:
[1]張古良.同聲傳譯的自我訓練途徑[M].中國翻譯,2004.
[2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004.
作者簡介:白峪萌(1993—),女,碩士研究生在讀,主要研究方向:口譯。