丁慶剛
《游宦紀(jì)聞》是宋代張世南撰寫的一部重要史料筆記。《四庫全書總目提要》卷一二一稱該書為“宋末說部之佳本”。近來閱讀中華書局出版的點(diǎn)校本《游宦紀(jì)聞》(與《舊聞證誤》合為一冊),發(fā)現(xiàn)其在標(biāo)點(diǎn)、校勘方面存有若干可商之處。今略舉其中二則與中藥名相關(guān)的錯誤標(biāo)點(diǎn)予以辨正。
1.荊芥曰“假蘇香”,附子曰“莎草根”,金鈴子曰“練實”。……凌霄花曰“紫葳余”,甘子曰“菴摩勒”,菱角曰“芰”,蘿卜曰“萊菔”。以上藥名,間亦有醫(yī)者所未盡知。(卷一,第3頁)
按:此段介紹幾種常用中藥的異名別稱,其中有四處中藥名標(biāo)點(diǎn)錯誤。其一,“荊芥”又名“假蘇”,而不是“假蘇香”。明李時珍《本草綱目·草三·假蘇》引《吳普本草》云:“假蘇一名荊芥,葉似落藜而細(xì),蜀中生啖之。”明朱《救荒本草·菜部·荊芥》:“《本草》名假蘇,一名鼠蓂,一名薑芥。”其二,“香”應(yīng)該下屬,即為“香附子”。香附子又名“莎草”或“莎草根”,典籍中多有記載,《本草綱目·草三·莎草香附子》:“《別錄》止云莎草,不言用苗用根。后世皆用其根,名香附子,而不知莎草之名也。”明弘治《重修保定志》卷第七:“香附子,一名沙草根。”其三,“凌霄花”又名“紫葳”,而不是“紫葳余”。宋朱熹《詩集傳》:“苕,陵苕也。《本草》云,即今之紫葳,蔓生,附于喬木之上,其華黃赤色,亦名凌霄。”清吳其浚《植物名實圖考》卷二二:“紫葳,即凌霄花。”其四,“余”字當(dāng)下屬。“菴摩勒”是梵語āmalaka的音譯,又名“余甘”“余甘子”。《本草綱目·果三·菴摩勒》引陳藏器曰:“梵書名菴摩勒,又名摩勒落迦果。其味初食苦澀,良久更甘,故曰余甘。”明朱《普濟(jì)方·木部》:“菴摩勒,一名余甘子。