999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄語語篇代詞回指翻譯研究

2018-04-03 07:51:38云岳
綏化學院學報 2018年2期

白 云岳 強

(1.北京外國語大學俄語學院 北京 100089;2.上海政法學院外國語學院 上海 201701)

一、引言

回指現象最早是哲學家和邏輯學家的關注對象,在西方學術史上有比較悠久的研究傳統。從20世紀70年代開始,回指現象成為現代語言學理論研究的中心課題之一。不同流派的語言學家從語言哲學、句法學、語義學、形式語用學、認知語言學和功能語篇等多種角度對回指現象進行過研究。各語言學流派研究的角度不同,對回指所下的定義也不同。本文從語篇角度對回指現象的翻譯進行研究,所以采用徐赳赳對回指所下的定義:在篇章中,某個成分引進篇章后,如果再次提及,作者有可能重復使用這個成分來指稱前一個成分,這一前一后兩個成分之間的關系我們稱為回指關系,如果這兩個成分分別處于不同的篇章小句,可稱為篇章回指關系,或簡稱回指。[1](P1)陳平(1987)把漢語回指形式分為三種:零形回指,代詞回指和名詞回指。Солганик Г.Я.在研究俄語句子的銜接方式時也間接地指出了俄語回指的三種主要形式:依次是代詞回指、名詞回指和零形回指。[2](P105)可見,俄漢語中存在著性質基本相同的回指,但他們的生成方式、表現形式及其所在句子的句法結構和語篇類型的不同,造成了俄語語篇中的回指形式與其漢譯語篇中的回指形式存在表達不對等的現象。這種不對等現象具體表現為:俄語語篇中的代詞回指、名詞回指和零形回指在譯文中產生轉換的現象。本文通過文學語篇《大尉的女兒》(劉文飛譯)的前三章代詞回指翻譯現象進行統計[3],共發現221例代詞回指,其中有156例代詞回指在譯文中仍被翻譯為代詞回指,共65例發生轉換,其中,38例翻譯為名詞回指,14例翻譯為零形回指,13例代詞回指內部發生詞性的變化。也就是說,將近30%的代詞回指在譯文中發生轉換,這些轉換如果在翻譯過程中處理不好,會嚴重影響譯文的質量。接下來本文將對代詞回指在譯文中的轉換現象進行分析,找出其規律,幫助學習者更好地進行語篇代詞回指的翻譯。

二、代詞回指的翻譯

(一)代詞回指譯為名詞回指。《大尉的女兒》的前三章中共有38例代詞回指翻譯成了名詞回指,但是導致這38例產生轉換的原因不同,大致可以分為四大類:

1.受句子詞序的影響。

①В это время батюшка нанял для меня француза,мосье Бопре,которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла.Приезд его сильно не понравился Савельичу.

譯文:就在這個時候,父親又為我雇了一個法國人,這位波普列先生是被與夠吃一年的葡萄酒喝普羅旺斯橄欖油一同從莫斯科訂購來的。薩維里奇很不喜歡波普列先生的到來。

例①中俄文原文中的 нравиться這個詞的主語和主體的位置相對自由,但是作者把 его приезд置于句首,代替并緊鄰上一句的述位 мосье Бопре,構成后一句的主位,引出新述位Савельич,形成嚴密的鏈式連接;而漢語句子詞序相對固定,“喜歡”這個詞的動作發出者“薩維里奇”只能位于“喜歡”之前,“他的到來”位于“喜歡”之后,這樣“他”離其所指的“波普列”較遠,所以要把代詞回指變成名詞回指,譯為“波普列先生的到來”,這樣雖然破壞了主述位的鏈式推進模式,但是所指更加準確,也更加符合漢語的表達習慣。

2.受先行詞的影響。當先行詞為事物時,俄語中習慣用代詞來回指先行詞,而漢語中更習慣用名詞回指。38例代詞回指譯為名詞回指中有15例是因為先行詞為事物而產生轉換,我們僅舉其中兩例進行分析:

②Надобно знать, что для меня выписана была из Москвы географическая карта. Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги.

譯文:需要說明一下,家人曾從莫斯科為我訂購來一張地圖。這地圖毫無用處地掛在墻上,那又寬又好的紙張早就被我看上了。

俄語原文中 она的先行詞 географическая карта為陰性非動物名詞,俄語中可以用人稱代詞來指物,只要保證性、數一致即可,所以用 она指代 географическая карта。而漢語中表事物的代詞“它(它們)”很少作為積極動作的發出者,要用一個名詞形式來回指先行詞,而且為了更加明確回指前文所提到的那張地圖,譯文中用“指示代詞+名詞”的回指方式,譯為“這地圖”。

③ Матушка, знавшая наизусть все его свычаи и обычаи, всегда старалась засунуть несчастную книгу как можно подалее, и таким образом Придворный календарь не попадался ему на глаза иногда по целым месяцам. Зато, когда он случайно его находил, то,бывало, по целым часам не выпускал уж из своих рук.

譯文:母親深知他的這個脾氣,所以總想把這本倒霉的書藏得遠遠的,于是,他有時一連幾個月都見不到這本《宮廷年鑒》。然而,一旦他偶爾找到這本書,便會一連幾個小時也不撒手。

例③與例②相比更為復雜些,因為俄語原文一句話中有兩個代詞回指形式он和его,但是我們可以通過語言形式和邏輯判斷可以順利推導出 он 和 его的所指對象,находил這個詞的主語是動作的發出者,補語為動作的承受著,又通過上文可以推出он指代父親,его為四格形式可以推斷出его為 находил的補語,指代 Придворный каленьдарь;而漢語中由于人稱代詞“他(們)”“她(們)”“它(們)”的發音相同,很少出現在同一個句子中,若同時出現在一個句子中會造成理解的困難,所以,漢語譯文中將его這種代詞回指的形式翻譯成了“這本書”名詞回指的形式。

俄語原文中先行詞為人物時,漢語譯文中也存在將代詞回指譯為名詞回指的現象。主要受兩個因素影響:一是語境中存在多人物時,漢語中若用代詞回指,會產生指代不明的現象;二是受漢語表達習慣的影響。例如:

④ Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке.Унегорасправабылакоротка.

譯文:媽媽認為這事可不是兒戲,就告訴了父親。父親的處理很簡潔。

⑤ Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать, повторяя, что к службе надобно мне привыкать; а без пуншу что и служба! Я послушался его.

譯文:祖林吩咐拿果酒來,勸我嘗一嘗,并反復強調說,我必須習慣軍旅生活;要是沒有酒,那還叫什么軍旅生活呢!我聽了他的話。

⑥Она вся покраснела,и даже слезы капнули на её тарелку.

譯文:她的臉羞得通紅,眼淚甚至都滴到了她的盤子里。

例⑤和例⑥的漢語譯文中都沒有將人稱代詞直接翻譯,而是對人稱代詞進行了補充,послушался его如果翻譯成“聽他”不符合漢語的表達習慣,она вся покраснела如果翻譯成“她整個人都紅了”也不符合漢語的表達習慣。所以,要將人稱代詞進行補充,加一個名詞,將代詞回指譯為名詞回指。

3.受定語從句類型的影響。俄語中帶有который的定語從句可以根據先行詞的確定性和不確定性分為擴展句和限制句。先行詞語義確定的,不需要從句對其加以確切和限制的稱為擴展句。由于擴展句中帶有который的定語從句與被說明詞沒有嚴格的限制關系,從敘述的邏輯上看,可以單獨立意。[4](P4-16)所以,在譯成漢語的過程中可以將主句和從句拆分成兩個小句進行翻譯,這時關系代詞который往往需要名詞化,也就是說在譯文中翻譯成名詞回指的形式。例如:

⑦Нередко за свои нежности получал он толчки,от которых охал по целым суткам.

我伸出衰弱的樹枝,把范崢崢緊緊地摟在了懷里,那幾縷白光,融進了我的身體。我無論如何,得帶上她回去。可是她決絕地離開我,走向懸崖……

譯文:他經常由于自己的柔情而碰壁,碰壁之后便整日整夜地唉聲嘆氣。

⑧ Я приказал ехать на незнакомый предмет,который тотчасисталподвигатьсянамнавстречу.

譯文:我命令駛向那個不明對象,那個目標隨即也迎面向我們移動過來。

以上兩例除了受定語從句類型的影響,也受俄漢語造句方法的影響。俄語造句方法和英語類似,主要采用形合法,即句中的詞語和分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系;而漢語造句主要采用意合法,即詞語或分句間不用語言形式手段連接,句子中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。這就造成俄語習慣使用較長的復合句,而漢語中習慣將較長的復合句拆分成獨立的小句,由который引導的定語從句拆分成小句翻譯時,要將который用其所指代的名詞來代替,作為下一個小句的一個成分。所以,例⑦和例⑧中分別用“碰壁”和“那個目標”來代替 который。

(二)代詞回指譯為零形回指。《大尉的女兒》(劉文飛譯)的前三章中共有14例代詞回指翻譯成了零形回指,通過語料分析,我們發現俄語語篇中代詞回指譯為零形回指主要有三個原因:

1.受話題影響。在話題不變的情況下,漢語里可以連續多次地使用零形回指,有時甚至可以多達十幾個;而俄語通常不允許出現這種現象,因為俄語的語篇結構更加注重形式的變化。[5](P99)例如:

⑨Хозяин вынул из ставца штоф и стакан, подошел к нему и, взглянув ему в лицо:Эхе,-сказал он,-опять ты в нашем краю! Отколе бог принес

譯文:店主從柜子里拿出一個酒瓶和一只杯子,走到他跟前,看了他一眼,說道:“嗨,你又來我們這邊了!你是打哪兒來的?”

例⑨中連續幾個動作的發出者,即話題,都是хозяин,俄語語篇中分別使用了零形回指和代詞回指(он)兩種形式來回指хозяин,動詞分別使用了兩個動詞完成體過去時和副動詞形式;而漢語中只有第一句先行詞“店主”使用名詞形式,其他幾個動作的主語均省略,采用零形回指的形式來回指“店主”。由此可見,俄語語篇不論在回指和動詞使用方面都更加重視形式的變化,而漢語習慣使用零形回指代替已知的、沒有歧義的信息,使語言結構更加緊湊。

2.受先行詞的影響。上文提到,當先行詞為事物時,俄語習慣用代詞來回指,而漢語中多數情況下用名詞形式來回指。但是,漢語中如果所指的先行詞明確,在口語中為了表達簡單明了,可以將指代事物的代詞省略,直接翻譯成零形回指。⑩Где его паспорт? Подай его сюда!譯文:他的證件在哪里?拿來我看看!

? полно! возразила капитанша.Только слава, что солдат учишь:ни им служба не дается,ни ты в ней толку не ведашь.

譯文:“得了吧!”大尉太太反駁道,“什么訓練士兵,還不是個虛名:他們學不會軍務,你自己也搞不清楚。

例⑩和例? 分別用 его指代 паспорт,用 ней 指代служба,而漢語譯文中將這兩個代詞省略,翻譯成零形回指的形式。俄語中例⑩和例?如果將 его和 в ней去掉,兩個句子語義表達都不完整,而漢語中將“它”去掉反而更加符合漢語語言表達習慣,更加簡練。

3.受定語從句類型影響。上文提到俄語中帶有который的定語從句可以根據先行詞的確定性和不確定性分為限制句和擴展句。若主句中的先行詞語義不確定,需要從句進行確切和限制的稱為限制句。對于限制句來說,從句和主句之間有嚴格的限制關系,一般譯成修飾語。因為漢語定語的形態標志是“……的”,所以漢語中名詞的修飾語,不論是一個詞,還是短語和句子,經常都會用一個“的”字連接起來。[1](P4-16)也就是說如果將由который引導的定語從句翻譯成一個帶有較長定語的簡單句時,который 要省略不譯,將 который引導的定語從句置于所修飾名詞前加一個“的”字。例如:

?Янесводилглазсперабатюшкина,котороедвигалось довольномедленно.

譯文:我目不轉睛地盯著父親那桿移動得相當緩慢的筆。

? Матушка отыскала мой паспорт,хранившийся в ее шкатулке вместе с сорочкою,в которой меня крестили,и вручилаегобатюшкедрожащегорукою.

譯文:母親從她的箱子里找出我的證件,那證件和我受洗時穿的褂子放在一起,母親用顫抖的手把證件交給父親。

(三)代詞回指詞性變化。《大尉的女兒》(劉文飛譯)的前三章中共有10例代詞回指在譯文中詞性的變化,主要發生在人稱代詞和物主代詞之間。這主要俄語動詞接格要求和俄漢語表達習慣不同造成的。

?Батюшказаворотприподнялегоскровати,вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора,к неописанной радостиСавельича.

譯文:父親抓著他的衣領把他從床上提起來,推出門外,當天便把他趕出家門,這使得薩維里奇無比高興。

? Поцелуйунегоруку,ипустьонтебяблагословит...

譯文:吻他的手,就讓他為你祝福吧……

三、結語

通過上文分析我們發現俄語語篇中的代詞回指在譯文中可以翻譯成名詞回指、零形回指,代詞的回指的詞性在譯文中也會發生變化。其原因主要受先行詞的影響,先行詞為事物時,漢語譯文中很多情況下不用代詞回指,而是變成名詞回指或者零形回指;俄語中可以一起出現多個代詞回指,但漢語由于漢語代詞的發音相同,如果一起出現多個代詞回指會產生指代不明的情況;俄漢語的詞序和句式以及表達習慣的不同,也會導致代詞回指在譯文中發生變化,用另一種表達方式。所以,在翻譯的過程中要尤其注意以上幾種情況,用適當的回指形式來替換代詞回指,使譯文既忠實于原文,又符合漢語的表達習慣。

[1]徐赳赳.現代漢語篇章回指研究[M].北京:中國社會科學出版社,2003.

[2]趙紅.俄語語篇中話題指稱的回指和翻譯[J].外語教學,2010(4).

[3]普希金(著),劉文飛(譯).大尉的女兒[M].北京:中國宇航出版社,2015.

[4]董珊珊.淺析帶 который 的定語從句及其翻譯策略——以Россия и Китай:четыре века взаимодействий(第四章)漢譯文本為例[D].哈爾濱:黑龍江大學,2014.

[5]史鐵強,安利.語篇語言學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

主站蜘蛛池模板: 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产一级毛片在线| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 就去色综合| 九九热这里只有国产精品| 91无码国产视频| 国产黄色爱视频| 亚洲αv毛片| 91最新精品视频发布页| 久久青青草原亚洲av无码| 国产高清在线丝袜精品一区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 99视频国产精品| 午夜毛片免费看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 中国毛片网| 国产激爽大片高清在线观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 综合久久五月天| 国产欧美另类| 91麻豆精品视频| 成人免费网站久久久| 国产精品成人一区二区不卡 | julia中文字幕久久亚洲| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 国产人人乐人人爱| 欧美视频在线不卡| 91丝袜乱伦| 欧美.成人.综合在线| 成人国产免费| 亚洲无码精彩视频在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲无码视频图片| 免费在线a视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产精品视频a| 国产男人天堂| 国产精品亚洲天堂| 日韩欧美高清视频| 亚洲成在线观看 | 亚洲天堂成人在线观看| 国产一区成人| 任我操在线视频| 播五月综合| 日韩在线网址| 丰满的熟女一区二区三区l| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 成人年鲁鲁在线观看视频| 91香蕉视频下载网站| 国产三级毛片| 亚洲最新在线| 真实国产乱子伦高清| 在线毛片网站| 色色中文字幕| 国内精品一区二区在线观看| 不卡无码网| 久久综合激情网| 特级毛片8级毛片免费观看| 日韩黄色大片免费看| 又爽又黄又无遮挡网站| 热伊人99re久久精品最新地| 无码免费视频| 国产麻豆精品久久一二三| 国产成人毛片| 99re热精品视频国产免费| a在线观看免费| 亚洲熟女偷拍| www.亚洲天堂| 国产91高跟丝袜| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 91色在线观看| 亚洲高清在线播放| 亚洲人成在线精品| 国产欧美另类| 最新国语自产精品视频在| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| AV在线天堂进入| 成人福利视频网| 九色在线观看视频|