翟麗麗 武 術
(綏化學院外國語學院 黑龍江綏化 152000)
大學英語翻譯試題的變化是:由孤立的單句翻譯轉向段落翻譯,由考查學生的語言基礎知識轉向語言的綜合運用;同時也考查學生是否掌握一定的翻譯理論和翻譯技巧。試題設計形式也有所變化,原來是學生在已給隱含信息的基礎上,只翻譯一半的句子就可以,這種有理有據可查的信息實則簡單;而現在卻是整段文字的翻譯,增加了試題的難度。在試題內容的設計上,重點考查中國的傳統文化知識,學生需要用英語表達出自己國家文化的地道譯法,在知識深度上有所增加。這種變化帶來的直接效果是:在學生走出國門后,能用英語宣揚中國的傳統文化,弘揚中國文化之美德。文章基于奈達功能對等的四個翻譯標準,探討大學英語四級試題翻譯問題。
傳達信息是功能對等翻譯理論的第一要點。筆者著重分析了近十年四級翻譯試題的文本類型:2008年6月四級翻譯試題考點側重于知識產權方面;2010年6月、2011年12月和2012年12月四級翻譯試題考點側重于環保方面;2009年12月和2010年12月四級翻譯試題考點側重于信息方面;2007年12月和2009年6月四級翻譯試題考點側重于政治方面;2011年6月和2013年6月四級翻譯試題側重于社會焦點問題; 2013年12月份四級翻譯試題考點再次有所突破,轉變為絲綢之路、中秋節和中國園林,所考內容均是中國傳統文化習俗,考點凸顯了中國傳統文化的重要性,目的是使考生更多的重視中國傳統文化,使中國文化得以更好地傳揚,體現中國傳統文化國際化的進程。現今新時代衡量人才的標準為:既精通專業技術知識,又能熟練運用英語的綜合性人才。
四級翻譯試題歷經多年變革,逐漸凸顯中國文化的重要性,所以考生在掌握英語語言知識的同時,也要更多的涉獵中國的文化因素,了解中國五千年的燦爛文化,增強民族自豪感,將中國文化更好地推向世界,讓世界了解中國。
英語四級考試翻譯的新題型為漢譯英段落翻譯,其中具體內容涉及中國文化、歷史、民俗、科技、經濟及社會發展等,這些熱點話題無論從體裁還是從文本角度分析,均傳遞以事實為依據的信息,隸屬于非文學文本,很少涉獵虛構的成分,所以考生在備考此類試題時,要在原題所提供的信息基礎之上進行分析,確保忠實于原文,準確再現原文所反映的意圖和目的。例如:“study”一詞,要根據具體語境進行符合客觀事實的分析,在下面這個句子中“Maryisstudyinginthestudy.”“study”一詞我們一直譯為“學習”,可是在此語境之下就不能譯為“學習”,而應譯為“書房”。所以正確的譯文應是:“瑪麗正在書房學習?!币罁芜_翻譯標準的傳遞信息理論,考生不但要準確忠實的表達原文意思,而且要結合上下文,克服語言的隨意性,深入思考后方可確定其意思。
傳遞原作的精神和風格是功能對等翻譯理論的第二要點。翻譯首先要做到保留原文的信息和原作的精神與文體風格,在此基礎之上,再結合文藝學、美學及文體學理論,爭取做到用最貼切、最自然的譯文完整的表達原文的信息,譯文與原文在“信、達、雅”等方面做到統一。英語四級翻譯試題的素材涉及中國的文化、歷史、經濟及社會發展等多方面的內容,所以考生在翻譯此類體裁時,翻譯風格應是嚴謹的,確保譯文的語言形式和文化內涵均能傳遞原文的精神和風格。基于以上標準,考生備考時不應只注重聽力和閱讀方面,應加強翻譯能力的培養。其中包括:語言能力、語篇能力和語言轉換能力等。這三種能力也是四級考試應具備的基本能力,考生要圍繞這三種能力進行有針對性地練習。教師應選取具有時代性和針對性的教材,同時也應注意培養學生對中國傳統文化的認知,介紹關于中國傳統文化專有名詞的譯法,例如:剪紙、中國夢和孔子等,有助于提高學生的翻譯水平。
語言順暢,完全符合譯語規范和慣例是功能對等翻譯理論的第三要點。譯文應符合譯入語的語言習慣,做到語法規范、用詞嚴謹。單詞意思模糊是現在考生最大的難題,學生在備考時只在乎詞匯量的掌握而忽視了一詞多義的現象,從而造成考生譯文中經常出現詞不達意的現象。在授課講解中,教師應對四級翻譯試題所出現的具有文化特色的高頻詞匯進行詳細地講解,例如:關于中國傳統文化的節日和習俗、歷史事件、經濟和社會發展的詞匯;通過單詞的英語釋義來掌握該詞的準確含義。在四級翻譯試題中,命題者多以短語的固定搭配為核心考點,其中包括:動詞加副詞、動詞加名詞、動詞加介詞、名詞加形容詞和名詞加介詞的搭配等。在授課講解中,教師應對文章重點詞語的固定搭配、習慣用法進行歸納和總結,還要對英語基本語法進行復習,其中包括:虛擬語氣、比較結構、倒裝和時態等。考生如若能熟練運用這些固定搭配和語法,使其完全符合譯入語的規范要求,必將提升翻譯能力,使譯文更加精彩。
讀者反映類似是功能對等翻譯理論的第四要點。奈達“功能對等”理論的核心內容是譯語接收者對譯語信息的反應應該和源語接受者對原文的反應基本相同。這一理論也恰好適合四級考試翻譯的新題型,考生翻譯出來的譯文應通順、自然和流暢,譯語接受者在閱讀譯文時如同源語接受者在閱讀原文,進而他們對文章的反應也趨于一致。所以考生在備考翻譯試題時,應注意閱卷者對你譯文的直觀反映。
在翻譯過程中,閱卷教師尤為關注的是源語和目標語之間的技術轉換問題,首先就是奈達翻譯理論的精確性,即是否傳遞了原文的信息。其次要關注的是翻譯操作的自由度,即譯者在保證傳遞原文信息的基礎之上可延伸的操作空間,同時也是忠信翻譯與自由翻譯的轉換。考生在分析翻譯試題時,首先要對原文里的政治、經濟、文化和歷史知識有深刻的理解,理解是表達的前提,表達是理解的延續。理解和表達作為完整統一體的兩個部分,缺一不可,只有透徹地理解原文,譯出的文章才能忠實地表達原文所隱含的各種信息。以上的種種分析恰好吻合了奈達“功能對等”理論的內容,即信息的等量傳遞,強調“內容第一,形式第二”,這種翻譯理念比較適合以傳遞客觀信息為目的的文體的翻譯,四級翻譯新題型恰好屬于客觀信息傳遞的范疇。
(一)課程安排方面。從我國大學英語四級考試翻譯試題的轉變可以得出如下結論:從最初的注重詞匯和語法,到后來注重聽力和口語表達,現今又轉向注重翻譯能力、語篇能力、文化能力和語言轉換能力。這些變革促使大學英語教師在課程方面也要做出相應的調整,在課堂教學中增添中國的傳統文化,同時加入一些翻譯方法的講解,逐步提升學生的翻譯能力和文化能力。教師應重新分配課時,減少讀寫課程的比例,增加英美文化和中國傳統文化的課時,減少課堂老師的講授部分,增加學生自我閱讀和討論部分。教師作為大學英語教學改革的中堅力量,應積極提高自身的知識水平,構筑自身文化理念,成為知識和文化的倡導者和傳遞者。
(二)教材選取方面。以往的大學英語教材將翻譯題設置在課后練習題的最后,主要題型是短句的翻譯,占據了學習內容極小的比例。為適應大學英語四級考試的變化,教材也做出相應的改動。應涵蓋歷史、文化、科技、新聞等方面的知識,并且增加翻譯習題的作業量,在質和量上都應有所提升,所以教師選取的教材也應具有鮮明的文化特色。通過對比歷年四級翻譯試題,積累數據,對于聽、說、讀、寫、譯五個方面,教師在課堂比例安排上給出合理化建議。
翻譯能力作為現今大學英語四級中愈加重視的考核點,已經越來越受到教師與學生的重視。本文先是簡要地闡述了奈達的“功能對等”理論的內容以及適用性,對大學英語四級考試變革后的現狀進行分析,嘗試運用翻譯對等理論的四個要點來指導大學英語四級考試翻譯試題,并對翻譯試題變革后對教學產生的反撥作用加以說明,希望能對提高大學生翻譯能力的教學研究提供一定的參考價值與借鑒意義。
[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(4).
[2]殿興.信達雅與翻譯準確性的標準[C]//翻譯論集,北京:商務印書館,1984.
[3]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2010.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[5]郭建忠.漢譯英的翻譯單位[J].外國語,2001(6).
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[7]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[8]楊曉容.翻譯標準制約因素[J].外國語,2004(4).
[9]黃國文,張美芳.從語篇分析角度看翻譯單位的確定[J].翻譯季刊,2003(4).