何愛香
(福州大學外國學院/跨文化話語研究中心,福建 福州 350108)
公示語指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息”。[1]一個區域的英漢兩種語言公示語,“應用是否廣泛是這個區域開放程度的直接體現,應用是否規范是對這個區域國際化程度的檢驗,翻譯是否得法是這個區域整體素質的體現”。[1]公示語在人們的日常生活中幾乎隨處可見,覆蓋面如此之廣泛,其翻譯質量的優劣已經成為衡量國際化都市、國際旅游目的地語言環境和人文環境的重要依據。[2]公示語的翻譯是外宣工作的重要組成部分之一,對樹立城市良好形象、擴大城市國際影響力、促進中國文化“走出去”具有重要意義。但是,現實生活中公示語翻譯仍然存在許多問題。很多錯誤百出的公示語翻譯被傳為笑柄,如“開水間”譯成“open water bet ween”。有些地方使用中英文標識語并不是講究實用,而是為了趕時髦,翻譯質量未受到應有的重視。
從2016年1月至7月,筆者對所在城市的“機場”“酒店”“餐廳”“交通工具”“道路指示牌”“醫院”“旅游景點”“公共場所”等中英文公示語做了大量的實地調查,拍攝并整理了300多張圖片資料。從調查的結果來看,機場、酒店、三甲醫院的公示語翻譯錯誤較少,而道路指示牌、餐廳、旅游景點、交通工具、公共場所的公示語翻譯問題最多。主要的問題包括:書寫不規范、拼寫錯誤、語法錯誤、譯名不統一、語義模糊、胡譯亂譯、拼音翻譯、直譯等。
1.書寫不規范、拼寫和語法錯誤
根據調查顯示,許多地名存在翻譯書寫不規范的現象,比如“福馬路”翻譯成“Fu Ma Road”,而根據我國1999年頒布的《中華人民共和國地名標牌城鄉標準》,地名通常由“專名”加“通名”構成,專名采用漢語拼音拼寫,不需要空格,專名和通名之間需要加空格。因此,“福馬路”的正確翻譯應是“Fu ma Road”。
書寫不規范的錯誤或許還情有可原,但倘若公示語出現拼寫錯誤,往往會給外籍友人帶來極大的不便,產生誤導。比如,醫院里把“潔凈手術部家屬等候區”中的“家屬”拼成“Femily”。
除了書寫和拼寫方面的錯誤外,語法錯誤在公示語中頗為常見,包括:單復數亂用、句型錯誤等。比如“您已進入監控區域,請注意行為規范”,其英文譯文為“You have entered t he monitored area,Please note that/a code of conduct”。
2.譯名不統一
譯名不統一常見于路標、名勝景區景點。同一道路或景點名稱不一致容易給受眾帶來困擾,產生錯誤的判斷。比如福州市著名景點“三坊七巷”,有的地方將其譯作“Sanf ang Qixiang”,而有的翻譯成“Three Lanes and Seven Alleys”。“福州繞城高速”這一路標,我們也看到不同的表達,如“Fuzhou Ring Express way”“Fuzhou Raocheng Expressway”;還有“西二環路”,有些翻譯成“Xi’Er huan Road(W)”,有些翻譯成“2nd Ring Road(W)”。
3.語義模糊
在公示語翻譯過程中,如果不考慮到受眾的語言習慣,直接逐字將漢語翻譯成英文,常常會產生語義模糊的問題。
中文原文:請勿在廳門處停留
英文譯文:Please Don’t Stand in Front of the Auto matic Door
中文簡潔易懂,而將其直譯成英文時不僅繁雜,而且語義模糊,將“停留”翻譯成“stand”并不合適。
4.胡譯亂譯
許多單位在翻譯公示語時受限于譯者水平,胡亂翻譯,導致中英譯文之間的意思相差頗多,意義大相徑庭。醫院中的換藥室竟然有將其翻譯成“Dressing Roo m(更衣室)”。這種胡亂翻譯絕大多數都是單位為求省事而不加監管的隨意找人翻譯,這將導致外宣公示語完全發揮不到其便利生活的意義。
還有某房地產開發商廣告詞:
中文原文:我與鼓樓的距離
英文譯文:the distance bet ween me and t he dr u m tower
這里的鼓樓,很明顯,指的是福州的鼓樓區(Gulou District),而不是某個塔(tower)。
5.非專有名詞拼音翻譯
根據我國新頒布的《公共服務領域英文譯寫規范》,對于專名使用漢語拼音拼寫,通名使用英文翻譯。而筆者在調查中發現,許多非專有名詞還是采用漢語拼音拼寫的方式翻譯:
繞城高速:Raocheng Exp wy
三環快速:Sanhuan Thr wy
北二環路:Erhuan Road(N)
福州群英培訓學校:Fuzhou Qun Ying Pei Xun Xue Xiao
福州上街公安分局:Fuzhou Shangjie Gongan Fenju
船政文化景區:Chuangzheng Wenhua Jingqu
海峽經貿廣場:HAI XIA JING MAO GUANG CHANG
鼓山:Gushan
三坊七巷:Sanf ang Qixiang
江濱中大道:JIANGBIN ZHONGDADAO
上述例子中的公示語翻譯只是將中文改寫成漢語拼音的形式,而這樣的翻譯對于外籍人士來說并沒有多大幫助,完全起不到外宣公示語的作用。
6.機械硬譯
“翻譯不是一項機械的字與字、詞與詞一一對應的工作。‘死譯’‘硬譯’‘字對字翻譯’之所以不可取,就是因為這種做法違反了翻譯的本質,違反了語言的規律,從而達不到交流的目的,甚至造成誤解。”[3]例如:
信訪局
Letters and Visits Bureau
國內一流高校
No.1 University in t he countr y
這樣的機械硬譯,不僅無法提供正確的信息,甚至會引起誤導。高質量的翻譯應該是綜合考慮受眾語言習慣和思維方式的情況下,根據具體的實例采用不同的翻譯方式,力求達到簡潔易懂的目標。
針對上述公示語翻譯中出現的問題,筆者認為在外宣公示語翻譯中,應提高譯者水平、樹立受眾服務意識、建立常見公示語語料庫、設立專門的公示語翻譯研究機構、對公示語標牌的生產流程加以監管等,不斷促進公示語標準化,服務國際化都市形象的建立。
1.提高受眾意識,增加譯文可信度
外宣公示語翻譯必須充分考慮譯語“受眾”。英語公示語的目的是幫助來華旅游、學習或工作的外籍人士順利生活或開展工作、學習。公示語的譯文必須充分考慮外國受眾的語言習慣和文化差異,根據不同的語境選擇不同的譯文,保證話語的有效性,使譯文令受眾信服。如果根據中國人語言習慣和思維方式對公示語進行直譯,則很難在西方的受眾心里產生預期的影響和效果,有些甚至會產生歧義、造成誤解。“任何性質的話語都必須以受眾為轉移。在某種情況下得體合適的論辯內容和形式,在其他場合可能顯得滑稽古怪。”[4]言辭要以受眾為轉移,充分考慮中西方修辭的不同,努力在內容和形式上與西方受眾的話語環境和接受環境建立認同。[4]特別是對一些中國文化色彩較濃厚的語言,我們應該盡量提高譯文話語的可信度,用西方受眾熟悉的表達方式呈現話語的意義,實現譯文對外宣傳和交際的效果。在對譯者水平的調查過程中,筆者通過電話咨詢相關單位,發現不少公示語翻譯人員都是該單位員工,英語水平為公共外語四級或六級水平,有些雖為英語專業本科畢業生,但未受過任何職業翻譯培訓或不具有翻譯資格認證。只有極少數地方的公示語會聘請語言專家審核。公示語翻譯質量總體不高,譯者的素養是其中的關鍵因素。因此,必須提高整個翻譯行業從業人員的語言和文化素養,加強翻譯人員的管理和資質的認證。
2.規范公示語語料庫
漢語與其他西方語言具有一定的相同之處,在一些常用的公示語表達方式上二者之間具備某種聯系,在翻譯這類公示語中,我們應該借鑒外語在其固有的表達方式,而不是將漢語生搬硬套的逐字翻譯。建立公示語語料庫是翻譯外宣公示語的一個化繁為簡的辦法。目前現實生活中一些被廣泛使用的漢語公示語,其實已經形成了具有標準性、規范性的現有英語譯文,如2017年6月國家發布的《公共服務領域英文譯寫規范》。因此,相關部門、機構需使用到這類外宣公示語的時候,可以直接從全國統一的公示語語料庫中查找,以保證翻譯質量。
3.加強公示語監管和審查
我們須建立專門的公示語翻譯研究機構,顧名思義就是挑選一批專業的翻譯人員翻譯常用的或是特殊需要的公示語,并且有相關專家監督和審查。這一做法應與建立全國統一的公示語語料庫相互配合,由翻譯研究機構專家人員制定我國公示語翻譯的國家標準,從制度上規范翻譯質量,然后該機構有關專業翻譯人員將常用公示語標準翻譯樣式錄入公示語語料庫,方便其他機構的使用,倘若遇到某些特殊用語,也可請教委托研究機構工作人員進行專業翻譯。常用、通用公示語的翻譯應該是公益性質的,某些特殊公示語翻譯則可以采用收費形式,這樣譯者的地位不僅得以彰顯,其翻譯的主動性也隨之得以提高。因此,設立的公示語翻譯研究機構應主動承擔監督檢查的責任,幫助有需要的單位或個人獲得規范譯文,減少公共領域公示語翻譯的錯誤,提升城市文明程度。
大多數需要制作外宣公示語標牌的單位或個人都選擇到就近的打印店或者廣告策劃公司進行標牌制作活動,而標牌的內容倘若自身不提供的話則是由標牌制作者根據其自身能力查詢并擬定,難以保障準確性,社會上那些常常令人啼笑皆非的翻譯正是由此造成的。這就暴露出了我國相關政府工作部門的監管工作不到位。有關部門應盡快出臺措施,加強標牌制作單位監管。政府部門可以引導標牌制作單位與常用公示語語料庫聯網,使得制作單位能夠獲取正確規范的外語翻譯,或者由單位聘請專業人員翻譯校對,確保每塊出廠公示語標牌質量合格可靠。只有在整個制造過程都嚴把質量關,才能真正減少城市中外宣公示語的翻譯錯誤。
在過去的幾十年中,公示語翻譯研究經歷了從無到有并不斷深入發展的過程,成為應用翻譯研究領域的熱門話題,為規范公示語翻譯、促進公示語規范翻譯和標準的制定起到了巨大的推動作用。但是,目前,公示語翻譯仍然存在許多問題,如低級錯誤層出不窮、翻譯缺乏統一的標準、缺乏有力的理論支撐等。因此,未來公示語翻譯研究應關注政策、理論和應用三個方面:在政策方面,國家相關部門應組織專家調研,盡快制定相關的國家公示語行業標準;在理論方面,學者們應深入探討什么樣的翻譯理論對公示語翻譯最具指導意義;在應用方面,譯者應考慮公示語受眾的文化習慣和表達方式,以實現其預期的交際功能。
[1]王穎,呂合發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2006.
[2]馮奇.公示語翻譯質量評價探索 [J].上海翻譯,2015(2):18-22.
[3]愛潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對外宣傳中的外語工作[J].中國翻譯,2000(6):2-4.
[4]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,2013(2):95-100.
[5]陳小慰.文化外譯受眾意識的樣本分析——以《中國文化讀本》英譯為例[J].中國翻譯,2015(4):76-82.