曲秀艷 閆洪勇
本文系黑龍江省高等學校教改工程項目(項目編號:JG2014011130);黑龍江省教育廳人文社會科學(面上)項目(項目編號:12522304);佳木斯大學教學研究專項項目(項目編號:JYWA2013-19);佳木斯大學教育科研專項課題(課題編號:JKA2012-039);佳木斯市重點科研課題:(課題編號:12104);佳木斯市重點科研課題:(課題編號:170011)的階段性研究成果;黑龍江省教育科學“十三五”規劃2016年度重點課題(課題編號:GJB1316102)
摘 要:改革開放以來,我國在社會經濟與國際貿易等領域的活動日益頻繁,商務英語談判與翻譯已成為推進國際貿易發展的重要因素。國際貿易過程中涉及到的商務英語合同的法律權益、生效規則以及翻譯要點,都與合同當事人的法定權責、綜合效益有密切的關聯。以此為背景,應以新時期背景下國貿行業發展的趨勢為立足點,建立健全合同制定制度,培養多維度的高水平翻譯人才,提升翻譯人員對合同專業語言、權責關系以及實況應用的運用能力。
關鍵詞:國貿;商務英語;合同;翻譯
商務英語作為經濟貿易往來的特殊語言類型,具有鮮明的經濟指向性與貿易領域多維性等特征,并以制定符合商務發展的語言與文本種類為出發點,以此來適應各類型的商務交流活動。從應用領域與生效本質上來看,商務合同作為交易雙方的契約性文件,對雙方的法律責任以及后期發展規劃均有明確的說明,故合同翻譯語言的準確性、靈活性以及時效性對于商業貿易的正常推進具有積極的現實意義。
一是準確性原則。商貿合同的制定出發點在于明確雙方在特定經濟活動中的權利與義務,明確商務合同的訂立背景、矛盾來源與解決途徑、外界不可抗力因素以及合同的法律效力,并對談判雙方的契合點與爭論點進行明確的語言說明與問題闡釋,以期促進商業貿易的長期友好發展。準確性作為商務合同翻譯中的首要原則,具有鮮明的實踐意義,需要翻譯人員本著嚴謹務實的態度進行內容傳達與條框構建,一方面,應保持詞語的完整性。翻譯人員應該從合同文件的列舉提綱與現實意義等層面出發,對實際意思進行闡述與合理延伸。如在翻譯“同意按照下列條款簽訂本合同”這句話時,部分翻譯人員會翻譯成“Agree to sign this contract on the following terms”,按照語言的字面意思,此種翻譯方式能夠把語言中的核心詞匯有效表達出來,然而為促進商務雙方的快速穩定交易、提升商務合同的經濟價值,應對翻譯語言中的分詞短語、定語從句以及語境實況進行全方位分析,努力翻譯成“Agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions started below”,注意“Contract”的大小寫突出形式以及表達順序的合理性;另一方面,應保持語法的準確性。為避免不必要的經濟損失,相關合同翻譯人員應該熟悉常規的翻譯技巧并根據實際情況進行適當拓展,以此來保證合同文件的按期履行與協同推進。合同翻譯語法的選擇可重點突出以下兩條原則:(1)保證思維構圖高邏輯度,即應該在傳達完整意思的基礎上,對重點內容進行突出表達與強化,力爭用精煉、有效的詞語表達手法進行合同內容傳輸;(2)適當對中文合同語言內容進行簡化處理,如對禮貌用詞、結尾問候語等避免過多重復性表達,努力提升商務英語的時效性與內容邏輯性。
二是忠實原文原則。商務合同作為傳達交易雙方合作與發展理念的重要承載體,需要在保證語言精準性的同時,保證與原文內容的真實銜接,力爭實現對原文信息的“等值處理”。此外,在翻譯原文內容中不常見表達、晦澀詞語以及復雜條例時,應優先考慮翻譯文本的準確度與真實還原度,對源語言進行雙語譯文的忠實傳達,保證翻譯語言的可信度與連貫度。應充分認識到合同翻譯語言的權責意識、規范度與簡練度,以商務合同的應用實況為背景進行語言框圖的構建。如當合同主要受到中國法律的管轄時,應著力按照中國商貿文書的翻譯原則來進行,包括特殊語言的正式度、信息的完整度以及專有名詞的翻譯方式等,以此來避免出現不同國家貿易簽訂雙方的經濟交易以及法律權責糾紛。
三是維護文化差異性原則。相關翻譯工作者應該認識到各國在語言表達方式、經濟活動設置以及商貿思維方式的差異性,努力保證不同國家之間語言思維的對等性以及翻譯語言的精準性、區域性,以此來避免語言表達方面的理解偏差。因此,在商務合同翻譯的過程中,翻譯人員應努力掌握不同地域的語言文化知識,在全面認知他國文化的基礎上,對合同中涉及雙方的板塊內容進行高效傳輸。
為了有效實現交易合同內容與商貿活動的有效銜接,以傳統的合同翻譯技巧為背景,現提出以下幾點可行性建議:
首先,謹慎選用易混淆詞語。商務合同翻譯的一個重要特征即為翻譯語言的實效性與精準性,在制定并翻譯商務合同的過程中,常出現因為語言混淆、詞語意義不明確而造成交易問題的現象,因此,相關合同翻譯人員應該充分了解與掌握商務合同中高頻率的易混淆短語,對合同中涉及的重要款項進行精準翻譯與意義延伸,以此來綜合提升翻譯質量。如在翻譯“change A to B”和“change A into B”時,應努力辨明真實語況中的意思,區分“轉化”與“折合”這兩種表達手法的各自特征,避免出現“望文生義”、“詞不達意”等情況的發生。
其次,謹慎翻譯合同中的關鍵細目。研究調查結果顯示,當前部分合同翻譯過程難以保證對合同中核心款項的準確性,如商品數量、金額與交付時間等,為保證翻譯內容的準確性,在實際翻譯過程中常加入特定的作用或屬性限定詞,來促使交易雙方更好地明確各細目對應的確切范圍。為全面貫徹這一原則,應著重從以下三個方面出發,一是明確交易雙方責任。在實際翻譯過程中,應對合同中涉及到商貿雙方責任的詞語或款項進行合理分類,并對其中的有效信息進行分析匯總,以此來促使交易雙方對經濟交易活動有更高層次的認知,如對商務合同中關于“甲和乙”與“甲或乙”、“責任期初”與“責任期滿”以及“全部責權”與“按比例責權”等方面的內容,應進行精準翻譯,避免漏譯與錯譯;二是限定金額與數量。在合同內容翻譯的過程中,相關翻譯人員應該對合同條款中交易貨物的單價、數量以及規格進行精準描述,對大小寫金額、重復標注或提及商品、交易或運輸單位以及后期修繕日期進行明確的說明,保證大小寫金額對應的數量一致、交易商品的規格一致等相關內容板塊的準確性與完備性。此外,對于部分未標注單價或數量單位的款項,應該在與商貿涉及雙方進行信息明確后,對其中的信息欠完整板塊進行內容補充與內容延伸,以此來確保合同信息的一致性與科學性。
綜合來看,國際經濟形勢的轉型以及我國貿易領域的快速變革,對貿易交流與商務運作的科學高效運行提出了更高的要求,需要相關商務翻譯人員在充分了解商務知識背景的前提下,對細化款項或合同協議的制定與溝通協商進行更精準地把握。商務合同作為國際商貿交易的關鍵要素,其有效制定流程與內容翻譯過程對經濟交易的有效推進具有重要的現實意義,在實際商務合同翻譯過程中,相關翻譯人員應該深化英語翻譯原則與策略,以期來促進國貿商務的優質提升。
參考文獻:
[1]張瑩.國際貿易中商務英語合同翻譯探討[J].經濟研究導刊,2017(28):191-192.
[2]高楠.平行文本模式與國際商務合同漢英翻譯研究[D].寧波大學,2014.
[3]陳墨.國際商務合同的文體特征及其漢譯[D].上海師范大學,2013.
[4]閆洪勇,曲秀艷.語言界性的模糊性與主體識解[J].齊齊哈爾大學學報,2017,4135-138.
[5]曲秀艷,閆洪勇.非英語專業學生寫作中的消極冗余現象成因分析及應對策略[J].佳木斯大學學報,2017(6):187-190.
作者簡介:曲秀艷(1979- ),女,籍貫:黑龍江省樺川縣,佳木斯大學公共外語教研部,講師,碩士研究生學歷,主要研究方向:認知語言學、測試學及外語教學法;通訊作者:閆洪勇(1979- ),男,籍貫:黑龍江省綏棱縣,佳木斯大學外國語學院,講師,碩士研究生學歷,主要研究方向:理論語言學、外語教學法