999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日本機器翻譯產業發展模式對我國的啟示

2018-04-01 11:14:19米彥軍張琳婧
生產力研究 2018年6期
關鍵詞:語言

米彥軍,張琳婧

(山西大學 外國語學院,山西 太原 030006)

一、引言

自從20世紀40年代出現計算機以來,就開始研發對世界經濟具有劃時代意義的機器翻譯的技術,這堪稱是與計算相媲美的一次產業革命。而今在全球化日趨加深,特別是日本社會少子老齡化問題越來越嚴重這一社會背景下,由于人口減少導致日本產業對國外的依賴程度越來越大。為了應對這一嚴峻形勢,人們對通過機器翻譯這一新型生產力,提高跨過商務效率的期待越來越高。但是,迄今為止,由于受到種種限制,機器翻譯沒有得到廣泛應用。而最近圍繞機器翻譯的環境及以做翻譯為生的人們對機器翻譯的看法也發生了變化。在這一過程中,日本的機器翻譯產業不斷發展壯大,走到了世界前列。另方面,隨著中國加入WTO、全球經濟一體化的不斷加深,“一帶一路”戰略構想逐步實施,對外政治、外交、經濟、文化等領域的交流不斷深入,對作為與外國交流的橋梁的翻譯的需求越來越大。然而,翻譯服務產業在我國起步晚,改革開放初期人工翻譯才開始走上正軌,20世紀90年代,隨著IT業的發展機器翻譯才開始萌芽,時至今日發展很不成熟。他山之石可以攻玉,同屬儒家文化圈的日本機器翻譯產業的發展模式對我國有著重要的借鑒意義。

二、日本機械翻譯產業的技術革新歷程

早在計算機誕生之初,人們就開始著手研究機器翻譯問題了。就當時的翻譯技術而言,主要采取了直接翻譯單詞方式,亦即將翻譯對象語言的單詞切換為目的語言的單詞,進而重新排列為符合目的語言的詞序。之后,隨著喬姆斯基等對語法理論研究的加深,語法轉換方式成為機器翻譯產業的主流,亦即根據語法從句式角度解析作為翻譯對象的語言,依據對譯詞典、翻譯規則將其轉換為目的語言的句式結構,之后形成目的語言的句子。但是,如果使用這一方式,每一對翻譯語言都需要對譯詞典、翻譯規則,要做到多語言翻譯,需要準備與語言對的組合數量相應的海量知識。為了解決這一問題,需要采取中間語言方式,亦即設定虛構的中間語言,通過句式結構將中間語言內容翻譯成目的語言。這樣一來,需要與語言對組合相應數量的詞典、翻譯規則。只要準備好翻譯對象語言→中間語言的詞典、規則及中間語言→目的語言的詞典、規則足矣。

就最初的翻譯方式而言,基本上采用了由能夠理解多種語言的翻譯人員、熟悉語言結構的專家來人工編纂詞典、制定翻譯規則的規則基準翻譯方式,故需要花費大量的人力、時間。另外,因翻譯對象領域和文體不同,如果不修改部分詞典、翻譯規則,很難充分提高翻譯性能,因此增加了成本。到了20世紀80年代后半期,發明了靈活應用過去翻譯的對譯數據的翻譯技術。開展國際業務的企業已經積累了大量對譯數據,內容是過去翻譯過的專利申請、操作手冊等,因此,出現了再利用這些資源的傾向。其代表性的方法是統計翻譯技術。在統計翻譯中,準備了大量的翻譯對象語言目的語的句對。通過這一對譯數據庫,將單詞翻譯成哪個單詞、語序怎樣變化,共振的單詞是哪個等作為統計信息來計算,輸出概率最高的翻譯結果。當初,以單詞為單位的翻譯是主流,而今向運用結構性特征的以短語、句式結構為單位的統計翻譯轉變。另外,最近也有人提倡使用深度神經網絡翻譯方法的。

如上所述,近年來,在機械翻譯技術上發生了模式轉換,但是統計翻譯方式并非在任何語言對中都占優勢。如在詞序、詞源等相近的英語和法語語言對中,統計翻譯方式實現了優于規則基準翻譯方式的性能,成為主流。而在詞序、詞源等相近的日語和英語語言對中,在翻譯過程中,詞序和結構會發生大幅變更,因此如果使用僅能在計算量上進行有限的詞序操作的傳統的統計翻譯方法就不能體現充分的翻譯性能,因此,主流是規則基準翻譯方式。

但是,近年來發明了針對日語和英語等詞序迥異的語言對也能實現高性能的統計翻譯方法。比如,有人提出了在將英語翻譯成日語之際,在把英語替換為日語詞序之后將日語詞序的英語逐個詞式地譯成日語的方法。按照這一方法,在專利領域的英日翻譯中 ,在歷史上首次實現了優于規則基準翻譯方式的翻譯質量。

三、翻譯產業對機器翻譯的期待

機器翻譯的技術進步使得最有希望使用機器翻譯直譯的翻譯產業及以翻譯為生計者的意識發生了變化。近幾年,隨著將翻譯工具引進翻譯過程,翻譯產業發生了巨變。具體來講,就是對過去翻譯過的大量的數據的有效利用。在翻譯與過去翻譯過的領域類似的句子時,過去翻譯的資料就可以作為參考。通過翻譯工具計算今后要翻譯的句子和過去翻譯過的句子的類似性,如果發現了類似程度在某個閾值以上的翻譯句,就通過一面借用、參照該翻譯句對的一部分,一面翻譯新的句子來實現翻譯的效率化和表述的統一,將這一過去的翻譯經歷稱作翻譯記憶功能。就向這樣的翻譯進程過渡而言,如跨國企業的操作手冊等,假如過去已經擁有大量的翻譯資料的話,要求訂購翻譯業務的企業方提供這一對譯數據,通過翻譯記憶功能進行翻譯,這一方式頻繁進行,給翻譯產業的業務訂購形態帶來了巨大變化。因此,得到訂單的翻譯公司及譯員不管情愿與否都要使用具有翻譯記憶功能的翻譯工具。眾所周知,應用翻譯記憶功能比全部從頭開始翻譯效率更高。這導致訂購翻譯服務一方和翻頁公司積極引進翻譯記憶功能。

但是,如果通過上述翻譯記憶功能不能發現一定程度以上的對譯數據,需要從頭翻譯。因此,針對這些句子以翻譯的效率化為目的靈活運用機器翻譯技術受到矚目。在翻譯功能已經具備的情況下,通過將過去的翻譯履歷應用到統計翻譯上就能得到反映了過去的翻譯數據的翻譯傾向的翻譯結果。再有,最近統計翻譯技術質量不斷改善也對此進一步起到了促進作用。

在對將機器翻譯技術引進翻譯過程的期待高漲的情況下,翻譯產業通過就機器翻譯技術進行演講、小組討論,大幅度增加了提供信息的機會。比如日本最大的翻譯產業團體日本翻譯聯盟在每年召開一次的翻譯大會上,召開了數個有關機器翻譯的會議,會場聽眾爆滿。另外,在該聯盟的講座上,選機器翻譯作主題,吸引了諸多聽眾。另外,負責產品及服務說明的專家團體翻譯技術交流協會在其主辦的TC學術研討會上舉辦了數個有關機器翻譯應用方法的分會。在與機器翻譯產業相關的團體亞太機器翻譯協會主辦的機器翻譯節上,召開了日本翻譯聯盟、翻譯技術交流協會及機器翻譯協會分別參加的小組討論會。在日本國外,設立了會員制組織TAUS,目的是共享提高機器翻譯的應用方法、應用工具和翻譯數據,主要的跨國企業享受會員待遇。可見,日本社會對機器翻譯產業的關注遠遠高于以前。

四、日本機器翻譯專利的現狀及課題

在日本,作為專利文書的翻譯需求而言,大致分為兩類:

(一)為了確認申請的專利的內容而進行的翻譯

這類翻譯的主要目的是掌握專利的申請內容,因此,只要能夠明白內容,多多少少有些翻譯失誤也是可以忍受的。在這個意義上講,就確認申請的專利內容的翻譯的用途而言,可以說機器翻譯已經達到了靈活應用的水準。

(二)日本人向外國申請專利而進行的翻譯

與上述第一種翻譯相比,在日本人向外國申請專利而進行的翻譯中,因為所翻譯的文章原封不動就成為專利的審查對象,因此在翻譯內容的準確性、作為專利文書的表述是否合適等方面要求的翻譯質量要高得多。因此,就使用機器翻譯而言,考慮到現在的技術水準,在實施機器翻譯前后,需要人工編輯作業(包括前期編輯及后期編輯)。

從機器翻譯這一觀點來看專利文章的翻譯,既有利也有弊。有利之處在于存在著大量的多語言數據。如上所述,如果是最近廣泛使用的統計翻譯技術的話,因事前能夠收集多少想翻譯的領域的對譯數據的數量的多寡,對這一領域的文本翻譯的翻譯質量也有所不同。在這一點上,就專利文書而言,如果將同一專利向多數國家提交的話,用母語寫的專利明細應該進行翻譯,進而其提交的專利在一定時期以后需要公開。向其他國家提交的同一專利可以通過專利網站信息進行檢索。因此,通過檢索向其他國家提交的大量的專利,使之成為用于學習的對譯數據,很容易建立面向專利文書的統計翻譯體系。另外,有關專利的文章其目的是實現成功申請,因此其文章結構以及表述相對明確,并有所限定。考慮到如果存在表述的多樣性,保證翻譯質量會很困難這一機器翻譯的特點,可以說這是有利之處。另外,不僅僅限于專利文章,從其他觀點來看還有譯詞的統一問題。因為,在專利文章中,有必要明確記錄提案方法,如果句子中出現的術語是指同樣內容的話,完全用同樣的表述方式翻譯是最理想的。就這一點而言,在機器翻譯中,對同一個詞使用相同翻譯的傾向很明顯。因此,其優勢在于容易做到術語的統一。

另一方面,就專利中的句子而言,一般來講長句居多。其典型例子就是請求項的句式。句子過長的話,原封不動使用機器翻譯一個句子的話很難得到高質量的翻譯結果。因此,通常來講,要分割句子等,采取各種各樣的事前處理、事后處理措施。再有,如日英翻譯等,在詞序、句子結構迥異的語言間進行翻譯的話,如句子長,次序變換操作就變得困難,翻譯質量就會下降。就這一問題而言,如上所述,有人提議使用將詞序作為翻譯的事前處理來重新排列的統計翻譯技術,結果質量逐步改善。另外,基于專利的性質,主要是關于新技術的內容,新詞頻繁出現。因此,有必要進行事先發現生詞,登記其譯詞的處理。不過,如上所述,專利是對譯數據的寶庫,通過采用針對大量的對譯數據發現對譯單詞對的辦法,在某種程度上可以事前登記譯詞。向多數國家提交的專利因為相同內容的文書要用多種語言進行翻譯,使用統計翻譯的話具有作為學習數據來靈活使用的優勢。但是,按照現在的統計翻譯技術水平,有必要作為學習數據賦予其句子對應關系。實際上,以多種語言提交的專利并未賦予其句子對應信息,因此,有必要事先讓句子對應。另外,在很多情況下,所提交申請的專利的結構因申請國而有所不同,有必要認定適應申請國的結構性對應關系。對此,提出了幾個以專利文為對象的對譯句對的自動抽出方法。

由上述可知,隨著翻譯技術的主流由規則基準翻譯方式逐漸向統計翻譯方式以及二者的混合模式變化,可以說能夠收集、靈活應用大量的對譯數據的專利翻譯包括其實用性在內,對機器翻譯來說是個極為有希望的領域。另外,能夠靈活運用過去的翻譯數據意味著和靈活應用翻譯記憶功能的翻譯支持工具合作的可能性很高。在歐美各國,因為所要翻譯的語言間的結構相近,與英日翻譯那樣結構較遠的語言間的機器翻譯相比,質量要高得多。因此,廣泛地將機器翻譯引進了翻譯過程中。在英日翻譯上,隨著最近翻譯性能迅速提高,機器翻譯開始靈活應用到翻譯過程當中。然而,因為英日翻譯遠未達到充分的翻譯性能,因此要將其引進實務性翻譯過程需要進一步的技術革新。另外,即便譯文質量不夠充分,為了充分利用機器翻譯結果,現階段有必要研究業務流的最佳化。

五、日本機器翻譯產業發展模式對我國的啟示

2008年和2010年,中國成功舉辦奧運會和世博會,2020年又將舉辦冬奧會。近兩年作為國策,提出了“一帶一路”戰略,中國“走出去”的步伐更加堅定,這些給翻譯服務產業帶來了前所未有的重大機遇,同時倒逼翻譯服務產業經歷大的變革,增加機器翻譯的比例。但是,我國國內機器翻譯產業無論是在制度上、管理上還是在人才培養等方面,仍存在不少亟待解決的問題。以下在對中國的機器翻譯產業現狀、成績與不足進行概述的基礎上,談一下如何揚長避短,借鑒日本機器翻譯產業發展模式。

(一)中國機器翻譯產業的現狀

據研究中國翻譯產業的權威數據講,截止2010年1月,全國共有從事翻譯的企業一萬五千多家,企業注冊數量和注冊資金與以前相比大幅增加。這些數據都說明翻譯服務外包產業正在快速成長。為了應對日益增加的翻譯業務,不斷開發機器翻譯下相關產品。現階段,市場上盛行的翻譯服務產品有谷歌翻譯等,此外,中國國內企業也不斷研發出一系列新的翻譯軟件系統,努力將翻譯記憶功能和機器翻譯技術進行融合,以達到高效率和高質量翻譯的目的。機器翻譯技術雖然還不成熟,但是正在成為翻譯產業的新的發展方向。

(二)中國機器翻譯產業的成績

不斷增加的翻譯服務需求使得我國高等院校的專業翻譯教學成為一門獨立的學科,從外語教學中分離出來。而且,為了培養高層次、應用型、專業化的翻譯人才。為數眾多的專門從事翻譯教學的院校已經開始尋找實踐基地和翻譯項目。具體來講,近年來,廣東外語外貿大學和天津外國語大學開始摸索產學研相結合的發展模式,如廣外、天津外國語大學分別與中國多語工程技術研究中心共同創建的廣外多語港、天外多語港項目就是其典型案例。

不僅如此,中國正逐步完善翻譯人才培養及評價體系。比如全國翻譯資格證已經列入國家職業資格證書名單,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種的二、三級口譯和筆譯共29種58個科目考試已在全國范圍內開展起來。針對從事翻譯教學的教師的正高、副高職稱考評辦法也已經制定出來,必定會促進翻譯教學更上一層樓。翻譯資格考試在社會上的影響力越來越大,考生人數逐年增加。這一翻譯證書考試為科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才能力和水平,規范翻譯產業的發展,加強行業管理起著重要作用。

(三)中國機器翻譯產業的不足之處及如何借鑒日本機器翻譯產業發展模式

通過對中日兩國機器翻譯產業的對比可以發現,日本在翻譯人才培養、產學研聯合、翻譯資格證書考試及人才培養方面不如中國做得到位。究其原因,中國在翻譯服務產業方面的強勢源于中國人口眾多,工資水平低,機器翻譯產業的技術水平尚未達到令人滿意的程度,因此,非常重視人工翻譯,而在機器翻譯方面投入的人力物力就不如人工翻譯。而日本的情況則有所不同,日本是高度發達的資本主義國家,工資水平很高,加之老齡少子化現象嚴重更進一步推高了人工翻譯成本,因此,日本不斷加大機器翻譯的研發力度,在日語與英文、中文等世界各大語種之間的互譯上精益求精,翻譯結果已經相當令人滿意,在這方面我國需要向日本學習。另外,日本從事機器翻譯產業的公司眾多,還成立了相關協會,廣泛應用在專利翻譯等領域,促進了經濟發展和科學技術進步,在世界上處于先進水平,其發展模式對中國的機器翻譯產業有著重要的借鑒意義。

六、結束語

以上通過對日本機器翻譯產業的歷史進行回顧可以發現,在技術層面、翻譯產業的意識層面以及國外對機器翻譯的利用狀況、圍繞日本機器翻譯產業的環境發生了重大變化。近年來,由于少子老齡化導致的人工費用高漲,日本社會對機器翻譯產業的期望越來越大,提供機器翻譯技術一方和使用機器翻譯一方進一步合作,一面參考國外案例一面提供解決方案,取得了良好的效果。中國逐漸步入中等收入國家,老齡化日趨加劇,人工翻譯費用高漲,發展機器翻譯產業已經是大勢所趨,結合中國的國情,在技術上、企業管理模式上借鑒同樣使用漢字的日本的機器翻譯產業發展模式是一條捷徑。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲色图欧美视频| 亚洲不卡网| 亚洲日本在线免费观看| 日本免费新一区视频| 婷婷午夜天| 四虎成人在线视频| 亚洲三级成人| 日本欧美在线观看| 手机精品福利在线观看| 亚洲—日韩aV在线| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲欧美日韩久久精品| 青青草原国产av福利网站| 亚洲精品成人福利在线电影| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 91人妻在线视频| 久久综合一个色综合网| 亚洲综合天堂网| 六月婷婷激情综合| 欧美A级V片在线观看| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲啪啪网| 视频一本大道香蕉久在线播放| 91小视频在线播放| 99这里只有精品免费视频| 国产精品免费露脸视频| 综合色在线| 亚洲成a人片在线观看88| 波多野结衣一区二区三区88| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲男人在线天堂| 97se亚洲| 亚亚洲乱码一二三四区| 免费a级毛片18以上观看精品| 午夜福利网址| 五月六月伊人狠狠丁香网| 久久九九热视频| 青青草91视频| 精品国产一区二区三区在线观看 | 久久频这里精品99香蕉久网址| 日韩毛片免费| 精品一区二区三区中文字幕| 精品久久高清| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 毛片在线播放a| 制服无码网站| 99热最新网址| 久久综合五月| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲成人动漫在线观看 | 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 日韩成人高清无码| 欧美日韩免费| 欧美v在线| 麻豆精品国产自产在线| 国产不卡国语在线| 丁香六月综合网| 五月天久久综合| 97免费在线观看视频| 亚洲午夜久久久精品电影院| 538国产在线| 国产高清无码第一十页在线观看| 91福利免费| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 91精品最新国内在线播放| 久久无码av一区二区三区| 九九热免费在线视频| 最新精品久久精品| 久久黄色影院| 国产精品一线天| 国产在线观看91精品| 欧美亚洲日韩中文| 免费在线观看av| 久久福利网| 九九热精品在线视频| 永久免费无码日韩视频| 午夜性刺激在线观看免费| 九九热精品免费视频| 中文字幕一区二区视频| 久久精品最新免费国产成人|