999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)理論視角下《怦然心動》翻譯策略分析
——以陳常歌漢譯本為例

2018-03-29 00:42:44李玉瑤
成功 2018年7期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論效果

李玉瑤

西北工業(yè)大學(xué) 陜西西安 710072

Flipped(《怦然心動》)是美國女作家文德琳·范·德拉安南的現(xiàn)當(dāng)代愛情小說作品,其中,陳常歌的漢譯本受到了國內(nèi)年輕讀者的推崇。文中運用了多種翻譯技巧,使得原作者和讀者達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),獲得了足夠的語境效果。因為翻譯涉及原作者、譯者、讀者三方,譯者是原文作者及譯文讀者之間的重要橋梁,譯文是譯者對原文作者意圖及原文意圖明示后再進行推理解讀的結(jié)果。因此,將關(guān)聯(lián)理論和翻譯技巧相結(jié)合,研究關(guān)聯(lián)理論在翻譯實踐中的運用,可以更好地理解關(guān)聯(lián)理論在跨文化交際中的重要作用。

一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論,它是認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ)。它把交際看作是一個明示-推理過程,交際雙方之所以能配合默契,明白對方話語的暗含內(nèi)容,主要是有一個最佳關(guān)聯(lián)性原則。即找到對方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),付出推理努力,通過推理推斷出語境暗含,取得足夠的語境效果,使得交際成功。譯者在翻譯時,要在降低努力的同時,保證最佳的語境效果,以滿足讀者的需求。為了減少不必要的推理努力,采用適當(dāng)?shù)姆g技巧是十分必要的。

二、基于關(guān)聯(lián)理論的《怦然心動》翻譯策略分析

陳常歌譯本翻譯風(fēng)格輕松,富有童真,貼近年輕讀者群,很好地使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生心靈上的共鳴。同時,為了將源語言作者的意圖和目的語讀者的期待在認(rèn)知環(huán)境方面與譯本取得最佳關(guān)聯(lián),使目的語讀者在良好的語境效果下通過最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián),譯者在語言層面和文化層面上主要采用了增譯,略譯和歸化相結(jié)合的翻譯策略。

(一)增譯

由于中英兩種語言的不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時增添一些短語和句子,來幫助讀者更準(zhǔn)確地理解原文所包含的意義。

如,在《怦然心動》中有這樣一段話:…that,my friend,makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.這句話的語境發(fā)生在布萊斯無法忍受朱莉并抱怨她無止境的示好。直譯為:“……所以,我的朋友,這簡直是超過五年的戰(zhàn)術(shù)性回避和社交恐懼”。直譯過來,中國讀者很難明白這到底是什么意思,這時候就需要用增譯法,完善并準(zhǔn)確地表達(dá)出說話人真正的信息意圖,因此被翻譯為“……也就是說,整整五年,我不得不忍受著社交上的不便,對她實行‘戰(zhàn)略性回避’”。同時,譯者考慮到讀者的年齡層,放棄使用過于正式的短語而采用富有特色地表達(dá)方式,更貼近讀者的認(rèn)知語境,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。

(二)略譯

努力程度,是關(guān)聯(lián)理論的重要影響因素,讀者所做出的理解嘗試越少,則語境效果越好,翻譯質(zhì)量也會越高。所謂略譯,就是在保證語句完整地情況下,盡量減少和省略不必要的成分和內(nèi)容,滿足最佳的語境效果,又不會失去原有的意思,降低努力程度的同時,提升翻譯質(zhì)量和效果。

如,Mr.Mertins has got some kind of doctorate in seating arrangements or something,because he analyzed and scrutinized and practically baptized the seats we had to sit in.被翻譯為:馬丁先生對于安排座位很有心得,他翻來覆去研究我們應(yīng)該各自坐在哪里。如果直譯則會顯得太過啰嗦與重復(fù),有一種畫蛇添足的味道。在實際翻譯過程中,減少逐字翻譯,降低翻譯處理的努力程度,以此來達(dá)到最佳的語境效果。

(三)歸化

為了保證中國讀者可以通過最小努力與原文取得最大關(guān)聯(lián),使讀者讀起來沒有距離感、流暢通順,譯者還采用了歸化的翻譯策略,把源語言本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者作為歸宿,根據(jù)目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣,讓原文向目的語讀者用法靠攏。

如:Well,a girl like that doesn’t live next door to everyone.譯文:這種女孩可是可遇不可求的。“可遇不可求”,是典型運用了歸化手法的翻譯方式。翻譯中,譯者根據(jù)語境,用富有中國色彩的詞來翻譯,中國讀者較易理解,沒有閱讀障礙。使目的語讀者與源語言讀者擁有同樣的閱讀感受,滿足了讀者的閱讀期待。

三、結(jié)語

Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際是一種明示-推理過程,涉及交際過程中的參與雙方。翻譯作為一種特殊形式的交際活動,涉及原文作者與譯者的交際、譯者與目的語讀者的交際。而譯者作為連接原作者和目的語讀者的橋梁,將關(guān)聯(lián)理論與翻譯實踐相結(jié)合,可以使讀者用最小的努力獲得最大的語境效果。特別地,在跨文化交際方面,譯者的關(guān)聯(lián)理論交際觀使得源語言作品的交際意圖和目的語觀眾的期待和需求相吻合,使國內(nèi)讀者與國外讀者產(chǎn)生同樣的心靈感觸,達(dá)到成功交際的目的。因此,關(guān)聯(lián)理論在解決翻譯問題,促進不同文化間的交流發(fā)揮著重要的作用。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論效果
堅持理論創(chuàng)新
按摩效果確有理論依據(jù)
神秘的混沌理論
“苦”的關(guān)聯(lián)
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
迅速制造慢門虛化效果
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
主站蜘蛛池模板: 国产剧情一区二区| 无码一区中文字幕| 国产91高清视频| 欧美伦理一区| 一级一级一片免费| 国产女人在线视频| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产 日韩 欧美 第二页| 青青草一区| 欧美性精品| 成人福利在线免费观看| 在线免费无码视频| 午夜国产理论| 日本午夜影院| 爱色欧美亚洲综合图区| 波多野结衣中文字幕久久| 国产导航在线| 中文字幕在线免费看| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 国产啪在线| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲区视频在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 欧美a在线视频| 久久黄色免费电影| аⅴ资源中文在线天堂| 四虎精品免费久久| 久热re国产手机在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 亚洲伊人天堂| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲成人动漫在线观看| 一级黄色片网| 亚洲成在人线av品善网好看| 在线看AV天堂| 亚洲天堂网2014| 国产成人夜色91| 欧美在线导航| 成人一级免费视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲成年人片| 国产一区二区影院| 亚洲欧美另类视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 国产人成在线视频| 国产精品成人免费视频99| 色网站免费在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 国产黄色片在线看| 青青青国产免费线在| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产网友愉拍精品| 亚洲色图在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲人成成无码网WWW| 亚洲成人www| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲成a人片77777在线播放| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲人成网线在线播放va| 亚洲专区一区二区在线观看| 精品人妻无码中字系列| 91亚洲精选| 91精品国产91欠久久久久| 国产在线自在拍91精品黑人| 大学生久久香蕉国产线观看 | 久久国产精品无码hdav| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 久久久国产精品无码专区| 国产不卡在线看| 色窝窝免费一区二区三区| 综合亚洲色图| 欧美成人午夜视频| a欧美在线|