(鄭州輕工業大學外國語學院,河南 鄭州 450002)
習近平在“一帶一路”倡議中提出要突破國內形勢局限,將我國經濟、文化延伸到全世界,并將世界文化引進到中國文化。絲綢之路經濟帶沿線國家在未來發展中,將與中國進行合作與交流。“一帶一路”倡議的提出對中國的高等教育提出了更高的要求,在培養外貿翻譯人才的過程中,除了具備扎實的基礎知識,精通外貿,還需要了解來自不同國家商人的文化背景、習慣、價值觀等。因此,高效的跨文化溝通在全球日益加快和我國提出“一帶一路”倡議的大背景下愈發重要,是商務活動進行的前提,也是消除誤解與沖突的有力武器,有助于增強不同文化之間的互通性,推動世界的和平與發展。語言服務離不開翻譯,高校作為跨文化人才培養的主陣地,抓住“一帶一路”倡議帶來的機遇,培養具有跨文化交際意識與能力的高水平外貿翻譯人才勢在必行。
“跨文化意識”是漢維提出的理論,依據其觀點,跨文化意識是指跨文化交際參與者對文化因素的敏感性認知,即對異同文化與共同文化的異同敏感度和在使用外語時根據目標語文化來調整自己的語言理解和語言產生的自覺性。在實際交流中,尤其是在正式場合,語言的溝通不能糊里糊涂,為了本身的需求必須要明明白白地了解交流,才能在正確理解的基礎上,獲取自身利益,包括政治、經濟、文化等等。如若產生誤解,則事倍功半,甚至把事情辦得一團糟。跨文化意識的培養是高端翻譯專業人才所必備的素質。然則,依據此理論可知,文化意識水平高低決定了跨文化交際人才對異國文化差異的認知,直接影響跨文化交際的質量和目的,進而影響到與絲綢之路經濟帶沿線國家的經濟交流與合作。
高等教育要為國家培養和輸送有用之才。黨的十九大報告中針對高等教育明確指出,優先發展教育事業。建設教育強國是中華民族偉大復興的基礎工程,培養造就一大批具有國際水平的戰略科技人才、科技領軍人才、青年科技人才和高水平創新團隊。在經濟全球化迅猛發展的形勢下,語言不是溝通的最大障礙,而在商業活動中表現出不同的思維方式,會在多元化文化環境中遇到溝通問題。隨著“一帶一路”的經濟與貿易發展,將越來越增大對具備跨文化交流意識和能力的國際化翻譯人才的需求。高度的跨文化敏感度將逐漸成為影響跨文化交流的重要因素。美國翻譯理論家尤金·奈達指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”可見,培養跨文化意識在高等教育中的重要性。
“一帶一路”倡議的提出與實施,為中國外貿行業的發展帶來了巨大的經濟潛力和機遇,同時也是巨大的挑戰。隨著中國對外貿易的不斷發展,需要有大量既懂得通用語言又精通當地民族語言的專業人才,語言代表著一個民族的思維方式,語言承載著一個民族的悠久文化,僅是流于表面的日常會話與溝通不足以培養出優秀的外貿翻譯專業人才,以“一帶一路”倡議為契機,培養高水平外貿翻譯人才,不僅有熟練的語言手段,還要有廣博的外貿視野,理論結合實際,把學與練有效地結合起來,培養出學以致用的專業人才,促進“一帶一路”沿線國家的深入交流與合作,推動對外經濟發展。
“一帶一路”沿線六十五個國家中有五十三種官方語言。在“一帶一路”倡議背景下,中國高校外語教學仍存在英語“一家獨大”的局面,雖然英語作為世界通用語言,在國家的交流中扮演語言媒介的重要角色,但我們也要在新的戰略背景下,調整和制定新的培養模式。根據《“一帶一路”大數據報告(2017)》指出,要著力培養“一帶一路復合型語言人才”,鼓勵高校合理有序、錯位互補地開設“一帶一路”相關語言專業;建立“一帶一路”語言人才庫和“一帶一路”語言人才國際培訓基地。新形勢下,外貿翻譯人才的培養已經不能照搬以往的教學模式,教學內容需要大力創新,針對“一帶一路”倡議沿線國家文化背景和語言特點,可以合理有針對性地開設沿線國家的外語課程,商貿知識學習,同時學習當地的文化風俗、風土人情,從而促進他們在今后的外貿翻譯中能夠更加透徹地理解當地的文化,增進兩國友誼與合作。
跨文化意識培養的最終目的是為了實現有效的跨文化溝通與交流,從而實現來自不同文化背景的個體、群體或組織之間的正常交流與廣泛合作。新形勢下,外貿翻譯人才的培養重點應放在培養學生的跨文化意識和語言翻譯能力上,比如,可充分利用當地各領域資源發展優勢,與“一帶一路”倡議沿線國家開展教育互聯,共享優質教育資源,鼓勵翻譯專業學生親身參與跨文化外貿工作,在實踐中,提高外貿翻譯能力。此外,可通過校企合作模式,設立實習基地,讓有商務經驗的實戰人員走進校園,以真實的商務情境為例指導學生實踐;同時,也讓學生走出去,去實踐自己所學的知識技能,從而提高自己的跨文化敏感度,以便更好地從事外貿翻譯工作。
文化融合是指,民族文化在文化交流過程中以其傳統文化為基礎,根據需要吸收、消化外來文化,促進自身發展的過程。文化具有時代性和民族性。民族文化既不能全盤外化,也不能排斥外來文化。吸收外來文化的原則是取其精華、去其糟粕。文化融合是文化調整的方式之一。指兩種比較接近的文化體系接觸后,原來的文化體系隨之消失或改變其形貌,產生出一種新的文化體系的過程。“一帶一路”倡議背景下,外貿翻譯專業人才在中外貿易合作中起著至關重要的溝通與互聯作用,翻譯不僅僅是不同語言符號間的簡單轉換,更是文化融合碰撞的過程。在中西方文化碰撞過程中,作為外貿翻譯專業人才,要有文化自信,樹立正確的價值觀,積極融入當地文化習俗、風土人情和培養文化融入能力的同時,也要在面對各種文化碰撞產生差異的時候,保持清醒的認識,不忘本來、吸收外來、面向未來,更好地促進中華優秀傳統文化的傳播和中國經濟貿易健康快速發展。
總之,高端外貿翻譯專業人才,是“一帶一路”背景下培養專業人才的目標之一。隨著中國生產力的快速提高,當前的翻譯人才培養輸出無論從數量還是質量,都已經不能滿足高速發展的經濟文化需求,當前翻譯人才的培養應該側重于各專業細化發展,逐步培養翻譯高端化人才,能說、能寫、能交際,談判有理有據,舉止端方有理。眾所周知,“一帶一路”倡議打開中國同世界交流的新大門,中國以前所未有的嶄新姿態展現在世界面前,讓世界各國看到一個立體的中國形象。“一帶一路”倡議背景下,外貿翻譯人才面臨前所未有的機遇與挑戰,翻譯工作者與翻譯專業的大學生要與時俱進,培養跨文化意識,提高文化融合能力,充分發揮自身優勢,共享世界文明,為推動“一帶一路”倡議建設而奮斗。