999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

修辭勸說視角下的河南外宣翻譯研究

2018-03-28 01:29:57王旭東河南工學院外語系
傳播力研究 2018年23期
關鍵詞:受眾

王旭東 河南工學院外語系

河南作為中華文明的重要發祥地,承載著厚重的文化歷史。近年來,隨著“一帶一路”的全面推進,河南對外交流進入了快速發展的時代,河南同世界越來越緊密地聯接。如何有效建構對外宣傳河南,提高河南的國際形象是擺在我們面前的亟待解決的問題。由于對外宣傳工作在很大程度上受到語言的制約,因此,外宣翻譯在這一過程中發揮了極其重要的作用。作為我省對外宣傳的重要手段和環節,對外宣傳翻譯一直受到政府相關部門及學術界的高度重視。

近年來,國內學者從不同的理論視角來探討外宣翻譯的路徑與方法,這些研究的側重點集中在在翻譯的共性上,對外宣翻譯的個性特征關注不多,存在不少問題。如忽視譯文目標受眾因素、譯文象征力量以及譯者的主體性發揮等,這些問題在一定程度上影響了外宣翻譯的預期應達到效果。在西方修辭學勸說理論視角下重新解讀外宣翻譯行為,針對西方受眾,充分借助西方修辭訴諸段,構建外宣譯文話語,為河南地方的外宣翻譯研究提供一種新的研究視角。

一、西方修辭學勸說理論與外宣翻譯

國內著名的外宣翻譯研究專家張健教授認為外宣翻譯工作具有很強的跨學科性,那么外宣翻譯研究不僅要關注“譯”的問題,而且也要重視“宣”的問題。外宣翻譯研究的跨學科性及翻譯目的的特殊性決定了外宣翻譯研究不僅要汲取翻譯學相關理論,而且要大膽借鑒吸收其他學科的理論資源[1]。

西方修辭學是一種能夠在面對受眾的時候,針對任何問題,找出可能適合的說服方式。外宣翻譯的效果如何取決于譯文能否獲得受眾的認可。外宣翻譯與西方修辭均以目標受眾為中心,都認為目標受眾是完成說服溝通的立足點。西方修辭學的所運用的理論可以為外宣翻譯實踐提供參考與借鑒。

(一)西方修辭學勸說理論

亞里士多德將修辭學界定為“修辭學是一種能在任何一個問題上找出可能說服方式的功能”[2]。亞里士多德把西方修辭勸說模式總結為三種:邏輯訴諸(logos)、人格訴諸(ethos)和情感訴諸(pathos)[2]。亞里士多德認為這三種勸說方式是最能有效影響受眾的感染力量。西方修辭學把勸說作為主要目的,勸說中常運用的方式“曉之以理,動之以情”在修辭學上的反映實際就是影響受眾的各種感染力,也就是亞里士多德所說上述的三類勸說模式。

1.邏輯訴諸

邏輯訴諸是修辭學中最基本、最常用的勸說手段。訴諸邏輯基于邏輯關系,實際上就是當對所面對的受眾進行規勸的時候,通過擺事實、舉例子,而不是語言的藝術性來說明事實內在的邏輯道理,采用合乎受眾邏輯的推理論證方式去引起受眾的興趣。

2.人格訴諸

人格訴諸指的是修辭者的良好道德品質和人格威信。這包括性格、品德情操、身份、地位、權威等以及在修辭過程中表現出來的、受眾所期待的個人因素。亞里士多德認為,人格威信是修辭者必備的勸說手段中的要素之一,在勸說中起支配的作用。

3.情感訴諸

情感訴諸是指修辭者激發目標受眾心理反應的一種修辭力量,是亞里士多德主張的三種主要的修辭勸說手段之一,即我們常說的“動之以情”。亞里士多德將情感訴諸的修辭勸說手段定義為設法使聽眾處于易于接受說服的心理狀態之中[2]。修辭者常常通過調動他們的情感態度,調節他們的注意力,激起他們的同情心,達到引起他們認同共鳴的效果,從而接受修辭者的說服。

(二)外宣翻譯

外宣的目的是傳播好中國新時代聲音,講述好中國新征程故事,大大方方地向世界說明為全球治理提供中國智慧、中國方案,把中國故事講述得生動精彩,為新時代中國社會經濟發展營造更加有利的國際輿論環境。由于外宣工作往往受到語言的制約,因此,外宣翻譯在對外宣傳中起著非常重要的作用。

國內外宣翻譯研究專家張健教授認為外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,譯英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為對象的交際活動[1]。該定義界定了外宣翻譯的載體、渠道,而且強調了外宣翻譯的背景、目的以及目標受眾,這與西方修辭學所強調的關注目標受眾不謀而合[1]。而外宣翻譯不但注重“譯”的問題,還要關注“宣”的問題,也就是外宣譯文所要達到的效果。

二、西方修辭學視角下的外宣翻譯策略

外宣翻譯的最大特點就是目標受眾是外國人,不是中國人,這有它的性質和任務決定了的。外宣翻譯工作擔負著講好中國故事,傳播好中國聲音,提高中華文化國際影響力,向世界展現真實立體全面的中國,更好服務國家事業發展。外宣翻譯所追求成功說服目標受眾,也就是讓外國受眾接受并認同中國的觀點和行為,從而樹立中國良好的國際形象。

外宣翻譯與修辭學存在許多共性特征,外宣翻譯與西方修辭一致認為目標受眾是取得高質量的溝通的出發點和立足點,形成了均以目標受眾為中心的共識。

西方修辭視角下的外宣翻譯行為,就是將翻譯實踐視為一種具有勸說行為的跨語言、跨文化的交際活動。從翻譯方法上看,外宣翻譯策略的選擇實際上是修辭策略的運作。從這一點看,有別于一般意義上的翻譯的“求美”的目的,外宣翻譯行為從本質上應該是一種以“求效”為目的行為,把成功說服受眾作為它的最終目標。

(一)邏輯訴諸理論運用

作為勸說的首要手段,邏輯訴諸實際上就是對目標受眾進行規勸的時候,通過擺事實、舉例子來分析說明事實內在的邏輯道理,采用合乎受眾邏輯的推理論證方式去說服目標受眾,來增強外宣翻譯的勸說效果。外宣翻譯在譯文話語的構建上不但要求語言規范,而且還要注意語篇的內在的邏輯性,連貫性和合理性,目的使譯文能夠在修辭上能夠達到說服目標受眾的效果。

例如:

Henan is a province of the People’s Republic of China.It borders Hebei to the north,Shandong to the northeast,Anhui to the southeast,Hubei to the south,Shaanxi to the west,and Shanxi to the northwest.Henan is often called Zhongyuan or Zhongzhou,literally“central plains”or“midland”;this name is also broadly applied to the entire North China Plain.Henan is traditionally regarded as the cradle of Chinese civilization.Northern Henan,along the Yellow River,was the core area of ancient China for at least the first half of Chinese history.

這是一段來自于網上宣傳介紹河南方面的文本,其運用的翻譯方式按照典型的的漢語思維模式進行的,想要表達的主題是河南獨特的歷史文明,這種方法而不是西方受眾能夠接受的說理思維模式。西方受眾通常能夠接納的說理模式是演繹推理論證方式。人們以原理、定律或其他事實判斷為根據,運用演繹推理的形式,推出某個判斷的真實性和合理性,這就是演繹論證。因此根據修辭邏輯勸說模式中,應當適當調整語段順序,將“河南歷來被視為中華文明的搖籃。”這句話調整到段首,這就成為與西方常用的三段論論證推理模式。

(二)情感訴諸理論運用

在外宣翻譯過程中,合理運用訴諸情感理論,激發受眾的情感,使他們與譯者產生共鳴,實現有效的說服。

在我國公共場所,隨處可見“請勿”、“禁止"這一類的命令式提示語。在我們自己看來,這些作為社會公共指令信息,并沒有什么不妥之處。但是若直接譯成英語或者其他語言時,難免會給受眾帶來強硬的感覺。可將強制命令性話語變為提示性的委婉語,可以使用無人稱表達方法、名詞短性語以及被動語態。例如某公園里的公示語:請注意公共衛生(“Only the civilized tourists are allowed to enter the park.”),目的是為了提醒游客注意保護園內環境、不要隨意扔垃圾之意。但是在譯文中譯者使用了“civilized”這個詞,他把提醒游客不要亂扔垃圾的原意解釋為要做文明游客,可是,譯者沒有考慮到這樣翻譯無意中把游客分為“文明的”(civilized)和“不文明的”(uncivilized)的兩類,這讓外國游人感到難以理解和不悅。若譯:Your consciousness of environmental protection in the park is highly appreciated,這樣既突出了公示語的提示作用,又能夠引起目標受眾的共鳴和認同,在語氣上更加委婉、禮貌。譯者在譯文內容處理上需要具備修辭意識。

(三)合理運用人格訴諸理論

在修辭過程中,修辭者運用修辭者的良好道德品質和人格威信,諸如自身性格、道德情操、身份、地位、權威等以及在修辭過程中表現出來的受眾所期待的個人因素,使得目標受眾信服,從而達到有效的說服效果。

在現今全球化、一體化的浪潮中,中國一些政府外宣媒體常常聘請雇傭歐美知名記者、主持人及一些在世界上頗有影響力的專家來到中國就職,擔負著部分對外宣傳中國,傳播中國故事的任務。這種做法讓國外受眾在接受中國觀點時候,比較容易信服,其實是因為他們認可了這些名人的人格權威。這種方式實際上是對人格訴諸的應用。

三、結語

河南獨特的歷史文化是在悠久的歷史基礎上發展起來的一種歷史文化資源。這些文化的翻譯對傳播河南文化,打造河南形象,發展河南經濟具有至關重要的作用。外宣翻譯的效果如何取決于能否獲得譯文受眾的認可,要求譯者關注受眾需求,面對西方受眾,充分借助西方修辭訴諸策略與手段,合理構建一種能夠說服西方受眾所需要的外宣譯文話語,使譯文話語內容取得理想的宣傳說服效果。

猜你喜歡
受眾
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
淺析新聞炒作下受眾逆反心理
新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創新
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
電視新聞如何獲得受眾信任
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
主站蜘蛛池模板: 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲色图另类| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 欧美激情伊人| 亚洲天堂久久| 国产精品视频第一专区| 国产黄在线免费观看| 日韩毛片免费| 亚洲欧美色中文字幕| 美女免费精品高清毛片在线视| 日韩精品一区二区三区swag| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 免费毛片视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产免费a级片| 亚洲日韩精品伊甸| 免费在线看黄网址| 国产一级二级三级毛片| 婷婷五月在线| 91精品小视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 91亚洲视频下载| 欧美激情一区二区三区成人| 91啦中文字幕| www.91中文字幕| 国产欧美视频综合二区| 欧美不卡二区| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产精品手机在线观看你懂的| 色婷婷啪啪| 波多野结衣第一页| 国产白浆在线| …亚洲 欧洲 另类 春色| 一本大道东京热无码av | 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 成年人福利视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 58av国产精品| 午夜小视频在线| 国产亚洲高清在线精品99| 国产乱子伦精品视频| 91精品免费久久久| 国产精品亚洲天堂| 91在线一9|永久视频在线| 免费在线色| 亚洲免费毛片| 黄色网在线免费观看| 青青操国产| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 精品福利网| 国产精品区视频中文字幕| 中文纯内无码H| 婷婷成人综合| 免费高清自慰一区二区三区| 婷婷午夜影院| 波多野结衣无码视频在线观看| 中文一级毛片| 萌白酱国产一区二区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 欧美色图第一页| 免费 国产 无码久久久| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 日韩在线观看网站| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 美女免费黄网站| 亚洲人成网线在线播放va| 久久 午夜福利 张柏芝| 日韩乱码免费一区二区三区| 欧美国产视频| 成人国产一区二区三区| 久久青青草原亚洲av无码| 免费大黄网站在线观看| 亚洲无码免费黄色网址| 精品久久高清| 久久免费视频6| 99资源在线| 99re热精品视频中文字幕不卡| 毛片免费试看|