張 群
(渭南師范學院 外國語學院,陜西 渭南 714099)
道歉是指承認自己的過錯以及給對方帶來的損失、請求對方原諒,試圖以此挽回與對方關系的一種行為。[1]在日常生活中,日本人即使自己沒有過錯,也會頻繁地使用“すみません(對不起)”。相反,中國人因為不輕易使用“對不起”這一慣用的道歉表達形式,常常被日本人認為是做錯事卻不道歉。中日兩國母語者在進行跨文化交際時,如果缺少對他國的文化語言形式選擇背后潛在的語用論方面的知識,便會發生文化沖突,產生誤解、摩擦,造成交際障礙。為了避免這種文化沖突,研究中日母語者使用語言禮貌策略就很有必要。 因此,筆者選擇了道歉表達這一語言行為,以中日兩國母語者為對象進行了問卷調查,援用Brown & Levinson(以下簡稱為B&L)提出的“面子論”,從積極禮貌策略和消極禮貌策略兩個方面,分析中日兩國母語者在道歉表達時選擇禮貌策略上的差異。同時,把文化差異融入日語教學中,對于增強學生跨文化交際意識,提高其跨文化交際能力,都具有非常重要的意義。
1.B&L的“面子論”
在日常生活中,人們都很重視自己的面子,為了面子,說話人會采用不同的說話方式來表達自己的思想。B&L的“面子論”是目前西方最有影響的禮貌理論。“面子論”首先設定每一個參加交際活動的人都是典型的人。典型人“是一個具有面子需求的理性的人”,是社會中具有正常交際能力的人。……