田曉芳
語言隨著社會的發展而變化,語言的使用與人類的交際目的和需求有重要的聯系。新聞作為一種信息共享的方式并不是完全公平客觀的,而是受新聞所處的社會背景及新聞報道者個人的價值取向和意識形態的影響。批評話語分析致力于研究語言與意識形態的關系,因此,越來越多的學者將批評話語分析運用到新聞語篇的研究中。Fowler[1]最早提出批評語言學這一概念。Fairclough[2][3]作為批評話語分析的代表,系統地提出了三維話語模式,并強調政治權力和社會變革對語言的影響。陳中竺[4]是第一位將批評話語分析引入國內的學者。辛斌[5]闡明了批評話語分析的理論基礎及自身優勢,隨后,他在《批評語言學:理論與應用》[6]一書中系統回顧了其由來、代表人物,并結合新聞語篇進行相關實例分析。近年來,張德祿[7]、田海龍[8]的研究都推動了批評話語分析在中國的發展。
霧霾已成為全球范圍內不容忽視的環境問題,為了解決霧霾問題,中國政府一直以來積極應對,近年來空氣質量明顯改善。中國的霧霾問題也受到了國外媒體的關注。目前,大多數霧霾相關研究都集中在新聞傳播、環境治理、氣象學等領域,在語言學領域很少受到關注。并且批評話語分析前期研究多針對政治新聞、軍事新聞和經濟新聞等領域,很少將環境問題作為研究對象。
因此,從批評話語分析的角度分析關于環境的話題具有重要意義。本文從美國主流媒體《紐約時報》和《華盛頓郵報》選取5篇關于中國霧霾的相關新聞報道,以Fairclough的三維話語分析模式為理論框架,結合Halliday的系統功能語言學,對所選語篇分別從文本、話語實踐和社會實踐三個層面進行批評分析。為了使研究更加科學,采用語料庫檢索工具UAM corpus tool對文本進行全面標注,提高研究的精確度,以期提高讀者對話語的鑒賞能力和批判意識。
1989年,Fairclough第一次提出三維框架的概念,經過不斷完善在1992年最終形成了三維框架模型。他把話語看作是一種社會結構所決定的社會實踐,文本是社會實踐的最終產物和體現,話語實踐是文本與社會實踐的橋梁。語篇的分析應由文本描述、互文性闡釋和話語產生的社會背景的解釋組成。
在文本分析層面,主要采用及物性來分析文本語言特征。Halliday[9]認為,及物性系統將經驗世界構造成一個可管理的過程類型集合,是概念功能的主要體現形式。簡而言之,及物性是人們對于周圍事物的感知、體驗和描述,從而幫助人們理解正在發生的事情。及物性共有6種過程類型:物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程。除此之外,每個過程幾乎都由三個語義成分組成:表示過程本身的動詞詞組;通過名詞短語實現的過程中的參與者;副詞和介詞短語所表達的與過程相關的環境成分。
在話語實踐層面,Fairclough認為互文性分析是批判話語分析框架中文本和社會實踐兩個維度之間的橋梁,不同的話語類型在互文性方面有所不同。研究人員不僅應該將話語視為語言現象,而且還應該作為話語實踐。因此,本文主要對新聞消息的來源與轉述形式進行研究。新聞按其消息來源可以劃分為準確消息來源、含蓄不定的消息來源及未交代出處的消息來源,轉述形式主要由直接引語、間接引語組成。
在社會實踐層面,通過分析兩家媒體的機構以及社會背景探討文本背后所蘊含的意識形態因素。語言并不是一個透明的結構,而是一種話語實踐和社會實踐,語言與意識形態存在緊密的聯系,意識形態影響語言形式的選擇,語言形式的選擇反映一定的意識形態。
在批評話語分析中,及物性分析有助于揭示意識形態如何嵌于文本中。及物性具體有6種實現過程:物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程。借助于語料庫處理工具UAM Corpus Tool得到及物性各類型在語料中的分布情況(如表1)。

表1 及物性分布
1.物質過程:表示做某些事情的過程,由動態動詞實現該過程。主要由參與者、目標組成,參與者和目標都可以是有生命或無生命的實體。
(1)On nights like this,you really feel like you are living in a dystopian nightmare.
(2)Steel and cement factories burn huge quantities of coal as China tries to keep its economy fired up.
(3)The Communist government is also grappling with an economic slowdown and the challenge of maintaining growth.
(4)The Chinese government often tries to mollify public anger by suspending or firing officials.
(5)A campaign by angry,largely middle-class parents about the lack of an air filtration system in Beijing’s schools spread like wildfire across social media this week,especially on a messaging app called WeChat.
在例(1)中,由“are living”可知這是一個物質過程,環境成分由“in a dystopian nightmare”和“On nights like this”承擔,將中國的生存環境形容為地獄,嚴重夸大了環境問題的嚴重性。例(2)中,物質動詞“fired up”的使用將中國塑造成了經濟利益而犧牲環境的負面大國形象。環境問題是經濟發展過程中不可避免的問題,發達國家在發展初期同樣存在類似問題,這種片面描述是對中國國家發展政策的根本否定,美國媒體的描述與中國一直堅持和倡導的可持續發展和綠色發展的理念背道而馳。例(3)中“grappling with”意思是陷于困境、難以擺脫,參與者為“The Communist government”,新聞撰寫者利用物質過程試圖向讀者展示中國經濟下滑的負面形象。例(4)中“mollify”是物質過程動詞,“public anger”是語義配置中的目標,中國治理霧霾的決心是有目共睹的,美國媒體試圖刻畫中國消極治理的形象,將政策解釋成為了緩和社會矛盾,從而將單純的環境問題政治化。例(5)中的“spread”為物質動詞,用“like wildfire”做環境成分,突出人民與國家矛盾的激化,國家的專制和對于人民需求的忽視。
2.心理過程。反映人們的思想意識和心理活動,心理動詞可以細分為4種類型:知覺、感情、愿望和認知。心理過程主要由兩個語義成分組成:感知者和現象,常見的表達詞語有see、wish、know、believe等。
(6)But this week's announcement did not satisfy many people,especially those living outside the capital.
(7)Others suspected that the filters would probably be installed only in schools where officials send their children.
(8)But as I drive to work,you can barely see the tower blocks looming out of the smog.
(9)In December 2015,the Beijing government refused to budge after a similar campaign during another bout of heavy pollution—citing the lack of adequate electric circuitry in schools to install an air-scrubbing system,and the likelihood that open doors would render it ineffective anyway.
在例 (6) 中,“this week's announcement”和“satisfy”分別承擔現象與心理過程動詞的作用。政策是中國政府根據整體和長遠發展制定的,美國媒體極力打造中國政府不聽取人民聲音的專制形象,強調政策沒有滿足大家的需求,目的就是強化中國民權的缺失。例(7)中,“suspected”體現了人民對于國家措施的不信任,這里感知者“Others”的模糊使用突出人數之多。例(8)中,“see”是知覺類心理動詞,“barely”做環境成分表示程度的大小,這里通過對建筑物的側面刻畫烘托霧霾之嚴重。例(9)中“refused”是心理過程常用的動詞,關于空氣凈化器是否能夠在公共場所安裝并起到相應凈化作用而不是使之惡化,不僅中國沒有得到準確的實驗數據,其他國家現階段也無法論證其有效性。這里“refused”單純說明中國拒絕安裝卻不解釋深層次原因,美國媒體以此否定中國對于霧霾治理的決心是不客觀的。
3.關系過程。表示兩個具體或抽象的實體之間關系的過程。關系過程有兩種模式:歸屬過程和識別過程。還可以進一步分為包孕型、環境型和屬有型。
(10)And make no mistake,many middle-class Beijingers are mad.
(11)Someone points out that the buildings look like tombstones.
(12)Outside,it’s even worse.
(13)Last week,more than 20 cities were on red alert,the highestwarning level in China’s four-tiered system,while Beijing was on the second-highest“orange alert.”
例(10)中,載體為“ many middle-class Beijingers”,“mad”承擔關系過程中屬性的語義成分,刻畫了中國人民對于現階段環境的不滿,這種不滿深層次折射出對于政府所作所為的不認同。例(11)(12)(13)是對于現在霧霾狀況的描寫,“tombstones”“worse”“on red alert”等屬性成分的使用,夸大了中國霧霾的嚴重程度,特別是“tombstones”(墓碑)的使用帶有明顯的意識形態色彩,從中不難發現美國媒體對于中國環境問題的偏見。
4.言語過程。表示一個說的過程,主要由3個語義成分組成:說話者、接受者以及說話的內容,常由 say、tell、order等言語動詞實現。
(14)The Chinese government has promised to clean up the air,after public anger swelled in recent years.
(15)Officials in Beijing have announced a new environmental police squad to root out illegal burning in the city,the latest government response to the widespread public anger over China’s persistent problems with smog.
(16)Parents complained that closing schools in periods of heavy smog—is not a solution.
在以上言語過程的表達中,“The Chinese government”和“Officials”作為言說者出現,值得注意,例(14)和(15)都將中國對于環境治理的決心歸為回應越發突出的民怨,是對中國政府治理決心和信心的質疑與曲解。例(16)的言說者為“Parents”,這種泛指的用法是為了突出營造人數眾多的現象,“complained”表示將內心不滿向對方抱怨,這里的言語內容揭示政府的現行措施不僅起不到治理的作用,反而會影響正常的生活,充滿了對政府的指責。
5.存在過程。表示存在的過程,一般只有一個參與者,被稱為Existent,它可以是一個對象或一個人,常由there-be句型或存在動詞remain,exist,happen等實現。
(17)And there has been progress,although each winter brings bad spells.
(18)The government was supposed to be winning a war on air pollution,but this was proof that too little was really happening.
例(17)“there”存在句前半句表現出對中國政府治理霧霾問題的些許認可,但是這種認可是為了烘托后半句的“although”從句,使兩句的對比更加顯著,從而證明政府的治理效果不盡人意。例(18)中“happening”是存在動詞,與之相伴的存在者為“too little”,點明對于中國政府治理環境態度的不信任,治理成果的不滿。
6.行為過程。指與生理和心理行為有關的過程,如呼吸、盯著和微笑。這類過程一般只有一個參與者被標記為behaver。
(19)Even in an authoritarian one-party state,the government listens to public opinion especially when the middle class gets angry.
(20)Like ghosts floating in a dim netherworld,the dancers twirled,spun and curtsied in smog.
在語料中關于行為過程的體現寥寥無幾,這與新聞本身內容有關,行為過程主要描述各種與行為相伴的生理或者心理現象。例(19)中的“listens to”表示聽從,但是這種聽從建立的環境配置為“Even in an authoritarian one-party state”,這是對于中國國家性質帶有偏見的認識,塑造了中國專制的形象。例(20)把中國民眾的晨練歸于一種固執的堅持,環境成分“Like ghosts floating in a dim netherworld”更是將這種偏見推向了極點,目的在于向西方妖魔化中國形象。
1.消息來源。由于新聞撰寫者無法見證事件的全過程,所以不得不求助于其他人。新聞所蘊含的態度或意見可以通過選擇不同的來源或聲音來體現。一般來說,新聞引用那些意見不違背報刊觀點的人的看法。按照話語引述來源的精確程度可以分為3類:準確消息來源、含蓄不定的消息來源及未交代出處的消息來源。根據統計,準確的消息來源在所選語料中出現了7次,且多是外國專家對于中國霧霾嚴重性的凸顯;含蓄不定的消息來源出現了16次,多是中國民眾、外國居民對于霧霾現狀和政府治理不足的抱怨;未交代出處的消息來源出現了13次,多是新聞撰寫者從網絡上選取的匿名網民的言語,即無任何身份證明人士對于政府的指責和對霧霾現狀的調侃。之所以大量引入未交代出處的消息來源主要是新聞撰寫者渲染情緒的一種方式,從而激起民怨,挑撥政府與人民關系,在外國媒體受眾中營造中國負面形象。
(21)Lauri Myllyvirta,an air pollution specialist with Greenpeace East Asia,said the concentration of small PM2.5 particles in the air had stayed above a critical level— 200 micrograms per cubic meter—for eight days in a row,marking the first eight-day streak in at least 15 years.
(22)On Wednesday,the Chinese Ministry of Environmental Protection said that 28 cities were under red alert for heavy air pollution,but that the haze and smog would probably start to dissipate on Thursday.
(23)Others complained that installing air purifiers would not solve the underlying problem,while others suspected that the filters would probably be installed only in schools where officials send their children.
對于消息來源的選取多為含蓄不定的消息來源和未交代出處的消息來源,新聞轉述很少有來自專家和政府對于霧霾的界定,多是網民的抱怨和模糊不清的代表。例(21)中引用的是綠色和平組織機構中Lauri Myllyvirta的話語,是作為清楚準確的消息來源引入,旨在突出中國霧霾的嚴重性。例(22)中“the Chinese Ministry of Environmental Protection”是中國政府的聲音,同樣是關于霧霾的嚴重性的界定,不難發現二者所論述的程度和內容有所差別,外國專家極力描述霧霾的嚴重性但是對于中國的努力卻不提及,而中國政府客觀認識霧霾問題,將更多的筆墨用在治理上而不是渲染現狀激起人民的恐慌。例(23)中“Others”表明這是一個未交代出處的消息來源,結合轉述的內容可以發現,這不僅僅是對于霧霾解決方法的不滿,更是對于中國政府負面形象的極力刻畫。
2.轉述形式。轉述形式是指新聞引用他人的話語的形式。Fairclough大致將新聞轉述形式分為兩類:直接引語和間接引語。直接引語表示原始話語直接被引用而不改變形式與內容;間接引語指新聞撰寫者用自己的話來表達原來的話語意義,主要以that-clause的形式出現。直接引語和間接引語在語料中分別出現了16次和20次。直接引語的選用對象多為外國專家及媒體人、中國和外國居民。采用形式和內容完全對等的轉述形式,試圖突出強調話語的客觀性與真實性;間接引語多是中國政府、地方政府的聲音,新聞的轉述與原話語并不是完全一對一的相同,而是嵌入了自身的意識形態。
(24)“Antiques are important but they represent our past,”the message said.“Our children are more important,because they are the future of our country.”
(25)“The scariest thing isn’t the smog,it’s how we’ve become numbed and used to it,”said one comment about the pictures on a Chinese news website,163.com.
(26)One commentator said many top officials were sending their children abroad to study anyway.
從上述例子可以看出,美國新聞報道中直接引語的數量少于間接引語,并且多是來自未標明消息來源的轉述,可信度較低。例(24)和(25)中都采用直接引語的形式,轉述的主要內容是對中國政府的抱怨和不滿,這種轉述是帶有意識形態色彩的,目的在于激起民怨、深化矛盾,而不是正視問題、解決問題。例(26)采用間接引語的形式將中國官員塑造成個人利益的追求者和不負責任的形象,目的在于進一步佐證中國政治體制本身的腐敗和強權。
研究發現,美國媒體對中國霧霾報道所持態度是消極的。這種消極的態度通過語言層面:及物性過程、新聞消息來源及轉述形式得到體現,其對語言形式的選擇服務于新聞撰寫者的價值取向。美國媒體通過及物過程中不同語義成分的選取夸大霧霾的嚴重性,如“Airpocalypse(末日空氣)”“dystopian nightmare(反烏托邦的噩夢)”“tombstone(墓碑)”。這些詞匯的使用折射出美國主流媒體對中國環境現狀的偏見。在新聞消息來源的引用中多采用含蓄不定的消息來源及未交代出處的消息來源;在轉述形式的選取中直接引語多是未交代出處人話語的直接引用,主要是為了吸引讀者的眼球和渲染讀者情緒,力圖反映中國政府的消極應對措施、突出人們的憤怒,從而刻畫中國的負面形象。
從新聞機構的角度來說,新聞作為代表一個國家聲音的重要形式通常與政治因素有關,新聞中的立場反映了一個國家的觀點。《紐約時報》和《華盛頓郵報》是美國社會的主流聲音。雖然他們是私有的,但顯然與其政府有密切關系,是國家利益的代表。以煽情的標題吸引讀者的注意力和部分夸大事實,大肆宣揚其他國家的負面事件,是大眾媒體宣傳中獲得關注和贏得利益的非常普遍的手段。
從社會背景來說,政治上,中國是社會主義國家,美國是資本主義國家。大多數美國人認為,美國在民主制度、經濟發展方式等方面優于世界上任何其他國家,共產主義是一個錯誤和危險的意識形態,這些直接或間接影響著美國人民對中國和中國人民的評價。從經濟學的角度看,作為發展中國家,中國近年來取得了引人注目的成就,西方國家稱這一現象為“中國威脅論”,并從各個方面打壓中國的發展和形象的樹立。由此可見,新聞報道并不是公正客觀的,是受其國家的政治價值體系所影響的。因此,人們要客觀辯證地看待新聞報道的內容,提高自身批判性閱讀意識。
[1]Fowler,Roger,Gunther R.Kress,and Tony Trew.Language and Control[M].London:Routledge&Keg an Paul,1979.
[2]Fairclough,Norman.Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity Press,1992.
[3]Fairclough,Norman.Critical Discourse Analysis:The Critical Study of Language[M].London:Longman,1995.
[4]陳中竺.批評語言學述評[J].外語教學與研究,1995(1):21-27.
[5]辛斌.批評語言學與英語新聞的批評性分析[J].外語教學,2000(4):44-47.
[6]辛斌.批評語言學:理論與應用[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[7]張德祿,劉秀麗.批評話語分析中的詞匯語法[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2011(2):101-106.
[8]田海龍.批評話語分析:闡釋、思考、應用[M].天津:南開大學出版社,2014.
[9]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.