999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

尷尬的翻譯,翻譯的尷尬

2018-03-07 20:15:54楊振同
文學自由談 2018年6期

楊振同

中國翻譯協會“翻譯之家”發起的“我與翻譯那些事兒”征文活動,題目看起來很輕松。但其實談到翻譯“那些事兒”,卻既不輕松,也不好玩。

做翻譯,尤其是做文學翻譯,在當下是件非常尷尬的事。

說起來,有了一定翻譯經驗,取得了一定的翻譯成果,就可以參加翻譯協會,成為翻譯大家庭的一員,在外人看來,這是順理成章、水到渠成的事。但等進了譯協一看才知道,如今的譯協里已經沒有多少踏踏實實在一線做文學翻譯的人了。所謂的翻譯家,在譯協里是沒有地位,沒有多少話語權的。放眼望去,黑壓壓的幾乎全是翻譯學者,但說得直白一點,“談翻譯”的人多,“做翻譯”的人少,耍花把勢的多,有真才實料的少。譯協的活動,基本也是翻譯的學術活動,譯者在這種活動中是“活動”不起來的,看人家從理論到理論,侃侃而談,你只有干瞪眼的份兒。

筆者加入省翻譯協會大約有十幾年了,除了參加過為數不多的譯協年會之外,似乎跟它沒有太多的聯系。參加省譯協的年會,譯協領導在致歡迎辭時往往會熱情洋溢地來一句:“熱烈歡迎來自全省各地的翻譯家們。”每每聽到這句話,就心里納悶:與會者有幾個翻譯家呢?準確的說法恐怕應該是“翻譯學學者”吧?

譯協對翻譯的學術活動熱心,對翻譯著作冷落。看看我們譯協網站的報道,某學者大著出版,一定熱心宣傳,這沒有錯;但有會員 (甚至是專家會員)有譯著出版,卻連消息都懶得發。本人于2016年8月份出版了諾貝爾文學獎得主、英國著名作家奈保爾的晚年名作《世間之路》,這是國內第一個中譯本,寫了一篇消息稿,投到中國譯協會員通訊,毫無反應。又將消息稿投到省譯協,剛開始一個小秘書很熱情地回復,說領導同意就在網站刊登,但至今仍無消息,大概是領導覺得這種消息無足輕重吧。

翻譯協會都不重視翻譯成果,不重視翻譯家,不知道哪里還重視?此乃第一尷尬。

我是過了很長時間才知道,搞文學翻譯是可以參加作家協會的;等同不等同于作家不得而知,但知道可以加入作協。屈指算來,鄙人參加省作協也有十幾年了,但作協有什么活動,從來沒有通知過我,我跟作協唯一的聯系,就是每月(還是兩個月?)收到一份名叫《新世紀文壇》的報紙,上面大多報道作協領導的活動,往往看上一眼就扔一邊去了。

本省有一個魯迅文學藝術獎,跟國家的魯迅文學獎名字很相似,唯一不同的是,國家魯獎專門設有“文學翻譯獎”,這是目前國內唯一一個國家級的文學翻譯獎;而本省的魯獎什么都有,獨獨沒有“文學翻譯獎”,盡管本省的翻譯家們默默耕耘,出版發表了許多高質量的翻譯作品,但長期以來沒有任何名分,得不到任何褒獎。于是,當本省的作家、評論家們去分享魯迅文學獎的“盛宴”時,我只能用朱自清先生的話感嘆:“熱鬧的是他們,我什么也沒有。”

翻譯家在作協就是個擺設,不要說地位和話語權,而是什么都沒有。盡管中國大多數作家都聲稱深受某某外國作家的影響,但似乎從來都沒有意識到,他們閱讀的實際上是中譯本,而不是外文原著,而中譯本是由翻譯家翻譯的。他們似乎也從來沒有意識到,他們所受的影響其實也包含翻譯家的影響。

翻譯作品比不上創作作品(盡管從理論上講,文學翻譯也是文學創作的一種,是一種特殊的創作),翻譯家比不上作家,此乃第二尷尬。

第三尷尬是最大的尷尬,這事存在于高校。如今的大學不光有外語系或外語學院,有的也將翻譯從外語專業剝離出去,成立了翻譯專業、翻譯系甚至翻譯學院。翻譯院系數量之眾多,似乎說明我們從來沒有像現在這樣重視翻譯,翻譯也從來沒有像現在這樣吃香,翻譯事業從來也沒有像現在這樣繁榮。但實際情況如何呢?不管是高校外語教師,還是翻譯教師,翻譯的作品大多數時候在絕大多數高等院校是不算學術成果的,考核的時候不算,最要命的是評職稱時也不算。前不久學院登記2016年論文論著,本人把出版的譯著和發表的近十篇文學翻譯作品提交上去,反饋回來的意見是,學院統計的是公開出版和發表的“論文論著”,而譯文和譯著不是論文論著,不在統計范圍之內。學校對論文論著獎勵有明確的政策界定,而對譯文譯著該不該等同于論文論著,該不該獎勵,如何獎勵,歷來都沒有個說法。

于是,在高校里,一流的譯文譯著比不上三流的,甚至是不入流的論文論著,已經是見怪不怪的“新常態”了。

2015年本人申報教授職稱,報送的材料中,有幾篇論文,但大多數為翻譯作品——六部譯著,近四十篇翻譯作品,約一百萬字。譯著在人民文學出版社和譯林出版社等大社出版,翻譯作品在《世界文學》《譯林》《外國文藝》等外國文學專業刊物發表,最不濟的也是在省級文學刊物發表。我相信,就作品的數量和刊物、出版社的級別來看,在申報教授職稱的教師中,不敢說名列前茅,但至少是很靠前的。但最后,還是被刷了下來。

道理不言而喻:譯文譯著在評職稱時沒有分量,不算學術成果。所以,提交上去的東西看似很多,但經專家一一“甄別”,成果幾乎等于零。

在這樣的大背景下,高校教師大多對翻譯不感興趣。筆者曾留意某外語大學翻譯學院的學術成果,多年來都沒有什么譯著譯文問世。久而久之,翻譯專業教師的翻譯能力嚴重“陽痿”,講起翻譯來頭頭是道,掂起筆來卻不會翻譯,或者譯出來的東西不堪卒讀。老師都不會翻譯,怎能期望把學生培養成合格的翻譯工作者?

我們再回頭看看外語界當年的大師們,哪一個不是譯著等身?看看我們尊崇的翻譯大家如傅雷、楊憲益等,他們并沒有什么翻譯論著,但他們那至今都是經典的譯著卻奠定了他們翻譯大家的地位。可是要以現在的標準讓他們在大學里評教授,估計哪一個也評不上;理由很簡單,他們沒有論文論著,沒有課題,只有譯文譯著,是不可以評教授的。

但是,你要是寫了關于翻譯的文章,比如“楊憲益翻譯策略研究”,別管楊老實際上用的是不是那個“策略”,那么,你都有可能評上教授,而楊憲益本人呢,只能甘拜下風。

嗚呼!翻譯,讓我怎么說你呢?嗚呼!翻譯家,你的位置在哪里?在翻譯協會,在作家協會,還是在高校?哪里都不認可你,你應該向何處去?

索性撂挑子不干翻譯?行啊,這一行你都干了半輩子了,除了翻譯你還會干啥?

是呀。我還會干啥?

想想真尷尬!

《憑海說書》

曾紀鑫著 內蒙古教育出版社

精選書話、書人書事、書評、書序等與書籍相關的文章48篇,從中不僅能夠了解作者的閱讀體會、創作經驗及心路歷程,還可認識作者筆下的文朋詩友,特別是那些默默生活、辛勤耕耘的書人、文人。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人第一页| 日韩一区二区在线电影| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 成年人免费国产视频| 九九九精品成人免费视频7| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产人成网线在线播放va| 国产精品白浆无码流出在线看| 999精品视频在线| 亚洲精品视频免费观看| 国产av一码二码三码无码 | 99国产精品国产| 亚洲精品成人片在线观看| 国产精品开放后亚洲| 欧美国产成人在线| 久久久久88色偷偷| 色老二精品视频在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 五月婷婷综合网| 韩日无码在线不卡| 中国一级特黄视频| a亚洲视频| 99这里只有精品在线| 伊人色在线视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 久久国产热| 欧美成人区| 无码国产伊人| 无码网站免费观看| 99在线国产| 97精品伊人久久大香线蕉| 中国一级毛片免费观看| 97视频在线观看免费视频| 欧美视频免费一区二区三区| 97se亚洲| 国产美女在线观看| 国产高潮流白浆视频| 国产精品中文免费福利| 欧美成人在线免费| 国产一区在线视频观看| 亚洲永久视频| 日韩精品成人在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 在线视频一区二区三区不卡| 四虎永久免费地址| 在线国产毛片| 五月综合色婷婷| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产精品网拍在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 亚洲色婷婷一区二区| 青青青国产精品国产精品美女| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 五月天在线网站| 在线中文字幕日韩| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 日本一本正道综合久久dvd| 免费不卡在线观看av| A级毛片高清免费视频就| 91高清在线视频| 一级黄色网站在线免费看| 美女啪啪无遮挡| 亚洲精品无码专区在线观看| 九九热精品在线视频| 性欧美精品xxxx| 日韩欧美国产中文| 亚洲成人黄色网址| 无码精品一区二区久久久| 中文精品久久久久国产网址| 嫩草影院在线观看精品视频| 一级毛片基地| 国产性爱网站| 在线观看免费人成视频色快速| 狠狠色丁香婷婷| 国产自产视频一区二区三区| 国产精品性| 综合亚洲网|