999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

術語譯介研究:詞典義項導致的解讀誤區

2018-03-07 18:48:32鄭亞亞
皖西學院學報 2018年4期
關鍵詞:詞匯意義文化

鄭亞亞

(上海外國語大學 高翻學院,上海 200083)

翻譯活動離不開對詞匯意義的理解?!霸~義主要指詞典意義,是詞的基本意義,是進行語言轉換的依據?!盵1]但是,詞匯的具體意義還要取決于它所使用的語境。“脫離具體語境,詞義則是‘非限制性的’(unqualified),受具體語境制約,詞義才是‘限制性的’(qualified),語境不同,詞義即有所不同?!盵2]所以,在翻譯活動中,譯者常常會結合上下文選擇詞典中最恰當的義項來翻譯不太熟悉的詞匯,或者根據上下文和詞典義項來確定一些常見詞匯不太熟悉的用法。這種做法對于翻譯活動而言,不僅十分必要,而且還非常有益。它讓很多翻譯中的失誤得以避免或糾正,成為翻譯態度嚴謹的一種標志。然而,這種做法也并不是放之四海而皆準的金科鐵律。比如對于術語翻譯而言,這種做法不僅有時對翻譯活動無益,而且有時還會導致譯者在翻譯活動中的失誤。

一、譯者的解讀誤區:術語所指=詞典義項

由于翻譯實踐活動的慣性力量,譯者在術語翻譯的過程中,也往往會按照通常的做法來進行翻譯活動。這就意味著譯者在理解不容易理解的術語意義的時候,也會像理解其他詞匯一樣,使用上下文作為過濾器,對詞典提供的術語意義進行篩選,找到與上下文最接近的義項,作為術語的所指意義。這就是譯者在術語譯介過程中遇到的解讀誤區。在這個過程中,譯者忘記了一些簡單的事實:術語的所指意義往往與其所包含的詞匯的所指意義并不完全一致。倘若術語的所指意義與詞典中的義項完全一致,它也就不再是術語,而是普通詞匯了。術語的首次使用者往往會對術語進行界定,從而避免人們對其理論話語的誤解。在理解術語時,實際上譯者并不需要通過查閱詞典來理解術語所指的意義,只要看看使用者對術語的定義,就能理解術語的意思了。此外,在很多情況下,術語往往是特定語境下的產物,對術語的理解也要根據語境來判斷,并根據語境建構術語所指和能指之間的關系。有時,譯者所見到的術語可能并不是原文作者首次使用的術語,在這種情況下,譯者最好能夠找到該術語被首次使用時,使用者賦予其的定義,并追溯術語在使用過程中,意義發生的演變。在這個過程中,譯者需要的不是詞典,也不是詞典中的義項,而是一部專業術語詞典,并根據這個術語詞典理解術語的所指意義。

關于術語的上述事實,我們可以以Lawrence Venuti(勞倫斯·韋努蒂)的著作TheTranslator’sInvisibility:Ahistoryoftranslation(《譯者的隱身:一部翻譯史》)一書中提到的術語violence為例簡單做一個分析[3](P18)。Violence一詞在詞典中的義項主要有:1、猛烈,激烈,強烈;2、暴力,暴行;3、狂熱,熱烈,熱情;4、冒犯,施暴,強暴;5、篡改,曲解;6、強力,猛勁,激烈的力量;7、狂熱行為;8、破壞;9、[炸藥]烈度[4]。這些義項中沒有一個選項與韋努蒂書中的Violence完全一致,或者基本一致。韋努蒂在書中首次提到violence,是這么寫的:“This relationship points to the violence that resides in the very purpose and activity of translation.”(這種關系直接指向存在于翻譯活動和翻譯目的中的violence)。在這種語境下的violence顯然不能完全根據詞典義項來理解。因此,為了避免讀者的誤解,為了解開讀者心中的謎團,韋努蒂緊接著就對他所用的violence這個術語進行了界定,他在書中這樣寫道:“This relationship points to the violence that resides in the very purpose and activity of translation:thereconstitutionoftheforeigntextinaccordancewithvalues,beliefsandrepresentationsthatpreexistitinthetargetlanguage,alwaysconfiguredinhierarchiesofdominanceandmarginality,alwaysdeterminingtheproduction,circulation,andreceptionoftexts.”(即依照在外語文本之前就存在于目標語中的價值觀、信念和表達方式對外語文本進行的重構,而這種重構總是在主流和邊緣文化的差異中成形,始終決定著譯本的出版、發行及其接受。)”[5]在韋氏著作中,通過冒號的使用,讀者可以很清楚地看出violence一詞的所指意義,也就是作者對violence一詞的定義。為了讓讀者看得更清楚,在本文中,筆者用斜體部分突出這個定義。這樣我們就理解了violence一詞的意義,但是,作者又為什么用violence這個術語呢?這一點對于普通讀者來說,是一件讓他們感到好奇的事情。但是,對于譯者來說,不弄清楚這一點,就無法在譯文中再現原文中能指和所指之間的關系,從而不知道如何恰當地翻譯這個術語。要想弄清這一點,我們還需要借助violence使用的上下文。實際上,韋努蒂在對violence進行定義之后,緊接著就回答了這個問題。作者在書中繼續寫道:“Translation is theforciblereplacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that will be intelligible to the target language reader.”(翻譯就是強制性的用目標語言讀者可以理解的文本來替換外語文本中的語言和文化差異。)”在這句話中,筆者對forcible一詞使用了斜體,以便突出韋氏使用violence這個術語的真正原因。韋努蒂認為翻譯活動中之所以存在violence,是因為我們采用目標語讀者能夠理解的文本來強制性代替原語文本中的語言和文化差異,是因為我們要根據目標語的價值觀念、表達方式等強制性重構外語文本。從詞典義項中可以看出,violence一詞的第二個義項“暴力”和第六個義項“強力”,都與violence這個術語作為詞匯在這個語境中的意義有關。這就是韋努蒂在此使用這個術語的原因。

二、譯入語讀者的解讀誤區:術語所指=詞典義項

譯者在術語譯介的過程中,還要謹防譯入語讀者對術語意義的誤讀。譯入語讀者和譯者一樣,在閱讀翻譯過來的術語時,往往會從詞匯的詞典義項出發,來解讀術語,將術語意義與詞典義項相對應,從而導致對術語的誤讀。對于這種情況,我們可以以翻譯研究中的“文化轉向”一詞來進一步說明詞典義項對于譯入語讀者理解專業術語的影響。這個術語中有兩個普通詞匯,一個是“文化”,一個是“轉向”。“文化”一詞的詞典義項為:1、人類創造的精神財富和物質財富總和;2、考古學用語,指同一個歷史時期的不依分布地點為轉移的遺跡、遺物的綜合體;3、運用文字的能力及一般知識[6]。“轉”的詞典義項為:1、旋動;2、改換方向或情勢;3、不直接的,中間再經過別人或別的地方[7]。所以,“轉向”一詞的詞典義項應該是“改變方向”。那么“翻譯研究的文化轉向”指的就是“翻譯研究的方向轉到文化上去”。這就是這個術語的詞典意義。這個意義與術語本身的意義有一定的相關性,但是,并不等于術語意義本身。譯入語讀者根據術語的詞典意義理解這個術語,必然會陷入對術語理解的誤區。

我們知道,翻譯界提到“文化轉向”,就會提到蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)和他們合著的《翻譯、歷史與文化》一書。在這本書中,他們正式在翻譯研究中提出了“文化轉向”[8]。后來,蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett)又在Piotr Kuhiwczak 和Karin Littau編輯的ACompaniontoTranslationStudies一書的第一章中,對“文化轉向”的內涵進行了界定和闡釋[9](P13)。巴斯內特在書中寫道,她在提出“文化轉向”這一概念的時候,她是這樣想的:“The study of translation practice,we argued,had moved on and the focus of attention needed to be on broader issues of context,history and convention not just on debating the meaning of faithfulness in translation or what the term ‘equivalence’ might mean.”(我們認為關于翻譯實踐的研究已經取得了很大進展,我們的注意力不應該僅僅放在對翻譯忠實性的爭辯上,也不應該總是忙于對‘等值’這個術語的各種可能含義的研究上,而應該關注更為廣泛的背景、歷史和習俗這些問題。)”“The time had come for increased employment of the tools of cultural history and cultural studies.”(現在已經到了更多利用文化史和文化學研究工具的時候了)而現在,過了這么多年之后,她覺得:“What is obvious now, with hindsight, is that the cultural turn was a massive intellectual phenomenon, and was by no means only happening in translation studies. Across the humanities generally, cultural questions were assuming importance.”(現在,從事后來看,很明顯的是,文化轉向是一幕規模宏大的文化現象,它絕不僅僅是翻譯研究中出現的現象。在人文社科領域,文化問題正在越來越多地受到關注)因此,“The cultural turn in translation studies, then, can be seen as part of a cultural turn that was taking place in the humanities generally in the late 1980s and early 1990s, and has altered the shape of many traditional subjects”。(翻譯研究的文化轉向可以看成是20世紀80年代末期和90年代初期在人文社科領域發生的、已經改變了很多傳統學科面貌的文化轉向的一部分。)

從上述巴斯內特關于“文化轉向”的論述可見,這個術語的所指意義并不僅僅是要將“翻譯研究的方向轉到文化上去”,而是要在更大的語境中進行翻譯研究。而我們也要在整個人文社科研究的背景中來考察翻譯研究的“文化轉向”。文化轉向“把翻譯放到文化的大背景下進行考察,關注文化語境、歷史、規約等更為宏大的課題,跳出了傳統翻譯方法中以信息或語義為翻譯目標的模式,讓我們從新的視角看待翻譯的性質、功能、譯者地位以及翻譯與文化、翻譯與詩學等的關系?!盵8]所以,這個翻譯過來的術語的字面意思雖然與術語所指意義有相重合的地方,但是,術語所指意義的范圍要比詞典義項的范圍大得多。由于詞典義項的部分影響,有些讀者并未理解“文化轉向”這個術語的真正意義。比如,就有讀者提出:“如果原文文化與接受文化本身就存在差異,如何能在翻譯中將原文本的文化‘轉向’為目的文本中的文化?”[10]這里的“轉向”似乎也是“文化轉向”,它與巴斯內特等人提出的“文化轉向”從詞匯的詞典意義上看可能有一定的相似之處,但是,從術語意義上看,卻是完全不同的概念。再看這樣一個例子?!啊幕D向’,即譯文在深入文本內部的同時還應該注重文本外部的‘文化語境’?!盵11]不知道這位讀者又是如何從“文化轉向”術語得出巴斯內特的這一文化翻譯觀的。

三、翻譯策略

(一)譯者的術語解讀策略

譯者在術語譯介過程中之所以會誤讀術語,其根本原因在于譯者忽視了術語的獨特性,將術語當成了普通詞匯。因此,要想走出術語解讀的誤區,譯者首先必須意識到術語并不同于其他普通詞匯,術語的所指意義往往會有專門的定義。其次,還要認識到術語中所用詞匯的義項并不等于術語的意義。

在此基礎上,譯者在術語解讀的過程中,可以使用下列策略來實現對術語的正確解讀:1)首先尋找術語首次使用者對術語的定義;2)結合語境理解術語的意義;3)對于并非原文中首次出現的術語來說,我們要找到術語首次使用者賦予術語的意義,了解術語意義的演變歷史;4)結合語境確定術語在當前語境中的意義;5)借助專業的術語詞典了解術語的意義。在這個過程中,譯者尤其要注意的是術語意義發生演變的情況。比如“文化轉向”這個術語的內涵就發生了一些變化?!?0世紀90年代,‘文化轉向’越來越帶有強烈的政治傾向,最后發展成為‘女權主義’‘食人主義(cannibalism)’‘后殖民主義’和‘后帝國主義’理論,關心的更是政治、權力、民族、種族、帝國主義等政治色彩非常強烈的問題?!盵8]這些理論為“文化轉向”這個術語賦予了新的內涵。

(二)譯者的術語譯介策略

在上文里我們明確了術語的一些基本事實,我們已經可以確定在原語文本中,術語的所指意義并不等于術語的詞典義項。而且,我們還發現術語意義雖然不同于詞典義項,但是術語中詞匯在術語使用語境中的意義和詞匯的詞典意義仍然是有一定相關性的。這一關系對于術語的譯者理解術語會有一定的幫助,而且在譯入語中,新的譯介而來的術語還要重現這種相關性,以便保留原文作者為讀者理解術語提供的線索。

針對譯入語讀者容易誤解術語的問題,譯者在術語譯介的過程中應該采取下列策略:1)首先重要的是再現術語能指和所指之間的關系;2)對于術語已有的翻譯要進行考證,不能隨意選用;3)在已有術語不能表示原文術語所指的意義時,要敢于提出新的術語;4)在術語翻譯的過程中,如果術語不是在原文首次出現,譯者有必要將首次使用者,或者當前已經為大家普遍接受的術語定義進行介紹,從而避免譯入語讀者按照普通詞匯去理解術語,造成對譯文的誤讀,以及術語本身的誤讀;5)當然,如果譯者很肯定地知道讀者不會誤讀自己翻譯的術語,則可以例外;6)譯者在術語翻譯的過程中,應該盡量避免使用目標語言中部分對等的術語來表述原文中的術語;7)術語的譯文還應該符合譯入語的語言使用習慣;8)在術語翻譯中,譯者應該敢于創新譯入語體系中能指與所指之間的關系,盡量再現原文中術語能指與所指之間的關系。

四、結語

術語翻譯直接關系到專業翻譯的成功與失敗,是翻譯質量的重要指標,受到理論界和翻譯實踐者的普遍關注。本文從翻譯實踐活動中的一種常見做法出發,探討了詞典義項對術語翻譯的負面影響,特別是詞典義項對術語理解的影響。無論是譯者,還是讀者,他們在理解術語的過程中,往往都會把術語作為普通詞匯來理解,從而造成譯者對原文術語的誤讀,和讀者對譯文術語的誤解。譯者對原文術語的誤讀,直接影響到術語譯介的質量,而讀者對術語的誤解,則會影響到譯者在術語譯介過程中的翻譯策略。

猜你喜歡
詞匯意義文化
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
有意義的一天
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 成年人久久黄色网站| 九九热视频精品在线| 国产极品美女在线播放| 日韩一区二区三免费高清| 69精品在线观看| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 97在线视频免费观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 91在线视频福利| AV天堂资源福利在线观看| AV熟女乱| 亚洲精品少妇熟女| 国产亚洲第一页| 超碰免费91| 国产精品久久久免费视频| 美女国内精品自产拍在线播放| 日本高清有码人妻| 久久人搡人人玩人妻精品| 婷婷色中文网| 亚洲黄色高清| 国内精品伊人久久久久7777人| 综合亚洲网| 免费国产一级 片内射老| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 久久不卡精品| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲aaa视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产一级做美女做受视频| 亚洲综合专区| 中文字幕久久精品波多野结| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产精品视频免费网站| 国产日韩av在线播放| 久热中文字幕在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产精品久久久久久久久久久久| 久久综合国产乱子免费| 在线观看免费黄色网址| 国产精品尤物铁牛tv| 少妇精品在线| 日韩在线中文| 四虎成人精品| 中文字幕乱码二三区免费| 欧美精品H在线播放| 国产h视频在线观看视频| 国内黄色精品| 91精品网站| av一区二区人妻无码| 日韩123欧美字幕| 亚洲永久精品ww47国产| 成年人国产视频| 91国内外精品自在线播放| 一级毛片网| 曰韩免费无码AV一区二区| 女人18毛片久久| 久久综合一个色综合网| 国产精品视频导航| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲床戏一区| 波多野衣结在线精品二区| 一区二区三区毛片无码| 性做久久久久久久免费看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 精品三级网站| 色哟哟国产成人精品| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 欧美日韩国产成人高清视频| 东京热一区二区三区无码视频| 成AV人片一区二区三区久久| 国产精品视频999| 国产精品视频观看裸模| 丝袜无码一区二区三区| 欧美视频在线第一页| 91久久国产综合精品女同我| 91网址在线播放| 性69交片免费看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 日韩在线观看网站| 日韩色图区| 五月六月伊人狠狠丁香网|