孫婷婷
(成都師范學院,四川成都 611130)
在高速發展的新時代中,翻譯市場對人才的需求量增大,數不勝數的稿件需要譯員高效并且保質的完成。人工翻譯的日工作極限為5千字左右,而有了計算機輔助軟件的幫助,譯員可以將工作量提高到日均1萬字以上。譯員不再只是擅長翻譯,而是不僅會翻譯又具備綜合性知識和技能的人才,這其中無疑包括了借助計算機輔助軟件來進行翻譯工作。所以,從20世紀90年代起,香港中文大學翻譯系就開始給本科生和碩士生開設計算機和翻譯結合起來的課程。之后,越來越多的國內高校開設翻譯碩士(MTI),計算機輔助翻譯課程就成為本科和碩士課程中的必修或選修課。
(1)學生意識:①課程的陌生。對于我校大部分翻譯專業的同學來說,在看到課表時他們會非常疑惑為什么會有該門課,或者認為該門課是教授計算機相關專業知識。對比其他翻譯課程,學生對于該課程沒有太多的了解和一些背景知識。②概念的混淆。實際上,在高速發展的今天,學生們在日常生活中做翻譯時會使用到電子詞典、在線自動翻譯工具、等機器翻譯,他們認為這就是計算機輔助翻譯。但對于狹義的計算機輔助軟件——為提高翻譯效率,優化翻譯流程而設計的專門的計算機翻譯輔助軟件。他們既沒有使用過,也不知道機器翻譯和計算機輔助翻譯的區別。③學生的興趣。興趣是最好的老師,翻譯專業的同學大部分還是對翻譯,不管是筆譯還是口譯有著向往,所以在接觸到計算機輔助翻譯課程后,還是表現出對該門課程的興趣,希望借助該門課程能了解更多的現代翻譯的知識。
(2)師資力量:在我國高等學校開設計算機輔助專業的學校不多,更多的院校是開設有該門課程。所以,該課程在師資力量上,就不如其他課程更加專業。就筆者工作的學校而言,計算機輔助翻譯的授課老師主要從翻譯專業或者英語語言文學專業畢業。部分老師在本科或者研究生階段接觸學習過計算機輔翻譯軟件,有一些是在教授該課程后進行學習了解的。
(3)計算機輔助軟件,根據英國帝國理工大學《2006年翻譯記憶庫使用調查》提供的數據,國際上使用最廣泛的幾種翻譯記憶庫軟件按各自使用翻譯記憶庫譯員人數的比例依次是:Trados(51%);Wordfast(29%);SDL Trados 2006(24%);Déjà Vu X9(23%);SDLX(19%)和STAR Transit(14%),其中53%的職業譯者使用了不止一種翻譯記憶系統。由于翻譯記憶庫是計算機輔助軟件的主要語料資源和核心部分,因此,以上數據可以看作是各種計算機輔助軟件的使用情況。可見,德國的Trados是當下使用最廣泛的CAT軟件,但是該軟件成本較高,后期的維護和更新也是一筆不少的費用。所以,結合我院情況,我們使用的是本土優譯公司制作的Transmate軟件。該門課的主要教學目的是教會學生借助CAT軟件高效保質地完成翻譯任務,計算機輔助翻譯軟件的主要模塊有:記憶庫系統,術語庫系統,對齊工具和項目管理系統,記憶庫和術語庫是避免重復性翻譯工作的好幫手。但不同計算機輔助軟件的記憶庫、術語庫又需要花錢購買,或者是后期再補充,這無疑是耗時耗錢的工作。
(1)翻譯本是一個理論和實踐相結合的專業,而計算機輔助翻譯課程更是如此。理論上的知識涉及:機器翻譯和計算機輔助翻譯史、計算機輔助翻譯的原理、廣義與狹義的翻譯工具、主流的計算機輔助翻譯工具、計算機輔助翻譯與全球化和本地化等內容。前四部分的內容對于學生來說,特別是翻譯史和翻譯工具,學生有一定的背景知識,所以他們很容易理解。但是后面部分的理論和實踐對于我院,在以女學生為主的現實課堂上,教授這部分內容相對來說難度較大,只能借助一些視頻教學、親身體驗來調動學生的感官,幫助理解。(2)計算機輔助翻譯課程也是知識和技能相結合的課程,結合三維教學目標:方法與過程、知識與技能以及情感態度與價值觀,該門課程也是重知識和技能的課程。除了學習計算機輔助翻譯的理論知識之外,學生還要具備翻譯相關的知識和技能。學生在擁有和掌握一定的知識后才能完成翻譯工作,只有對相關的技能足夠熟練才能充分發揮計算機輔助翻譯軟件的作用。
(1)提高自身知識儲備和實際操作能力,對于文科教師來說,該門結合計算機學科的課程有一定的難度,要想上出高質量的課還是要提高該門課程的相關知識,特別是要對計算機翻譯軟件的原理、術語、語料庫等知識不斷深入了解和研究。知識學習的渠道也應多樣化,合理運用學習資源,包括:主流的CAT軟件官方網站都會提供免費體驗的版本,附加使用手冊和演示視頻等;多參加該門課程相關的研討會,多閱讀這方面專家的科研成果;在國內譯群網等專業網站上,和其他從事該門課程的教師多交流,學習其經驗。此外,還需要不斷的實踐,在講解如何制作語料庫等實踐操作時,教師本人對此操作的步驟應該做到牢記于心。在課前中,預設學生會遇到的問題,課堂中,做好指導學生現實操作的工作,課后,做好記錄和教學反思。
(2)采取靈活多樣的教學方法,結合我院學生實際情況,在此門課程上,筆者也在講授理論知識時,盡量用當代大學生能夠很快吸收的方式和例子,比如在講授計算機輔助翻譯軟件的主要翻譯范圍是科技文翻譯而非文學翻譯時,筆者找來了兩段關于春天的文字,科技類文章中主要講述了春天氣候的來歷,而文學翻譯類文章中講春天帶給人在情感上的體驗,為了幫助學生更好地理解科技和文學文章的區別,筆者總結到,其實科技類文章就像我們理科男生講話,客觀且直接,而文學類文章就像我們文科男生講話,比較委婉。之后,學生們反映良好,課堂氛圍也活躍起來。在課后的反思中,筆者認為理論知識的講解一定要結合大學生的興趣點精心去設計,不僅可以幫助學生更好理解知識,還可以有助于構建和諧又積極的課堂。
(3)重視師生、生生有效互動。無論在理論課還是實踐課堂上,教師需要關注和學生的互動以及學生之間的互動。結合任務型教學法,筆者在課堂中,讓同學們分小組活動,完成以下四個題目的介紹:計算機輔助翻譯的主要模塊、計算機輔助翻譯的優缺點、計算機輔助翻譯工具和主流翻譯軟件的對比。筆者的意圖是通過學生們之間的相互合作,共同查閱、研究和排練,從而鞏固理論知識、培養合作和競爭精神、以此來激發對此門課程的興趣。最后,同學們完成的情況也較好,在后面的實踐課中也體現出對理論知識的大致掌握。所以,在該門理論和實踐并重的課程中,教師需要采取一定的教育機制,關注學生的狀態,采取有效的互動方式,建立良好的師生關系。
(4)選取難度適中的翻譯原文,維持學生的中等學習動機,根據耶克森多德森定律,中等強度的動機最有利于任務的完成。不像其他翻譯課程將重點放在如何精確的翻譯上,計算機輔助翻譯課程主要是讓學生掌握用CAT軟件來協助不同文本的翻譯工作。所以,在文本的選擇上,一要因材施教考慮難度,應接近專八的翻譯難度;二要盡可能讓學生嘗試不同領域的文本翻譯,比如:金融、政治、科技、文化等。
(1)幫助學生端正學習態度,樹立信心。教師應讓學生了解到該門課程的重要性,用現實數據和視頻讓學生明白,計算機輔助翻譯軟件會是日后翻譯的必然趨勢。同時,也減輕文科學生對課程的恐懼,部分女同學一開始就認定自己不能學好該門和計算機學科相結合的課程,所以教師的教授也需要深入淺出,層層遞進,讓學生在課堂中感受到借助CAT軟件完成翻譯的便利和快樂。
(2)鼓勵學生學習方式的多樣化。大學生的學習方式不應該僅僅限于在課堂上,在課堂外學生們有足夠的自我支配時間,學生可通過自學,和同學一起學習,在網上學習等等多種渠道去學習、鞏固、研究計算機輔助翻譯。在本學期中,一名同學在課下給筆者提到,他利用課余時間在網上學習用Trados軟件進行翻譯。在網絡時代的今天,我們可以在網上瀏覽、學習和下載計算機輔助翻譯軟件。因此,除了每周的課程外,教師還應該鼓勵學生利用課余時間,去繼續學習CAT的相關知識,這也鍛煉了其探究和自主能力。
(3)引導學生拓展自己的知識面,做新時代的合格譯員。對語言服務行業來說,一個合格譯員的首要基本素質就是擁有廣博的知識面。但是對于大部分本科翻譯專業的同學而言,他們認為學好專業知識,努力考取專業證書或者考研就已經足夠了。所以,在平時的課堂中,需要向學生滲透學習綜合知識的必要性,鼓勵其多讀書和讀好書,為以后的翻譯工作奠定穩固的基礎。
計算機輔助翻譯作為一門新興科技,在發展的過程中面臨許多的機會和挑戰,無論對于教師還是學生而言,該門課程的重要性不言而喻。但是,要想讓這門課程在翻譯行業中培養出更多的翻譯人才,需要教師不斷提升自我,采取靈活的教學方式,重視師生關系和選取合適的翻譯原文;需要學生端正學習態度并對課程有信心,除了課堂學習外,還要通過自學、合作學習等方式繼續學習計算機輔助翻譯軟件和其他綜合知識。通過師生雙方的努力,高質量的計算機輔助翻譯課程將會對培養復合型的翻譯人才起到推波助瀾的作用。
[1]Bowker,Lynne.Computer-aided translation technology:a practical introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.
[2]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學實踐[J].中國翻譯,2012,33(1):29-34,122.
[3]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[4]徐彬.翻譯新視野:計算機輔助翻譯研究[M].濟南:山東教育出版社,2010.
[5]朱玉彬,陳曉倩.國內外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學,2013(1):69-75.