李 田 心
(廣東外語外貿大學 南國商學院,廣州 510545)
翻譯理論界有很多“對等”修飾的術語,如“對等翻譯”“對等語”“動態對等”“功能對等”“對等原則”等等。有學者認為翻譯理論中的“對等”應該改成“相當”。理由一,這里的“對等”是英語equivalent/equivalence的翻譯,英語equivalent/equivalence有兩個詞義,一是“對等”,二是“對當”,在外國翻譯理論家的筆下是“相當”。理由二,翻譯不可能對等,翻譯只能求似;中國翻譯理論家達成了共識——翻譯求形似和神似;形似和神似二者不能兼顧時,重在求神似。[1]主張用“對等”二字形容翻譯的學者認為,人文領域的“對等”是大體對等,等于“相當”,“對等翻譯”“對等語”“動態對等”“功能對等”“對等原則”中的“對等”是正確的。[2]
《現代漢語詞典》“對等”一詞的定義是:“等級、地位相等,如雙方應該派對等人員進行談判。”[3]256“對等”的定義中用“相等”一詞解釋,“相等”是什么意思?《現代漢語詞典》的解釋是:“相等:在數目、程度等方面彼此完全相同。”[3]256
“對等”與“相等”相同。“對等”與“相等”可用于人文領域,也可以用于人文領域之外的其他領域,如數學領域。“對等”與“相等”是彼此完全相同,如8和8完全相同,是對等與相等;高放是一級教授,啟功也是一級教授,這兩個教授級別完全相同,是對等與相等。中國與俄羅斯會談,中國的代表是外交部部長,俄羅斯的代表也是外交部部長,兩個代表的官級完全相同,這是對等與相等。“完全相同”與“相同”在意義上沒有區別。“完全相同”當中的“完全”用于加強語氣,沒有增加或降低“相同”的詞義。……