柯敏芳
(湖北理工學院外語學院,湖北黃石 435000)
隨著經濟全球化的進程,中國企業逐漸崛起,中國的對外經貿活動越來越頻繁,中國企業有了更多機會進入國際市場,參與國際競爭。因此,企業網站的外宣資料翻譯,在企業對外宣傳中扮演著越來越重要的作用。翻譯模因理論可以用來分析企業外宣資料的特點及其期待規范,探討翻譯模因論下的企業外宣材料翻譯策略模因。
總的來說企業外宣資料包括企業產品,企業文化,企業文件和服務項目等。1990后企業外宣資料翻譯研究得到了巨大的發展,研究的范圍主要集中于翻譯的規則、翻譯技巧以及一些實用性研究。企業外宣資料盡可能對產品為目標消費群體提供全方位和準確的理解,它是一種實用經濟類的寫作,它關注的是信息傳播和推廣,主要目的是促進顧客消費。除此之外,它還反應了產品的國家民族文化特色,因此它還有交流溝通的作用。
模因論是基于新達爾文進化論的觀點解釋文化進化規律的新理論。國外最早將模因論的文章引入翻譯研究的是 Vermeer和 Chesterman。Chesterman認為和翻譯相關的概念和觀點都是翻譯模因,翻譯模因主要有五種,分別為源-目標超模因、自由-文字超模因、等價超模因、不可譯性超模因,所有文字都是翻譯超模因。翻譯模因各不相同,一方面他們相互模仿和繼承,另外一方面他們又根據環境不斷進化,因此模因的傳播是一個動態的過程。Chesterman的翻譯模因主要包含三個核心的理念:規范模因、策略模因和價值模因,這三者之間彼此聯系,但不相互依存,其中價值模因主導著規范模因,而策略模因一般遵循規范模因。
規范模因主要包含兩種:期望準則模因和職業準則模因。期望準則模因是指在翻譯產品的過程中滿足目標讀者的期望,它受限于當下流行的翻譯傳統和目標文化相似的語境,同時也受經濟意識形態與跨文化與文化間的權力關系的影響。目標讀者對文本類型、風格、語域、語法度、文本特征的分布等都有自己的期待。專業規范模因實際上是指導翻譯過程的一個具體過程,標準的專業規范模因包括責規范、溝通規范與關系規范。
東風汽車作為湖北省的龍頭企業,其外宣資料的英譯對企業的宣傳和推廣起著至關重要的作用,良好的外宣翻譯能有助于開拓國際市場。模因論中的規范模因和策略模因理論能有效地指導企業外宣的過程。
預期規范是指譯文讀者在接受程度、語法和風格上對翻譯產品的預期。由于中西方思維方式、語言習慣、文化多樣性等方面的差異,很難達到預期的效果。例如:
原文:東風汽車集團有限公司是中央直管的特大型汽車企業。公司始建于1969年,現有總資產2921億元,從業人員16.6萬名,產銷規模超過420萬輛,位居國內汽車行業第二位、中國制造業500強第3位。
譯文:Dongfeng Automobile Group Co., Ltd. is a largescale automobile enterprise under the direct control of the central government. Founded in 1969, the company has a total assets of 292.1 billion yuan, 166000 employees,production and sales scale of more than 4.2 million. It ranks the second in the domestic automotive industry, and the third in the top 500 manufacturing industry of China.
如上則廣告所示,中文表達喜歡羅列各種數據,當中還出現了某些專有名詞如‘中央直管’,這對西方讀者來說概念是模糊的,因此為了滿足西方讀者的思維模式和語言表達習慣,我們細化為‘under the direct control of the central government’這樣讀者會有比較直觀的理解。其次就是句法上的處理,中文表達過長,所有的動詞都共用一個主語,累贅冗長,在英文的處理上可以分成兩個部分,第二部分表達的是其在國內制造業和汽車產業的地位。這樣,西方讀者在視覺和心理上都比較容易接受,以達到讀者的預期。
如上所述,翻譯方法和策略的應用受到規范模因的限制。職業規范模因主要分為三種:問責規范、溝通規范和關系規范。這里主要分析溝通規范模因的作用。溝通規范模因意味著譯者應考慮到相關各方參與這一活動,并確保每一個人在最高層次上都有成功的溝通。因此,它可以被認為是一種社會規范。例如:
中文:新車型裝備良好,有著強大的動力系統和優雅時尚的外觀。在同類里遙遙領先,如果你需要優雅,樂觀,自信,享受生活,釋放激情,促進自我品味,這就是最合適你的。
譯文:With elegant and stylish decoration and appearance, the brand-new car is well equipped and presents outstanding power and performance. With distinguished performance among its fellow cars, Sunny is rightly designed for you who are elegant, positive, confident and know exactly how to enjoy life, to help set free the passions in your heart and promote your taste and self consciousness.
為了符合英語國家人的表達習慣,在這則廣告的英語翻譯中,中文習慣大量使用主語,譯者使用介詞“the”簡化了中文的四字表達,文法結構上更貼近英語國家人的表達習慣,以此來達到溝通交流的目的。
企業外宣翻譯是外宣翻譯的一個分支,企業網站是對外企業精神和文化的窗口,而網站翻譯更是企業拓寬渠道走向國際的引路石。本文引用模因論來指導企業外宣資料翻譯,以期提高東風外宣資料翻譯質量,提高其國際競爭力。