999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下影視字幕漢
——西翻譯策略及其語料庫構建

2018-03-07 03:16:10
文化創新比較研究 2018年30期
關鍵詞:文化研究

高 羽

(大連外國語大學,遼寧大連 116044)

目前,漢語和西班牙語間影視字幕處理的翻譯研究,特別是從跨文化視角切入的描述性、歸納性翻譯研究,并針對其風格定位、詞匯應用、譯介接受等此類具體問題的探索,在我國和西班牙語世界都極為有限。首先,西班牙語翻譯研究以外譯中為主要方向,中譯西亟待研究。時下,隨著我國文化走向世界的潮流和“一帶一路”倡議的影響,中國文化的外譯受到格外關注,漢語譯入西班牙語的實際需求受到時代的召喚。其次,我國影視作品字幕翻譯的中譯外相關問題在國內西班牙語學界屬全新領域的創新研究。一方面,目前該方向選題在小語種語言研究領域屈指可查,相關研究主要以英語和日語等大語種為譯入語,并以這兩種語言的目標觀眾為翻譯接受對象,而中國影視劇對于廣大西班牙語世界觀眾尚為陌生,其文化接受問題更是有待探究。另一方面,國內西班牙語翻譯研究主要涉及西班牙和拉美文學翻譯、文獻翻譯、科技工程翻譯等種類,涉及影視字幕方向的翻譯研究還未引起關注。再次,集中承載集中展現中華民族傳統文化信息的影視作品近年來在國內外異軍突起,收視率居高,但相關翻譯研究在整個影視翻譯領域所占比例偏低,關聯西班牙語的比例為零。據知網統計,1952年以來有關影視劇翻譯研究論文750篇,其中只有55篇針對古裝劇目,而核心期刊上發表的253篇中也只有18篇與古裝劇字幕翻譯相關(楊琴 吳成鑫 李淑琴,2014)。然而在這僅有的成果中,無一關于譯入西班牙語的作品。

1 理論框架綜述

考察當代中、西方經典翻譯學歷史和西班牙語國家影視翻譯學界的最新理論,我們發現,一方面,跨文化翻譯視角受到翻譯學和影視翻譯學越來越多的關注,例如:勒菲弗爾(Lefevere)的《翻譯、歷史、文化:一部原始資料》中文學翻譯的文化觀、韋努蒂(Lawrence Venuti)的文化“歸化異化”論、瓦倫丁·加西亞·耶夫拉(Valentín García Yebra)《翻譯:歷史與理論》中的文化原則、羅德里格斯·埃斯皮諾薩(Marcos Rodríguez Espinosa)對影視翻譯文化歸化的翻譯建議,奧維地·卡博(Ovidi Carbonell)的《文化與翻譯文化》和《文化翻譯的外來空間》等等;另一方面,影視傳播學與傳統翻譯學的跨學科結合理論在蓬勃發展,并對以西班牙語為譯入語的字幕翻譯實踐工作發揮著積極的指導作用,例如:杜羅·莫雷諾(Duro Moreno)《配音與字幕的翻譯》中提出的影視翻譯對西班牙語語言發展的沖擊、薩洛·維拉(Zaro Vera)對于百年影視翻譯研究的梳理和反思、迪亞茲·辛達斯(Diaz Cintas)對影視產業與翻譯實踐的關系以及影視翻譯中語言層面的轉化的闡述等等。這些理論為我們的字幕中譯西研究提供了充分的依據和堅實的理論基礎,同時擴展并夯實了該研究的相關語用理論框架。

2 影視字幕漢-西翻譯策略研究

實踐研究部分旨在歸納和總結中國影視作品文化要素在西班牙語字幕翻譯中普遍使用的宏觀策略和翻譯方法,深入研究在翻譯過程中面對漢語和西語間語法規則和語用習慣的差別、中西文化的較大差異,以及在影視產品娛樂屬性和字幕規則的多重約束下,如何把握好語域定位,選擇好詞匯搭配,拿捏好話語風格等具體問題。具體研究選取了上千組具有代表性和研究價值的翻譯實例,特別是我國影視作品內頻繁出現的特有文化信息和概念,構建了用于實例分析的二語平行語料庫和分析模型。對實例逐一仔細分析來源背景、翻譯目的、翻譯技巧、跨文化處理策略、觀眾接受和理解情況、字幕制作質量評價、翻譯解決的最終效果等。在進行了大量案例分析和數據統計基礎上,我們對于影視字幕漢-西翻譯策略作出如下歸納:

2.1 選用精練的文化對等目標語,避免不必要的解釋說明

漢西影視字幕翻譯區別于普通文學類型的翻譯。文學翻譯講求保留原汁原味和外來風情,而影視翻譯往往受到影視作品大眾娛樂性和目標觀眾閱讀時間、閱讀能力的制約。單純地追求原汁原味必然會影響接受者觀看影視作品的娛樂體驗,影響對原作品和源文化的理解和接受。尤其是在漢——西兩種距離遙遠的語言和文化間,字幕譯文要避免復雜難懂的語句,并采取措施盡量降低閱讀難度。因此,本地化的說法也好,歸化的稱法也罷,通常是字幕漢西翻譯的首要策略之一。一方面,譯入語中的文化對等體可直接應用,不必進行多余的含義解釋;另一方面,無現成可用對等體的情況下,也要選用字幕讀者熟悉的語句和簡練的表達方式,使他們可以迅速抓住作品要傳遞的信息。“他不見兔子不撒鷹”指的是沒有明確目標,就不采取行動,褒貶義兼有,西文字面可譯為:él no desate halcón hasta que vea la liebre.顯然,中國文化中“鷹”和“兔子”的文化內涵在西班牙語中是不存在的,直譯顯然行不通;此外,如果選用解釋性的譯法會顯得啰嗦冗長,不適宜字幕翻譯。所以,在權衡上下文語義的基礎上,我們建議譯為:él no regala nada en vano(不白白給與或者不輕易行動)。

2.2 把握好刪減原則,始終以更簡短的語言去表述相應的對白內容

影視字幕的翻譯要考慮諸多的限制因素,最基本的要求就包括畫面同步、時空限定和目標觀眾的平均閱讀速度。字幕譯者必須追求譯文以最簡短的語言文字表達出人物對白的對應內容。所以,刪減原則是字幕翻譯的靈魂策略所在,要省略冗余語和不必要、不重要的重復語,甚至以濃縮、刪減為目標對原文進行改寫和重建。然而,刪減和濃縮要把握好度,翻譯必須以實現原文全部信息的語義交付為基本保證,同時盡可能保留文化負載并保持好劇情連貫。如果時空條件充足,不要輕易地漏掉原作信息。“來而不往非禮也”從字面可譯為:No es cortés que me regales algo pero no lo haga yo.此句的直譯已經比較簡明達義,但對于濃縮度要求更高的字幕翻譯來說,還應進一步精縮;此外,從文化韻味來講“禮”字所在的語域在白話解釋中顯得味道有失,有待進一步改善。我們建議的字幕是Esto es cortesía recíproca(禮儀是相互的)。

2.3 適當添加和補充信息,保證譯文的內在連貫性

漢——西字幕翻譯并不是一味地刪減,也要根據具體情況選擇加詞策略。盡管字幕翻譯者努力保持著語義內容的完整,但不可避免的是,在不斷縮減文字的同時,譯文的內在連貫性或多或少地有所損失。當然,不是所有的信息流失都需要補償,對于影響劇情發展線索和有可能切斷上下文內在關聯的重要缺失,可以在字幕中適當添加對白里未出現的語言文字,這種譯者干預行為是積極而且必不可少的。在西文中大多數地點、場所的專有名詞都是采取簡單的直譯即可,“白云觀”譯為el templo Baiyun。然而白云觀是道觀,是中國文化中特有的宗教場所,這種文化信息關系到其使用的語境、劇情的背景和觀眾對上下文的理解,所以在字幕呈現中加入文化補充信息:el templo taoísta Baiyun。

2.4 保持口語化風格,根據人物特點適當調整語域

口語化是影視語言最突出的特點之一。中文影視作品的對白自然也不例外,語言以口語為主,大多通俗易懂。漢西字幕翻譯是將視聽傳播的中文對白轉化為文字書寫的西語字幕,這就要求譯者更要把握好語域和用詞風格,便于西語觀眾迅速捕捉原作信息。閱讀文字的過程已經加重了觀眾的觀看壓力,一旦出現晦澀難懂的詞句,就會進一步分散他們觀看畫面的注意力,妨礙視覺接收功能,進而影響對影視作品的感受和理解。

此外,中文尤為注重禮貌語、委婉語和隱晦語等的細微差別。根據人物角色不同的身份、地位和文化背景,字幕譯者要定位符合各自特點的語域詞匯。例如,我國古裝作品中常出現的鄉野百姓和帝王皇家,他們各自的術語群顯然要做好區分,需選擇恰當的翻譯方法淋漓盡致地展現原對白的人物特點和全作品應有的基調。

2.5 譯者的操作空間

翻譯的積極操作和干預也是影視字幕翻譯的常用策略。在字幕翻譯中常見的方法是直接引語變間接引語,用敘述的表達替換直接對話。一方面因為口頭轉化為筆頭的媒介變化迫使譯者進行不同文體的切換,另一方面是因為文字篇幅受到空間的局限和內容審查的相關限制,所以字幕譯者的改編操作不僅在語句內容方面,也體現在風格轉化等方面。“皇宮是咱們這種人有資格去的地方啊?”這是人物對白的翻譯案例,它的西文直譯是:?Somos las personas que son elegibles para ir al palacio imperial? 譯者的選擇是直接改寫為敘述性語言:A ese palacio no puede ir cualquiera.不僅從原作信息上看沒有任何損失,并且做到了占用空間的明顯縮減,顯然這種翻譯操作行為是積極有效的。

3 文化要素漢、西平行語料庫的構建

我們研究的重要預期就是構建影視字幕漢西(西班牙語)翻譯特有文化要素的平行語料庫。從跨文化的視角出發,我們把翻譯策略研究中搜集和整理的文化信息語料編輯成庫,共整理出五百余個文化詞條,經過專家和團隊的進一步探討和斟酌,提出了推薦的西班牙語翻譯版本。鑒于此我們完成了語料庫構建的首要階段,為今后相關專業人員在翻譯語言、譯者風格、翻譯規范、翻譯教學等領域的研究和實踐提供了有力支持。

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 爽爽影院十八禁在线观看| 九九热精品视频在线| 99热免费在线| 天天激情综合| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲日韩国产精品无码专区| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲区一区| 欧美亚洲第一页| 国产剧情国内精品原创| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 亚洲日韩精品伊甸| 日韩A级毛片一区二区三区| 国产在线精彩视频二区| 国产网站一区二区三区| 91精品国产综合久久不国产大片| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲丝袜中文字幕| 青青青视频91在线 | 永久免费精品视频| 久久青草免费91观看| 亚洲三级网站| 中文字幕 欧美日韩| 97se亚洲综合| 思思热精品在线8| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 久久91精品牛牛| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产色伊人| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 久久永久免费人妻精品| 国产女人18水真多毛片18精品| 天天爽免费视频| 亚洲有码在线播放| 免费精品一区二区h| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 亚洲中文字幕在线精品一区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 午夜成人在线视频| 日韩免费毛片| 亚洲无码91视频| 亚洲αv毛片| 狠狠色狠狠综合久久| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 免费看美女自慰的网站| 国产大片喷水在线在线视频| 国产免费一级精品视频| 在线看免费无码av天堂的| 成人字幕网视频在线观看| 在线观看欧美国产| 国产精品va免费视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 99精品视频在线观看免费播放| 色偷偷av男人的天堂不卡| 婷婷成人综合| 欧美人在线一区二区三区| 成人综合网址| 九色最新网址| 亚洲无码精品在线播放| 欧美第一页在线| 亚洲欧美精品一中文字幕| 久久毛片基地| 久久久久免费精品国产| 欧美午夜小视频| 欧美视频二区| 亚洲一级毛片免费观看| 欧美日韩激情在线| a级毛片免费播放| 久久五月视频| 2021国产乱人伦在线播放 | 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 爆乳熟妇一区二区三区| 中文字幕无码av专区久久| 老司机久久精品视频| 有专无码视频| 五月综合色婷婷| 国产精品免费入口视频| 成人在线综合| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲天堂网在线视频| 国产啪在线91|