999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語翻譯技巧中的描述法

2018-03-06 12:46:53胡笑銘
文化創新比較研究 2018年28期
關鍵詞:詞匯語言文化

胡笑銘

(大連外國語大學,遼寧大連 116044)

翻譯行為的本質是不同語言,不同文化之間的交互活動,所以翻譯活動勢必涉及至少兩種不同文化,也正是這樣才有進行翻譯的必要。但是,在翻譯的同時也有著很大的困難,即作者在與其意向讀者交流時,由于雙方的語言、所處環境、文化背景、思維方式等方面不同,所以我們在翻譯與表達時有著一定的困難。因此,本文試從翻譯技巧的角度來分析描述法的應用,以期起到拋磚引玉的作用。

1 定義

所謂描述法,就是解釋在文本翻譯中所要描述的內容是什么。描述,即描寫敘述,運用各種修辭手法對事物進行形象化的闡述。包括的修辭手法有比喻、擬人、夸張、雙關、排比等,可以描述人,也可以描述物,通過描述可以讓人或物形象更生動具體,給人明了的感受。在日常的文本翻譯中,我們作為譯者,無法在譯文中運用比喻等修辭手法,不免有“文化販子”的嫌疑。那么,我們可以試圖分析一下與“描述”相似的概念——解釋。解釋,指在分析的基礎上予以闡明。在學術研究中,解釋是以一定的理論為基礎,以一定的理論為基礎,以事實和現象為根據,說明含義、原因、理由等。在語言學翻譯理論中,對不同的語言轉換方法做出解釋,使人了解其原理與作用。

由“解釋”的概念引申開來,我們可以發現有許多和“描述法”相似的定義——解釋性翻譯與詮釋性翻譯。解釋性翻譯,就是要在譯文中巧妙地加入對源語詞匯的解釋,使譯文一氣呵成,通順流暢,更好地傳達出原文內涵的一種翻譯方法。解釋性翻譯又可以分為解釋性增補和解釋性替代兩種類型。解釋性增補就是將源語中無法直譯的詞匯,用一種概念解釋與描述的方法來向譯入語讀者進行解釋,與我們所追求的描述法相似。而解釋性替代,則是在譯入語中完完全全替換成本國語言的一種方式,并不屬于我們所強調的描述法。而詮釋性翻譯,是一種在目的語文本中把源語文本中未能明確表達出來的額外信息加以描述,解釋的翻譯方法。一般用于兩種語言差異很大,目的語難以直接表達的情況中。此定義與我們所討論的描述法類似。

那么,什么是翻譯技巧中的描述法呢?所謂描述法,就是譯者根據譯入語的表達習慣,對讀者無法直接理解的字詞句或缺少的文化信息,在譯文中進行適當的描述與解釋,從而進行增刪的翻譯方法。描述法在應用中,通常表現為語言上的增詞,使得原文中暗含的信息表面化,以及將源語中被認為是理所當然的描述,但對讀者十分陌生的描述的部分,更為表面地揭示出來。

2 實例分析

在眾多的翻譯材料中,文化負載詞的翻譯就可以廣泛地應用描述法。那么,何為文化負載詞呢?不同的國家,人種和語言,就決定了不同民族有著不同思維方式、行為方式以及語言表達方式。因此,在各國的語言中,最大程度地體現本國語言所蘊含的文化圈,歷史,思維等信息、反映人類的生活的詞匯就是文化負載詞。

例1:

我想在日本咬緊牙關當幾年孫子,回國風風光光地當老子去。

日本で數年間歯を食いしばって、辛い生活を我慢するけれど、帰國したら鼻高々に振る舞いって見せるぜ。

例1中,“孫子”和“老子”并不是我們平時所指的輩分關系,而是形容的一種生活狀態。“孫子”是指唯唯諾諾,謹小慎微,逆來順受的狀態,“老子”是指頤指氣使,耀武揚威的狀態。所以,我們在漢譯日的翻譯過程中,必須把這兩個詞所代表的狀態描述出來,才可以讓日語讀者更充分地理解這兩個詞所代表的真正含義。

例2:

能說的,該講的,都胡扯過了,兩位搭鵲橋的月老,自感使命已畢,意味深長地眨著眼,訕訕地說:“你們——兩個人,談談吧。”

言っていいこと、話すべきことは一応喋った。掛け渡しをした二人の「縁結びの神」は、自分たちの使命が終わったと考え、意味深長に目配せして、決まり悪そうに「あなたがた——お二人で、お話てくださいね」と言った。

例2中,“搭鵲橋”和“月老”是具有中國特色的文化負載詞。在向日語讀者介紹的時候,可以直接譯成“カササギの橋”和“月下老人/氷人”,但是這樣的詞匯只有精通中國文化的日本學者可以理解,對于一般人來講是很難理解的。所以這里采用描述法,將“搭鵲橋”和“月老”兩次所起的真正作用描述出來,故譯為“掛け渡しをする”和“縁結びの神”,更容易被讀者理解。

例3:

秦始皇

Qing Shihuang,the first emperor of China who united the country in the second century B.C

例3中,“秦始皇”這個名詞,對于不熟悉中國歷史的西方人來講,就只是一個像一個普通人的名字一樣,并不會對其有任何的感覺。但是在翻譯的時候,一并翻譯出了有關秦始皇的最重要的功績,這樣就可以幫助西方讀者更好地理解秦始皇在中國歷史上的重要地位,從而更容易被讀者接受。

例4:

寶玉又道:“八珍益母丸?左歸?右歸?再不,就是六味地黃丸。”(《紅樓夢》第二十八回)

"Eight Gem Motherwort Pills?"said Bao-yu."Zhang Zhongjing's Dextrals?Zhang Zhongjing's Sinistrals?"If it wasn't any of them,it was probably Dr Cui's Adenophora Kidney Pills."

例4中,“左歸”和“右歸”為我國中醫理論的專業術語,是指張仲景在治療腎虛時所采用的兩種不同方法。在張仲景的中醫理論中認為,腎有二臟,其左者為腎,右者為命門。左屬水主陰,右屬火主陽。左歸丸能補腎陰,使陰精得歸其原,所以名左歸丸。右歸丸能補腎陽,使元陽(命火)得歸其原,所以名右歸丸。所以在做英譯的時候,并不能簡單地翻譯為方向上的左和右,而是選用了表示“陰”與“陽”的概念的詞匯,來描述出中醫理論的左歸和右歸。

3 描述法的優點與缺點

在文本翻譯過程中,運用描述法,能使翻譯中的譯者增添的部分與譯文更好地融合為一體,更加有利于讀者接受。這樣做,不僅能為讀者省去一些不必要麻煩,甚至可能有更好的效果。但是我們也必須承認,描述法也有其缺點。有時過于冗長和拖沓,甚至有人認為譯者的身份的介入與干預過多,算得上是篡改了原文與作者想要表達的真實情感,似乎是有些背離原文的意味。

實際上,無論我們在翻譯時采用什么樣的翻譯技巧,如果沒有一個度的限制,都會產生一定程度對于原文和作者的背叛。運用描述法進行翻譯時,它勢必會帶來譯文的變化。但只要我們把握好尺度,就可以翻譯出很好的譯文,起到文化傳播的作用。

猜你喜歡
詞匯語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 毛片网站观看| 久久这里只有精品2| 国产视频入口| 成人自拍视频在线观看| 精品91视频| 91欧洲国产日韩在线人成| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 无码高潮喷水在线观看| 老司机久久精品视频| 福利在线不卡| 久久semm亚洲国产| 色婷婷电影网| 国产精品一区二区不卡的视频| 亚洲a级在线观看| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产区在线看| 中国一级特黄视频| 亚洲精品男人天堂| 一级毛片在线播放| 国产微拍精品| 狠狠色丁香婷婷| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产激爽大片在线播放| 色噜噜综合网| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 一本久道久久综合多人| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲色大成网站www国产| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 少妇露出福利视频| 亚洲成人www| 国产精品hd在线播放| 国产丝袜啪啪| 午夜日b视频| 亚洲精品高清视频| 中文字幕无码制服中字| 国产va视频| 无码福利日韩神码福利片| 99久久精品久久久久久婷婷| 东京热av无码电影一区二区| 欧美精品导航| 欧美日韩午夜| 国产精品亚洲天堂| 午夜福利网址| 国产精品无码久久久久久| 99热这里只有精品在线播放| 国产精品综合久久久| 亚洲国产亚综合在线区| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美日韩高清在线| 中字无码精油按摩中出视频| 欧美第九页| 亚洲性一区| 精品国产亚洲人成在线| 久久99国产综合精品女同| 青青青国产视频手机| 欧美狠狠干| 国产97色在线| 九色国产在线| 亚洲美女一级毛片| 国产在线精彩视频论坛| 99在线观看视频免费| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 四虎成人精品在永久免费| 欧美日韩在线成人| 国产99视频精品免费观看9e| 国产成人精彩在线视频50| 国产91在线|日本| 国产一区二区在线视频观看| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 日韩精品资源| 欧美视频在线观看第一页| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 思思热在线视频精品| 黄色一及毛片| 91 九色视频丝袜|