999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析科技英語翻譯

2018-02-14 23:07:06孫夢圓
西部皮革 2018年8期
關鍵詞:文本科技用戶

孫夢圓

(山東科技大學,山東 青島 266000)

1 詞匯特點

科技英語中專業術語使用較多,且多為復合詞和縮略語。專業術語在翻譯科技英語文體中,是一大難點,需要翻譯的準確性。隨著世界變化日益加快,日新月異的科技發展導致新事物更迭頻繁,復合詞為了表達一些新的含義的詞匯應運而生。

例如復合詞‘country-specific information’翻譯成“國家相關信息”,由名詞加形容詞加名詞構成;復合詞‘peer-to-peer connection’是由名詞加介詞加名詞構成,翻譯成“對等連接”;例如‘plug-in connections’是由動詞加介詞加名詞構成的復合詞,翻譯成“插入式連接件”。

由于科技英語文本的語言要求準確、簡練,因此縮略語的應用在此類文本中較為普遍。例如DVI(數字可視界面)是Digital visual interface這三個單詞首字母的縮寫;LED(發光二極管)是Light emitting diode三個單詞首字母的縮寫;VGA是Video graphics array三個單詞首字母的縮寫。縮略語的使用,讓科技英語文本的語言更加簡明和準確,但是在翻譯中要注意翻譯的嚴謹性,大部分縮略語有固定翻譯,不能擅自修改。

2 句法特點

科技英語文體多用長句及被動句,重要信息和主語多前置。在翻譯成漢語時,要注意調整句子結構,順序和語態。例如,“The user manual and other documentation enclosed with the IOLMaster 700 should be kept accessible to users at all times to ensure that the information required for use of the IOLMaster 700 is readily available.”這是個被動句,翻譯成漢語是“用戶手冊和 IOLMaster 700 配套的其他文檔應當存放在用戶隨時可以獲取的地方,以保證隨時查閱 IOLMaster 700 使用時所需的信息。”翻譯此句子時,為了突出重要信息,向讀者傳達客觀事實,在科技英語文本中通常采用被動語態,以強調主題,使表達更正式,信息傳遞更準確。然而,根據目的論,翻譯文本應遵循漢語的語言習慣,其中主動語態更常用。因此,在翻譯上述句子時,譯者將被動語態“被保留”轉變為主動的“主動性”,使漢語讀者更好地理解句子所傳遞的信息。例如翻譯“For measurement of wearers of soft lenses using IOLMaster 700 a rest period of at least two weeks should thus be observed from the time the contact lens is removed to the time of measurement.”這個句子時,考慮到這類文本的特點和目標讀者的閱讀習慣,作者運用分句法的翻譯技巧來完成英譯漢的翻譯目標。一般來說,長句根據詞義和語法結構分為幾個部分,可以用這種方式表達得更清楚、更準確。因此,筆者將上述例句分為三個簡短的漢語句子,更符合中國人的語言習慣和思維方式。翻譯出來的漢語句子為:“如果使用IOLMaster 700對佩戴軟性隱形眼鏡的眼睛進行測量,應當摘掉眼鏡,至少休息兩周后才能測量。”

祈使句在科技英語中經常使用,主要表現為請求、命令、警告和禁止。這種句式結構簡練,句子中的動詞能引起讀者的注意。例如“Indicates a hazardous situation which may result in death or serious injury if the appropriate safety precautions are not heeded.”翻譯為“提示如果沒有遵守正確的安全預防措施,可能會導致死亡或嚴重傷害身體的危險情況。”在這句話中,用戶被警告說,如果他們不注意安全預防措施,他們可能會受到嚴重的傷害,甚至可能會因此而死亡。使用祈使句來強調警告的重要性,并成功地吸引了用戶的注意力,這正是產品手冊想要傳遞給讀者的信息。例如“Do not perform any contact measurements or examinations in which the eye is touched.”這個句子翻譯為“請勿進行任何會接觸患者眼睛的接觸式測量或檢查。”這個句子也是祈使句,但它用否定形式。該句采用“do+not”的結構來喚起讀者的注意,強調和強化禁止和警示的效果。根據這句話的目的和中國人的習慣,“不”被翻譯成“動詞”。考慮到漢語語法,定語從句在“測量或檢查”之前被翻譯。

3 語篇布局程式化

在科技英語文本中,以說明書類文本的語篇布局特點較為明顯。一般來說,用戶手冊包括七個部分:介紹、儀器的描述、安裝、功能和使用、故障排除、維護和附錄。第一部分主要介紹了產品的特點,特別是為什么它優于同行和部件的升級。第二部分包括產品各部分和附件的具體信息。通過圖片、圖表、符號以及文字描述生動地說明了這一點。為了便于運輸,許多設備分為很多小包裝部分。因此,儀器的安裝對于用戶來說尤其重要,尤其是一些復雜儀器的安裝。功能和使用也是重要的組成部分。它提供了設備的詳細功能,以便用戶知道如何使用它。在故障排除部分,手冊中列出了可能出現的各種問題,分析原因并指導用戶解決,使儀器能正常工作,給患者帶來效益。維修部分告訴用戶如何避免因粗心造成的潛在損壞,并安全正確地使用儀表,并指出維修中應注意的事項。最后一部分是一個附錄,它提供用戶需要的信息,并為用戶提供一些專業詞匯,有時還包括必要的聯系信息,如公司地址、電話號碼、電子郵件地址、傳真等。

科技英語文本這一領域,在科技發展日新月異的今天地位越來越重要。就科技英語的用途和特點而言,譯者在翻譯此類文本時,應遵循;“準確規范,通順易懂,簡潔明晰的”的標準。根據翻譯的具體需求,結合目的論和功能對等論等翻譯理論,靈活運用各種翻譯技巧,在大量實踐中,總結經驗,提升科技英語翻譯水平,與時俱進。

猜你喜歡
文本科技用戶
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
科技助我來看云
科技在線
關注用戶
商用汽車(2016年11期)2016-12-19 01:20:16
科技在線
關注用戶
商用汽車(2016年6期)2016-06-29 09:18:54
關注用戶
商用汽車(2016年4期)2016-05-09 01:23:12
科技在線
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩91| 婷婷五月在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| 99九九成人免费视频精品| 99偷拍视频精品一区二区| 中文字幕在线视频免费| 亚洲人在线| 日本一区高清| 在线日韩一区二区| 国产精品区网红主播在线观看| 国产福利不卡视频| 亚洲精品第一页不卡| A级毛片高清免费视频就| 国产亚洲日韩av在线| 欧美福利在线观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 国产尤物视频在线| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲第一网站男人都懂| 精品一区二区三区中文字幕| 一级毛片基地| 成人福利在线免费观看| 91免费国产高清观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产网站一区二区三区| 一级一级一片免费| 国产黄在线观看| 四虎永久免费网站| 人妻无码中文字幕第一区| 国产欧美精品一区二区| 91精品啪在线观看国产60岁| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲一区国色天香| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产精选自拍| 青青极品在线| 欧美色图第一页| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产成人一区二区| 亚洲国产成人精品青青草原| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产欧美亚洲精品第3页在线| swag国产精品| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 亚洲一区免费看| 日本国产精品| 99ri国产在线| yjizz视频最新网站在线| 国产永久无码观看在线| 国产剧情无码视频在线观看| 亚洲精品欧美日韩在线| 成人在线观看不卡| 97人人做人人爽香蕉精品| 免费99精品国产自在现线| 欧美精品二区| 成人午夜视频网站| 亚洲最新在线| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 欧美成人综合视频| 在线观看亚洲成人| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 日本欧美视频在线观看| 成人久久18免费网站| 国产区91| 亚洲女人在线| 激情综合激情| 国产精品男人的天堂| 国产亚洲欧美另类一区二区| 91久久国产热精品免费| 色国产视频| 最新国产精品第1页| 国产福利在线观看精品| 亚洲精品高清视频| 中文字幕无码制服中字| 国产青青操| 午夜无码一区二区三区| AV无码无在线观看免费|