999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析科技英語翻譯

2018-02-14 23:07:06孫夢圓
西部皮革 2018年8期
關鍵詞:文本科技用戶

孫夢圓

(山東科技大學,山東 青島 266000)

1 詞匯特點

科技英語中專業術語使用較多,且多為復合詞和縮略語。專業術語在翻譯科技英語文體中,是一大難點,需要翻譯的準確性。隨著世界變化日益加快,日新月異的科技發展導致新事物更迭頻繁,復合詞為了表達一些新的含義的詞匯應運而生。

例如復合詞‘country-specific information’翻譯成“國家相關信息”,由名詞加形容詞加名詞構成;復合詞‘peer-to-peer connection’是由名詞加介詞加名詞構成,翻譯成“對等連接”;例如‘plug-in connections’是由動詞加介詞加名詞構成的復合詞,翻譯成“插入式連接件”。

由于科技英語文本的語言要求準確、簡練,因此縮略語的應用在此類文本中較為普遍。例如DVI(數字可視界面)是Digital visual interface這三個單詞首字母的縮寫;LED(發光二極管)是Light emitting diode三個單詞首字母的縮寫;VGA是Video graphics array三個單詞首字母的縮寫。縮略語的使用,讓科技英語文本的語言更加簡明和準確,但是在翻譯中要注意翻譯的嚴謹性,大部分縮略語有固定翻譯,不能擅自修改。

2 句法特點

科技英語文體多用長句及被動句,重要信息和主語多前置。在翻譯成漢語時,要注意調整句子結構,順序和語態。例如,“The user manual and other documentation enclosed with the IOLMaster 700 should be kept accessible to users at all times to ensure that the information required for use of the IOLMaster 700 is readily available.”這是個被動句,翻譯成漢語是“用戶手冊和 IOLMaster 700 配套的其他文檔應當存放在用戶隨時可以獲取的地方,以保證隨時查閱 IOLMaster 700 使用時所需的信息。”翻譯此句子時,為了突出重要信息,向讀者傳達客觀事實,在科技英語文本中通常采用被動語態,以強調主題,使表達更正式,信息傳遞更準確。然而,根據目的論,翻譯文本應遵循漢語的語言習慣,其中主動語態更常用。因此,在翻譯上述句子時,譯者將被動語態“被保留”轉變為主動的“主動性”,使漢語讀者更好地理解句子所傳遞的信息。例如翻譯“For measurement of wearers of soft lenses using IOLMaster 700 a rest period of at least two weeks should thus be observed from the time the contact lens is removed to the time of measurement.”這個句子時,考慮到這類文本的特點和目標讀者的閱讀習慣,作者運用分句法的翻譯技巧來完成英譯漢的翻譯目標。一般來說,長句根據詞義和語法結構分為幾個部分,可以用這種方式表達得更清楚、更準確。因此,筆者將上述例句分為三個簡短的漢語句子,更符合中國人的語言習慣和思維方式。翻譯出來的漢語句子為:“如果使用IOLMaster 700對佩戴軟性隱形眼鏡的眼睛進行測量,應當摘掉眼鏡,至少休息兩周后才能測量。”

祈使句在科技英語中經常使用,主要表現為請求、命令、警告和禁止。這種句式結構簡練,句子中的動詞能引起讀者的注意。例如“Indicates a hazardous situation which may result in death or serious injury if the appropriate safety precautions are not heeded.”翻譯為“提示如果沒有遵守正確的安全預防措施,可能會導致死亡或嚴重傷害身體的危險情況。”在這句話中,用戶被警告說,如果他們不注意安全預防措施,他們可能會受到嚴重的傷害,甚至可能會因此而死亡。使用祈使句來強調警告的重要性,并成功地吸引了用戶的注意力,這正是產品手冊想要傳遞給讀者的信息。例如“Do not perform any contact measurements or examinations in which the eye is touched.”這個句子翻譯為“請勿進行任何會接觸患者眼睛的接觸式測量或檢查。”這個句子也是祈使句,但它用否定形式。該句采用“do+not”的結構來喚起讀者的注意,強調和強化禁止和警示的效果。根據這句話的目的和中國人的習慣,“不”被翻譯成“動詞”。考慮到漢語語法,定語從句在“測量或檢查”之前被翻譯。

3 語篇布局程式化

在科技英語文本中,以說明書類文本的語篇布局特點較為明顯。一般來說,用戶手冊包括七個部分:介紹、儀器的描述、安裝、功能和使用、故障排除、維護和附錄。第一部分主要介紹了產品的特點,特別是為什么它優于同行和部件的升級。第二部分包括產品各部分和附件的具體信息。通過圖片、圖表、符號以及文字描述生動地說明了這一點。為了便于運輸,許多設備分為很多小包裝部分。因此,儀器的安裝對于用戶來說尤其重要,尤其是一些復雜儀器的安裝。功能和使用也是重要的組成部分。它提供了設備的詳細功能,以便用戶知道如何使用它。在故障排除部分,手冊中列出了可能出現的各種問題,分析原因并指導用戶解決,使儀器能正常工作,給患者帶來效益。維修部分告訴用戶如何避免因粗心造成的潛在損壞,并安全正確地使用儀表,并指出維修中應注意的事項。最后一部分是一個附錄,它提供用戶需要的信息,并為用戶提供一些專業詞匯,有時還包括必要的聯系信息,如公司地址、電話號碼、電子郵件地址、傳真等。

科技英語文本這一領域,在科技發展日新月異的今天地位越來越重要。就科技英語的用途和特點而言,譯者在翻譯此類文本時,應遵循;“準確規范,通順易懂,簡潔明晰的”的標準。根據翻譯的具體需求,結合目的論和功能對等論等翻譯理論,靈活運用各種翻譯技巧,在大量實踐中,總結經驗,提升科技英語翻譯水平,與時俱進。

猜你喜歡
文本科技用戶
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
科技助我來看云
科技在線
關注用戶
商用汽車(2016年11期)2016-12-19 01:20:16
科技在線
關注用戶
商用汽車(2016年6期)2016-06-29 09:18:54
關注用戶
商用汽車(2016年4期)2016-05-09 01:23:12
科技在線
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩第二页| 国产精品网曝门免费视频| 在线看AV天堂| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美色视频网站| 日本国产在线| 亚洲视频影院| 国禁国产you女视频网站| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲成人精品久久| 亚洲国语自产一区第二页| 毛片免费高清免费| 色精品视频| 99青青青精品视频在线| Jizz国产色系免费| 亚洲福利视频网址| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产91全国探花系列在线播放| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 成人噜噜噜视频在线观看| 亚洲最大综合网| 奇米影视狠狠精品7777| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 97久久免费视频| 五月婷婷精品| 四虎永久在线视频| 欧美午夜在线视频| 亚洲综合一区国产精品| 日韩精品无码不卡无码| 超薄丝袜足j国产在线视频| 精品视频在线一区| 先锋资源久久| 国产精品第一区在线观看| 欧美五月婷婷| 亚洲国产精品日韩专区AV| 无码国产伊人| 亚洲三级a| 国产福利免费视频| 久久久亚洲色| 人人爽人人爽人人片| 亚洲人成电影在线播放| 免费AV在线播放观看18禁强制| 美女裸体18禁网站| 日韩成人午夜| 国产美女人喷水在线观看| 狠狠综合久久| 国产成人精品优优av| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 亚洲成人手机在线| 亚洲精品高清视频| 中文字幕日韩欧美| 国产91蝌蚪窝| 亚洲第一福利视频导航| 国产精品久久久久鬼色| 无码精品福利一区二区三区| 欧美日在线观看| 重口调教一区二区视频| 97国产精品视频自在拍| 成人小视频网| www.精品国产| 欧美综合在线观看| 国产精品第一区| 成人日韩精品| 成年人国产视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲中文字幕23页在线| 无码人妻免费| 日韩毛片免费| 午夜天堂视频| 国产亚洲精品无码专| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲欧美h| 久久久久无码精品国产免费| AV在线天堂进入| 日韩在线视频网| 伊人查蕉在线观看国产精品| 亚洲精品无码在线播放网站| Aⅴ无码专区在线观看| 91久久大香线蕉|