999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探索零翻譯在中醫術語翻譯中的應用

2018-02-13 18:27:59
西部中醫藥 2018年12期
關鍵詞:語言文化

李 婷

青海衛生職業技術學院,青海 西寧 810000

系統準確地將中華民族的文化經典翻譯成英文,介紹給全世界,不但是對外傳播中國文化的需要,也是中華民族走向世界的需要[1-2]。我們知道中醫的經典著作都是古漢語編寫而成的,有時直譯、意譯等傳統翻譯方法無法快速、準確、簡潔地翻譯中醫術語,而大多中醫術語句式工整、言簡意賅,“其文簡,其意博,其理奧,其趣深”。在翻譯中也要盡可能地把這種語言美體現出來,這時零翻譯作為一種采用源語言符號的逆向翻譯策略,能最大限度的保留原作精髓[3-5]。

1 零翻譯提出的背景

英國著名的語言學家和翻譯理論家卡特福德提出了“翻譯局限性”的概念,并從語言學和文化學兩個方面對語言的不可譯性加以佐證。在《翻譯的語言學理論》中,卡特福德指出:源語言文本在某種程度上是可譯的,而不是絕對可譯,同樣也不是絕對不可譯。”翻譯的對等性取決于源語言和目標語在同一情境下的可交換性。當譯者無法在目標語文本的語境意義中創造功能意義上的情境特征時,就會導致源語言文本無法被翻譯,同時也就出現了語言的不可譯性。邱懋如教授[1]認為零翻譯“就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語,這里包含兩層意思:1)源文中的詞語故意不譯(省譯);2)不用目的語中現成的詞語譯源文的詞語(音譯和移譯)。”即零翻譯包括省略法,音譯法和移譯法,在邱教授之后,眾多學者針對零翻譯的定義分為兩類:一類是在邱教授提出零翻譯概念的基礎上進行概念擴充,如劉明東[2]把省譯、移譯稱為“絕對零翻譯”,把音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注,甚至把歸化稱為“相對零翻譯”。另一類是對零翻譯的概念進行嚴格限定。如羅國青[3]認為零翻譯指在譯入語中采用源語圖形與語言文字符號,讀者進入源語語言文化去理解譯文,即移植和音譯,而其他翻譯方式并不屬于零翻譯范疇。零翻譯可以作為傳統翻譯方法的有效補充。

2 零翻譯在中醫術語中的應用

在中醫英譯實踐過程中,零翻譯運用省譯、注音策略快速地將醫學術語傳遞給目標語讀者[6-8]。零翻譯具有簡約性,不需要語言層面上的轉換,仔細斟酌后直接借用源語語言符號,在一定程度上使術語的傳播和接受變得更加便利,并且豐富了目標語[9-10]。下面就零翻譯策略在中醫英語翻譯中的應用歸納如下:

2.1 省譯 省譯指的是由于英漢語言的不同,有些中醫術語在英文中譯不出來,英文中雖無其詞而已有其意,換言之,省譯是刪除一些可有可無的,或者是有了反嫌累贅或違背英文語言習慣的詞。比如:沒有陰也就無以言陽,沒有陽亦無以言陰。譯為Yin cannot exit alone without yang and vice versa.(詞組vice versa代替后面的句子)再比如:陰陽離絕,經氣乃絕。譯為:Separation of Yin and Yang results in exhausting of essence.(兩句合為一句)。

2.2 移譯 移譯是指將中醫術語中的一些詞匯直接“移植”到英語翻譯中,即把源語中的詞語原封不動地移到目標語中。如六腑-six fu-organs,中醫學對三焦的稱呼——孤府的翻譯,solitary fu-organ。

2.3 音譯 音譯是根據中醫術語的發音譯成英語的翻譯方法。中醫中有些術語很難在英語中找到合適的對應詞,尤其是有些常用的中醫術語以及一些同名意異的術語,采用音譯的辦法。例如:五臟的2種較常見的譯法,一是“ five viscera”,二是“five zangs”。“viscera”是西醫“內臟”之意。中醫五臟——心、肝、脾、肺、腎與西醫“內臟”是不同體系的概念,具有很大的不對等性。但是,作為總稱,最能保留“臟”全部中醫意義的翻譯應該是“zangs”。還有:陰陽→Yin yang、藏象→Zang xiang、氣→qi、元氣→Yuan qi、寸關尺→Cun Guan Chi。中醫術語在英語中沒有對應詞來翻譯,直接采用音譯,能夠最忠實地傳遞中醫文化意蘊。

2.4 直譯加注 中醫中的一些術語往往帶有一定的文化色彩,在翻譯時,可以先直譯或音譯,然后在此基礎上采用增詞和加注等方法給予解釋或說明,這樣不僅可保留原文的文化色彩,也有利于讀者對原文的理解。例如,“金破不鳴”指的是由于肺腎陰虛致使肺部燥熱,陰津無法上潤喉部而使聲音沙啞的一種病證,酷似敲打一面破鐘所發出的聲音。有的譯者不了解中醫文化,直接譯為“a cracked bell can never sound well”,讀者讀了仍不明白。如果采用直譯加注法就能更好的傳達中文和中醫文化信息,“A cracked bell can never sound well,figuratively referring to hoarseness due to impaired function of the lung from the perspective of Traditional Chinese Medicine”。

3 中醫術語零翻譯探索的意義

吳建國等[4]研究表明:“零翻譯”對于保留原語的形式和思想意義,打破因語言文化差異所造成的不可譯性難題,具有其特定的功能和價值。從功能派翻譯理論看,在中醫術語翻譯中,零翻譯把中醫醫學的傳遞當作首要的目的,不僅保留了中醫術語的本質,同時能使中醫術語與英語翻譯的功能對等,被英語使用者接受。雖然零翻譯的應用越來越多,我們仍然要在其使用過程中保持慎重的態度,以免造成漢語的混亂[11-12]。隨著中醫術語的發展,零翻譯也將引起越來越多人的關注,它不只在中醫術語翻譯領域有一席之地,還將在其他領域迅速發展起來。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 激情成人综合网| 91一级片| 久无码久无码av无码| 国产99在线观看| 欧美三级视频网站| 亚洲色图在线观看| 国产精品伦视频观看免费| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 99re视频在线| 视频一区视频二区日韩专区| 国产精品va| 99久久精品无码专区免费| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 成人国产一区二区三区| 免费A级毛片无码免费视频| 台湾AV国片精品女同性| 国产精品亚洲片在线va| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产成人综合网在线观看| 国产最新无码专区在线| 亚洲色图另类| 日本高清有码人妻| 香蕉久人久人青草青草| 国产精品3p视频| 97超级碰碰碰碰精品| 狂欢视频在线观看不卡| 久久精品中文无码资源站| 无码中文AⅤ在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 国产后式a一视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲精品视频免费看| 国产成人一区二区| 国产在线观看91精品亚瑟| 91久久夜色精品国产网站| 五月天在线网站| 欧亚日韩Av| 免费观看三级毛片| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 日本三级精品| 在线看片中文字幕| 91在线精品麻豆欧美在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 999国产精品| 免费xxxxx在线观看网站| 国产1区2区在线观看| 国产爽爽视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲伦理一区二区| 亚洲一区二区三区麻豆| 色综合国产| 午夜福利免费视频| 波多野结衣中文字幕一区二区| 极品av一区二区| 国产后式a一视频| 日本道综合一本久久久88| 黄色网站在线观看无码| 亚洲美女一区二区三区| 国产中文一区a级毛片视频| 欧美激情,国产精品| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产尹人香蕉综合在线电影| 久久性妇女精品免费| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产国产人成免费视频77777| 午夜福利视频一区| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产白浆视频| 欧美一区中文字幕| 伦精品一区二区三区视频| 欧美精品另类| 99ri国产在线| 亚洲女同一区二区| 丁香六月激情婷婷| 高清色本在线www| 污污网站在线观看| 激情無極限的亚洲一区免费| 在线无码私拍| 国产欧美另类| 国产成人夜色91| 欧美高清三区| 99久久精彩视频|