崔淳盈
摘 要:對于語文學科來說,文言文是比較重要的教學內容。高中階段的學習更應該重視語文中的文言文,因為在考試中文言文所占分數的比例較高,人們都說“得語文者得天下”,而文言文既是重點也是難點。很多高中生對于文言文有一種畏懼的心理,這種心理會影響學生學習文言文的效果。本文主要從文言文翻譯備考的技巧方面入手進行細致地總結,僅供參考。
關鍵詞:文言文;翻譯;備考;技巧;總結
掌握文言文的翻譯技巧可以在考試中自如應對文言文部分的考題。作為高中生,在復習文言文時要根據考情特點進行備考,同時掌握文言文翻譯的標準與原則。事實上,文言文的翻譯技巧主要分為幾大類,如果學生能夠全面地掌握,必然會在文言文考試部分做到不丟分或者是少丟分。
1 文言文考試考點分析
從近年來語文試卷中文言文考試部分試題的形式上看,其穩定性較高,考察角度變化程度不大。文言文考試所選擇的閱讀材料主要是以人物傳記為主,字數為700左右。考試范圍從最開始的《史記》轉變為其他著作中的選段,考查范圍逐漸擴大。在文言文試題部分占據較大分值的是文言文句子的翻譯,因此教師和學生都應該加強重視。一般來說,文言文句子翻譯可以從幾個方面來進行復習:;第一,詞匯。文言文中所用的詞匯一般都是常用詞匯。第二,語法結構。文言文中所應用的語法結構主要是中學語文課本中涉及到的句式結構。第三,范圍。文言文的考察范圍多與我國古代的習俗、文化聯系較為緊密。第四,整體風格。一般文言文翻譯考察的都是較為典范的文言文作品。了解文言文考試的考情有助于學生進行備考,同時復習范圍也可以做到明確,進而提升文言文題目的分數。
2 文言文翻譯遵循的標準與原則
首先,文言文翻譯要做到準確。這里所說的準確就是文言文翻譯要做到符合原文意思,語詞翻譯精準,能夠用現代漢語將古代的文言文翻譯出來,其次,文言文翻譯要做到通暢。所謂通暢就是翻譯之后的句子意思要與現代漢語的語法相符合,并且不能出現病句或者是語義不通的問題。第三,文言文翻譯要具有一定的文采。一般來說,翻譯如果能夠達到語句通暢,符合要求就可以得到基本的分數,但是,要想得到更高的分數需要加入文采這一原則。具體來說就是翻譯方式以直譯加意譯。即在不改變原文意思的基礎上,讓表達方式更為豐富和精彩。這兩種翻譯方式可以單獨使用,也可以共同應用。
3 關注采分點
3.1 句子大意
在進行文言文翻譯時,學生要將所翻譯的語句放置到具體的語境當中,保證翻譯出的句子符合作者所要表達的意思。事實上,文言文翻譯試題主要是對學生綜合能力進行考察,學生只有在讀懂文言文意思的前提下才能夠將其翻譯出來。因此,學生要聯系上下文,將句子還原到語境當中來進行翻譯。
3.2 關鍵實詞
在文言文中,經常會出現通假字、古今異義字或者是多義詞等現象,這些都是文言文翻譯中必須要重視的關鍵詞。在具體的翻譯過程中,學生要認真對字詞進行推敲,一般來說可以從以下幾個方面入手進行翻譯:第一,分析字形。學生可以根據具體字的形狀來分析其可能代表的意思。文言文中有很多生僻字,但是無論是什么字都符合六種造字法的規則,因此,學生可以通過對字形進行分析的方式來大概了解字詞的意思。例如,在詩句“羈鳥戀舊林”當中,這個“羈”字如果學生不熟知,可以通過觀察字形來分析意思。這個字下面是個“馬”,很容易看出是一匹馬被轡頭羈絆住,因此可以分析這個“羈”字很有可能是“束縛”的意思。第二,分析語境。無論是哪種類型的實詞,在文言文語境當中都只有一個固定的意思。因此,學生可以對文言文所表達的語境進行分析。另外,學生在進行文言文翻譯時可以聯想到平時所學的文言文課文,一些比較熟知的成語或者是典故都可以作為分析文言文的依據。
3.3 重要虛詞
對于高中文言文來說,比較重要的虛詞有18個,因此,在翻譯的過程中學生可以通過虛詞所在的位置以及語法標志來對虛詞的作用進行分析。上下文的銜接以及句子的貫通都離不開虛詞的作用,了解虛詞的用法可以幫助學生更好地翻譯。
3.4 詞類活用
詞類活用就是某一類用法和意義比較固定的詞,在特定的環境下轉變了用法。詞類活用較多的以名詞、動詞和形容詞。名詞、形容詞變為動詞;動詞、形容詞活用為名詞;三種詞形的使動用法以及形容詞、名詞的意動用法等等。詞類活用在文言文翻譯當中是重要的考點,因此,學生在備考時要加強重視。
3.5 固定結構
古漢語中的很多詞在長期使用的過程中形成了固定的用法和固定的搭配,因此在翻譯時要了解這一考點。例如,表示疑問的句式有:如……何;孰若;奈何等等,表示感嘆的句式有:何……之;何其等等,表示反問的句式有:不亦……乎;何……為等等,另外,還有表示陳述,表示選擇等句式都有著固定的搭配。學生需要在平時加強積累,形成語感,這樣才能在考試中直接注意到這些固定結構。
3.6 特殊句式
所謂特殊句式就是古漢語中的句子結構與現代漢語的不同之處,一般來說,現代漢語要遵循基本的主謂賓格式,但是在文言文當中會存在很多倒裝句式,如:居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。還有一些被動用法,如:而燕國見陵之恥除矣。譯為:而燕國被欺凌的恥辱就可以除掉了。這就是典型的被動句。除此之外,還有省略句、意動用法等就是特殊句式,翻譯中要明確。
4 結語
總之,高中文言文的翻譯考查的范圍較廣,學生需要對文言文的基本知識點進行掌握,同時還需要對一些固定的形式和特殊的形式進行明確。另外,高中生要注意平常的文言文積累,形成文言語感,加上一些翻譯技巧,才能在考試中的文言文題型中獲得較高的分數。
參考文獻
[1]韓梅;簡析現代漢語行業語——公交車系統中的新詞[J];長春師范學院學報;2013年01期
[2]汪國勝;關于現代漢語教學的幾點思考[J];華中師范大學學報(人文社會科學版);2014年01期
[3];第三屆《現代漢語通論》教材教法研討會預告[J];語言教學與研究;2013年01期
[4]劉紅梅;;淺析網絡語言及其對現代漢語的影響[J];安康學院學報;2014年04期endprint