——以百年來《史記》的出版與傳播為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?□文│金鑫榮
博大精深的中華優秀文化是我們民族的瑰寶,是建立中華民族凝聚力和自信心的基礎,更是中華文明卓立于世界民族之林的核心要素。經典自誕生起,就一直在出版與傳播的交替發展進程中。從先秦思想到魏晉玄學,自唐詩宋詞到明清小說,不論是官方還是民間,經典的出版不絕于途,代表性巨著如《永樂大典》和《四庫全書》。近現代以來,經典的出版因為時代的變幻和思想的更迭,遭遇“冰火兩重天”。即便如此,經典的出版依然沒有中斷。特別是改革開放以來,傳統經典的出版煥發出勃勃生機。一大批經過整理、點校的傳統經典典籍得以出版問世,如《全宋詩》《全宋詞》《全清詞》《冊府元龜》等。
傳統經典浩如煙海,如何篩選厘定,做好其出版、外譯工作,為中外讀者正確解讀中華文化打開一條文化的通道,應該是我們出版界思考的問題。事實上,與西方經典近現代以來“西風東漸”的趨勢相比,中國傳統經典的出版固然接續進行,但外譯的經典作品寥若晨星。因此,在弘揚中華優秀傳統文化的過程中,出版界如何在傳統經典的出版與外譯工作中理清思路、擬定方案,對于經典的再生與重構、出版與外譯,具有十分重要的意義。
以《史記》的出版為例。《史記》作為中國第一部紀傳體通史,曾被魯迅譽為“史家之絕唱,無韻之離騷”,無疑是中國歷史上最偉大的著作之一。因影響之深、受眾之廣,《史記》的出版活動始終十分活躍:現存最早的《史記》寫本被認為出自六朝,至北宋初年已有刻印《史記》的記載,而今日通行的將三家注與正文合為一編的做法也被認為始于北宋,且有南宋刻本傳世。[1]隨著近現代出版技術的發展,進入20世紀之后,《史記》的出版進入繁盛期。
回顧百年以來的《史記》出版,其類型大致可分為影印舊籍、整理點校、全注全譯本、名家選本等數種形式,全面呈現《史記》的出版樣貌。此外,從20世紀前半葉開始,不斷有著名的漢學家、學者開展《史記》的外譯工程,陸續將《史記》譯成英、法、俄、日等多種語言出版,對于中華經典的學術外譯具有啟示和借鑒意義。
舊籍影印是近現代以來古籍出版的一種常見形式,也是原始地展現古籍內容的一種最便捷的方式。舊籍影印不是單純的復制,也要下一番遴選、厘定、校刻的功夫,只有這樣的影印本才能為后人所珍視。據賀次君《史記書錄》,其所親見的存世《史記》版本即有64種。[2]這些古本提供了《史記》的歷史流傳樣態,不少精校精刻本更凝聚了前人的研究成果,對于研究者而言尤具珍貴價值。然而時日久遠,所存不廣,甚至已成宇內孤本,訪求實難,是以有出版者訪得古本后據之影印以行世。此類舉措如實地反映了文獻原貌,不僅可嘉惠學林,即使普通讀者也可擇良本而讀,在獲得閱讀快樂的同時欣賞到古本的精美。略舉有代表性的數例如下。
1918年,羅振玉刻《古寫本史記殘卷》,將藏于日本石山寺的六朝寫本殘卷影印出版。
被視為《史記》善本也是流傳最廣的武英殿刻《二十四史》本(殿本)多次被影印出版,流傳較廣者有商務印書館(1916年、1927年)、開明書店(1935年)、世界書局(1935年)等。
1930~1937年,在張元濟的主持下,商務印書館完成百衲本《二十四史》的出版,其中《史記》據南宋黃善夫本影印,黃本即目前所存最早的三家注合刻本,影印時據涵芬樓所藏69卷本,配以日本上杉隆憲藏本,從而補齊130卷之完帙。此后商務印書館《縮印百衲本二十四史》(1957年)及國家圖書館出版社《百衲本史記》(2014年)均據此影印。
整理點校是古籍整理的另一種方式,以現代的句讀標點對古籍做字義的釋讀。與舊籍影印相比,整理點校是對古籍的一次意義重構、現代釋讀的形式再造,對出版者提出了新的要求。優秀的整理點校本可以成為另一種古籍經典。1930年商務印書館“萬有文庫”據殿本排印《史記》,全20冊,1932年商務印書館《國學基本叢書》將20冊合為4冊,稱“簡編本”。1936年,上海中華書局《四部備要》本《史記》亦據殿本排印。此二種排印本均對正文做簡單點斷。1924年,上海群學社出版了由許嘯天標點的鉛印本,已用新式標點。然而以新式標點進行點校分段而影響最大的則是顧頡剛、徐文珊點校的白文本《史記》,1936年由北平研究院出版。此后顧頡剛繼續致力于《史記》及三家注的整理工作。1959年,由顧頡剛點校、賀次君參與標點、宋云彬校訂的點校本《史記》由中華書局出版,這也是點校本二十四史系列首部面世的書籍,1982年發行了第2版,此本多次重印,長期以來一直被視作讀者的最佳選擇。2013年,由趙生群主持的修訂精裝本《史記》正式出版,2014年又推出修訂平裝本,修訂工作全面吸取了前人的研究成果并參考,對原來的點校本進行校改訂正,并撰寫400多條校勘記,使其更趨完善。
所謂全注全譯即對古籍原文的全文注釋、全文翻譯。《史記》雖然是一部偉大的紀傳體史學著作,但其文學成就彪炳千秋。《史記》的敘述語言既有歷史的現場感,又具有生動的文學語言特色,這對注釋和翻譯都提出了新的要求。全注全譯是當代《史記》出版傳播的新形式,對廣大青少年和普通讀者更深入地理解《史記》具有良好的普及作用。
注釋方面,較具規模的有韓兆琦編著《史記箋證》,全書500多萬字,江西人民出版社2004年出版,2009年修訂,2017年第2版。而以《史記今注》為題的書有數種,如馬持盈(臺灣商務印書館1979年出版),夏松涼、李敏(南京大學出版社2010年出版),張大可(鳳凰出版社2013年出版)等。以現代文翻譯《史記》的作品也為數眾多,其中較有影響的有臺灣60位教授合譯《白話史記》(臺北河洛圖書1979年初版,聯經1985年修訂版;岳麓書社1987年出版;新世界出版社2007年出版等),吳樹平、劉起釪等《全注全譯史記》(天津古籍出版社1995年出版),后更名 《文白對照全譯史記》(新世界出版社2009年出版)。
全本《史記》體量較大,為方便閱讀,向來不乏選篇講解之舉。近百年來,選擇其中部分篇目進行注釋或今譯,也是出版的熱點,這其中尤其值得注意的是名家選注選譯本,略舉數例如下。
胡懷琛、莊適、葉紹鈞選注《史記》,列入王云五、朱經農主編“學生國學叢書”,1927年商務印書館初版,其后又再版多次。國家圖書館出版社2014年出版的《〈史記〉研究文獻輯刊》第十二冊影印收入。2014年經盧福咸校訂,由崇文書局列入“民國國學文庫”再版。
秦同培選輯《史記評注讀本》,1924年上海世界書局出版。國家圖書館出版社2014年出版的《〈史記〉研究文獻輯刊》第十一冊影印收入,2016年陳睿整理、趙望秦審定的整理本由陜西師范大學出版社總社出版。經過對《史記評注讀本》的修訂,1936年世界書局出版了秦同培注譯、宋晶如增訂的《廣注語譯〈史記〉精華》。以此二書為基礎進一步修訂后,2007年天津人民出版社出版了秦同培注釋、宋晶如校訂的《白話〈史記〉讀本》。
1953年起,王伯祥開始選注《史記》的工作,至1955年8月完成,其時正值司馬遷誕生2100周年。王伯祥本人學養深厚,他曾說道,“這個選本的目的,在于試向一般愛好文藝的讀者介紹這部祖國文學遺產的名著,同時提供一個便于誦讀的本子。因此,只選了描寫生動而故事性較強的記敘文二十篇”。[3]因此《史記選》兼具學術專業性與文學可讀性,也深受歡迎。1957年,人民文學出版社出版了此書,為《中國古典文學讀本叢書》之一種,繁體豎排。1982年發行第2版,改為繁體橫排,其后又多次印刷,并發行簡體橫排版本。1980年,民族出版社還出版了蒙文本,由奧爾黑勒根據1957年版本譯出。
1956年,人民文學出版社出版《史記選注》,選注者王利器、張友鸞、陳邇冬、黃肅秋、顧學頡、嚴敦易,均為造詣深厚的文史專家。
20世紀60年代,為適應高等學校歷史專業的史學名著選讀課程需要,鄭天挺開始規劃主編《中國史學名著選》,至20世紀90年代陸續完成全部6種選本的出版,《史記選》為其中一種,由來新夏主編,1990年中華書局出版,繁體豎排。2009年中華書局重版,改為簡體橫排。
韓兆琦譯注《史記》,選取了本紀5篇、世家2篇、列傳9篇,再加上《太史公自序》,共17篇文章,2007年中華書局出版。
另有一些專門針對某類讀者對《史記》進行重新演繹的書籍也常有出版。如1956年上海文化出版社出版的《史記故事選》,就是由瞿蛻園編譯,選取了《史記》中有代表性的人物故事22篇,以現代語言加以介紹,書前內容提要稱此書將《史記》“譯成淺顯易懂的白話文,便于文化程度較低的讀者閱讀”。同樣,圖書市場上還有許多專門針對少年兒童而編選的史記故事書籍。
中國典籍的外譯大多始于洋務運動之后。經歷梁啟超所言的“三千年來未有之變局”的士大夫們,開始睜眼看世界,翻譯海外的著作,以嚴復、林紓為代表;同時,海外的一些漢學家也開始譯述中國的經典。而對于海外漢學家或是想要了解中國歷史文化的外國讀者而言,作為中國最重要的典籍,《史記》無疑是必讀的圖書之一。為克服語言障礙,對《史記》進行譯介也就必不可少。
這方面有中國學者的努力,比如楊憲益、戴乃迭夫婦,選擇部分篇目譯成《史記選》(Selections from Records of the Historian),1979年外文出版社出版,2001年外文出版社又出版漢英對照本,在他們的譯本的基礎上,新世界出版社2002年出版由凌受舉今譯的對照本,2007年外文出版社出版了由安平秋校譯的漢英對照本。
當然,更多的譯介行為還需要各國本國的漢學家來進行。[4]
日文版:深受中華文化影響的韓國與日本等國,對于《史記》的接受程度向來很高,翻譯的數量也相當可觀。有學者統計,自20世紀60年代起至20世紀末,全本或節選翻譯的韓文版《史記》有20多種,而日本自15世紀以來譯本已超百種。[5]另外,傳統學者漢文閱讀與寫作均沒有障礙,是以有些著作雖然并非翻譯,但對于《史記》研究而言具有極重要的意義。例如瀧川龜太郎(瀧川資言)《史記會注考證》,1932~1934年由日本東方文化學院東京研究所出版,此書被認為是關于《史記》校注的集大成之作,此后在日本又多次出版,在中國也曾被多次影印或整理出版,如文學古籍刊行社1955年版,臺北中新書局1978年版,上海古籍出版社1986年版、2015年版(整理本),新世界出版社2009年版等。池田四郎次郎遇車禍身亡后,其子池田英雄將其遺著《史記補注》加以校訂,1972年由明德出版社出版。
英文版:美國學者對《史記》的翻譯較著名的有兩次。最早是華茲生的《史記選譯》(Records of the Grand Historian of China, Translated from the Shin chi of Ssu-ma Ch′ien),1961 年由紐約哥倫比亞大學出版社出版了上、下兩部。華茲生的翻譯工作始于20世紀50年代,譯者在日本完成了這項工作,以瀧川龜太郎《史記會注考證》為底本。因為該書的定位為普及性讀物,《史記》更多地被當作文學經典而非歷史文獻來看待,所以翻譯時追求流暢易懂,雖然也相應地犧牲了專業性,但對于美國乃至英語世界的讀者而言,此書影響仍然深遠。1969年紐約哥倫比亞大學出版社又出版了華茲生的《史記選》(Records of the Historian: Chapters from the Shin chi of Ssu-ma Ch′ien),在選錄前者部分內容的基礎上加入了新譯的5卷。1993年,哥倫比亞大學出版社與香港中文大學出版社聯合出版了《史記:中國太史公的記載》的修訂版,同時又聯合推出華茲生新譯的《史記:秦朝》(Records of the Grand Historian : Qin Dynasty)。
另一項《史記》翻譯工程是由威斯康星大學麥迪遜分校的倪豪士教授所主持的《史記》全譯工作。這一備受矚目的工作始于20世紀80年代末90年代初,目前仍在進行之中,已由美國印第安納大學出版社出版了7卷,分別為一、二、五(上)、七、八、九、十。此次翻譯以中華書局點校本《史記》為主要底本,且廣泛尋求與各國專家的合作,翻譯時進行了文本考訂,也提供了現有的翻譯與研究成果作為參考,其目的是要提供一個完整的忠實于原文且有詳細注釋的譯本。
法文版:在歐洲,法國著名的漢學家沙畹(édourad Chavannes)曾有志于翻譯《史記》,并于1895~1905年間出版了法譯本的1~5卷,其后翻譯工作停滯,僅完成3篇譯文的初稿,在其去世多年后這部分初稿被整理出來,作為第6卷與前5卷一起由阿德里安·邁松納夫出版社出版了《史記》(Les mémoires historiques de Se-ma Ts’ien, Paris : Adrien Maisonneuve,1967~1969)。此后,巴黎友豐書局的潘立輝主持將諸家所譯的法語《史記》內容匯輯為全本《史記》法文版,其中包括沙畹的五卷本、法國高等研究院學術導師康德謨譯的《荊燕世家》和《齊悼惠王世家》,以及漢學家雅克·班岜諾教授續譯的列傳部分等。2015年,《史記》法文版全套共9卷由巴黎友豐書局出版。[6]
丹麥文版:丹麥奧胡斯大學古諾·斯萬教授譯成丹麥文《史記》,2007年由奧胡斯大學出版社出版。[7]
俄文版:20世紀50年代,蘇聯的學者越特金立志用俄語全文譯注《史記》,1972年、1975年分別出版了其與他人合作完成的第一卷和第二卷,其后越特金繼續翻譯,至1995年去世前出版至卷六。其子在莫斯科大學亞非學院漢語教研室主任的幫助下,最終于2010年完成第九卷的出版,從而完成了首個歐洲語言加以譯注的全本《史記》。[8]
其他如德國、英國,也先后有多種《史記》的選譯本面世,如1994年英國牛津大學出版社出版了雷蒙·道森譯注的《世界經典叢書》《史記》(Sima Qian: Historical Records)。
從以上《史記》的出版歷史和出版形式,我們可以總結出中華典籍出版與外譯傳播方式的一些特點。
影印舊籍,無論是六朝寫本或是宋刻本這樣極其珍稀的古本,還是如殿本這樣經過后人精心校理的刻本,影印本不僅可以如實復原古書的面貌,也可以為進一步的研究提供可供參考的底本。值得一提的是,因年代較早,民國時期的一些出版物,包括以上列舉的一些影印本,后來也作為底本被影印出版,這側面反映出影印工作的價值。同時,雖然《史記》的整理點校工作還有不斷完善的可能,但這種可能性離不開包括影印本在內的新的工作底本的發現,同時也必然需要參考前人的校注成果,而出版正是這些成果得以進入研究者視野的關鍵。此外,既有的各種《史記》版本或是后人研究成果,也需要借由出版行為進入公眾視野。
由此可見,中華優秀典籍的影印與整理出版非常重要,是一項惠及后人的基礎性工作,尤其要將學術界最新的研究成果融入典籍的出版之中。這不僅是專業古籍出版社的工作范疇,背靠、依托大學母體,并且具有雄厚傳統文化、文獻出版實力的大學出版社,也應該積極加入優秀典籍出版的行列當中。
《史記》的價值絕不僅限于學術界,也不會局限在中國或是漢文化圈內,而是屬于全體中華民族,甚至屬于全世界的。所以《史記》的普及讀本,包括選本、今注、今譯等也是出版的重點之一。中華文化博大精深,專業性與普及性應該兼顧并行,通過這些更符合當前普通讀者需求的讀本,激發他們的閱讀熱情,增強他們對于歷史與文化的熱愛,從而使得中華優秀傳統文化更好地得到傳承與發展。
各語種翻譯出版的《史記》版本,為海外讀者了解中華文化提供了更多可能。《史記》的翻譯出版給我們一個啟示:經典的翻譯首先要選擇一流的底本,擇其精者而用之;翻譯也不是簡單的語言轉換,而是要精準地傳達經典的本意。從以上的敘述可知,各個語種《史記》的譯者本人就是著名的漢學家、翻譯家,他們既有良好的中國文化修養,又有中西兼具的學術造詣。通過他們精到的譯介、精準的傳達,中國的文化經典才能成為人類文化的共同經典。
以上羅列的各種形式《史記》版本,對于經典的專業研究者具有重要的參考價值;但對于一般讀者來說,這樣的梳理顯得枝蔓,不得要領。為此,可以借助數字化工程,將諸多《史記》文本包括各家注解文字,甚至不同語言的翻譯都納入《史記》數據庫的建構之中,并提供各種檢索路徑以及數據分析,為相關研究提供便利乃至揭示可能的研究方向。哈佛大學的《中國歷代人物傳記資料庫》(CBDB)就是數字人文出版的一個經典工程。“傳統經典+互聯網”融合出版,也應該成為新時代中華優秀經典的出版方式。
注釋:
[1]有關歷代《史記》的版本情況,詳參賀次君:《史記書錄》,商務印書館1958年版和張玉春:《〈史記〉版本研究》,商務印書館2001年版
[2]賀次君.史記書錄[M].北京:商務印書館,1958
[3]王伯祥.史記選[M].北京:人民文學出版社,1957:14
[4]有關海外翻譯《史記》的情況,已有諸多學者進行過論述,除下文具體征引文獻之外,尚可參考如下材料:[美]W·倪豪士:《〈史記〉翻譯回顧》,羅琳編譯,《國外社會科學》1994年第3期;李秀英:《〈史記〉在西方:譯介與研究》,《外語教學與研究》2006年第4期;高風平:《從傳播到傳真的接力與博弈:〈史記〉外文譯本述評》,《渭南師范學院學報》2016年第18期;張新科,李紅:《〈史記〉在國外的傳播與研究》,《博覽群書》2015年第12期;吳原元:《走進他者的漢學世界:美國的中國研究及其學術史探研》,上海人民出版社2016年版
[5]《史記》的俄譯本,參見柳若梅:《〈史記〉在俄羅斯的收藏與翻譯》,《廣東社會科學》2014年第3期。《史記》的日譯本,參見[日]藤田勝久《〈史記〉在日本的傳承與研究》,孫文閣譯,收入張新科、俞樟華等《史記研究史及史記研究家》,商務印書館2015年版。《史記》的韓譯本,參見[韓]諸海星:《近四十年來韓國〈史記〉研究綜述(1971-2010)》,《唐都學刊》2011年第5期
[6]沈大力.法國漢學家傾力譯《史記》[N].光明日報,2015-08-15
[7]張純.丹麥文《史記》的翻譯者——古諾·斯萬先生[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2008(2)
[8]柳若梅.《史記》在俄羅斯的收藏與翻譯[J].廣東社會科學, 2014(3)