郎茗茗??
摘要:本文通過自建語料庫進行數據整理和分析,探究日語中表示因果關系的「Pカラ、Q」「Pノデ、Q」與漢語中表示因果關系的句式“因為P,所以Q”“P,所以Q”“因為P,Q”“P,Q”的對應關系和對譯模式。結論為兩個日語句式都是譯成無標形式的傾向最強;兩個日語句式在翻譯傾向最弱的句式上傾向不同,「Pカラ、Q」句式為后空標形式,「Pノデ、Q」句式為全標形式。
關鍵詞:因果關系;日漢對比;對譯語料庫
日語表現因果關系的句子中,最具代表性的接續助詞是「カラ」和「ノデ」。當「Pカラ、Q」和「Pノデ、Q」句式漢譯時出現了前后關聯詞的單獨出現—“前空標”“后空標”(“前空標”:“P,所以Q”、“后空標”:“因為P,Q”)形式的出現。經前期調查發現,同一譯者翻譯的同一本小說中「Pカラ、Q」和「Pノデ、Q」被翻譯成“前空標”“后空標”的現象很多。根據以上問題,針對在日漢對譯時,「Pカラ、Q」、「Pノデ、Q」和漢譯的前空標、后空標、全標、無標形式的對應關系和對譯模式問題進行研究。
先行研究
一直以來,有關「カラ」「ノデ」的研究都是針對于「カラ」和「ノデ」區別的研究。被廣泛支持的是永野(1952)的主觀、客觀說。
益岡(2013)以原因理由句為焦點,從接續形式來看這種句式的全貌。他主張「カラ」表示根據、「ノデ」表示事態之間寬松的聯系時,都有著各自的獨立性。在不同情況下使用差別的原因為「カラ」比「ノデ」更能表示前后兩件事情的關系。「カラ」和「ノデ」在表示事件之間關系強弱上的差別可以從前件事情是否被焦點化進行判斷。
王(2013)進行的是以「カラ」「ノデ」為中心的對于原因理由句的日漢對比研究。日語的「カラ」「ノデ」很多都被翻譯成無標形式,“II:表示判斷、發言、態度的根據”比“I:表示事態、行為的原因、理由”被翻譯成無標形式的傾向性更大。
先行研究的問題
以上先行研究沒有說明「カラ」「ノデ」和“因為”“所以”的四個漢譯形式的具體對應關系。
研究對象
日語研究對象:表示因果關系的「Pカラ、Q」和「Pノデ、Q」。
漢語的研究對象:表示因果關系的“因為P,Q”“P,所以Q”“因為P,所以Q”“P,Q”,無標的“P,Q”考查范圍僅限和「カラ」「ノデ」對應的情況。
研究方法
本研究選取日本具有代表性的小說和相應的中文譯本作為數據,制作語料庫進行日漢對比,進而說明「Pカラ、Q」「Pノデ、Q」和“因為”“所以”的四個漢譯形式的對應關系。
語料庫數據的小說選取的是曾獲得諾貝爾文學獎的大江健三郎的五部長篇小說。五部日文小說對應的譯著分別為王中忱、雅芬等的《個人的體驗》(光明日報出版社);李正倫、李實、李長嘉的《同時代的游戲》(作家出版社);許金龍的《別了,我的書》(百花文藝出版社)和《愁容童子》(南海出版公司);林懷秋的《青年的污名》(作家出版社)。
日語「Pカラ、Q」句式的漢譯結果
根據對句子的篩選和分析,221個篩選后的句子中“因為P,所以Q”句式占總體的12%(26個);后空標形式的“因為P,Q”占10%比例最小(23個);前空標形式的“P,所以Q”占36%(79個);比例最大的是無標形式的“P,Q”占42%(93個)。
以下為各句式中抽取的例句。
1. 夜明けがたのことであったから、それは前まえから考えての上の待伏せであったにちがいない。
因為天剛剛亮,所以可以想象他們很早就等在這里了。《同時代的游戲》
2. 専門家が調査してくれているんだから、いまの所はかれらにまかせておきましょう。
因為是專家在調查,目前,只能相信他們。 《個人的體驗》
3. 単に歌というのじゃないから、この英単語を使われたんでしょう。
這不是單純的歌曲,所以才用英語作曲名的吧。 《愁容童子》
日語「Pノデ、Q」句式的漢譯結果
從分析后的句子來看,128個句子中“因為P,所以Q”句式占總體的4%比例最小(5個);后空標形式的“因為P,Q”占6%(7個);前空標形式的“P,所以Q”占13%(17個);比例最大的是無標形式的“P,Q”占77%(99個)。
以下為各句式中抽取的例句。
1. そんな狀態なので、話合いは延期させていただくほかなかったのでございます。
因為是這么一種狀態,所以關于談判事宜,也就只好懇請延期了。《愁容童子》
2. 夢のなかでは荒若は、震えながら泣いて歩いていたが、それは東原サキと鶴屋老人が眠っている暗く清潔な部屋にむかっているので、かれは僧悪よりもむしろ嫉妬になやんでいるのである。
在夢中荒若顫抖著哭著走路,但因為是朝著東原崎和鶴屋老人睡覺的漆黑清潔的房間,他與其說是為憎惡,不如說是為嫉妒而苦惱著。 《青年的污名》
結論
從以上分析可以看出,無論是「Pカラ、Q」句式還是「Pノデ、Q」句式無標形式都占據了最大比例;其中「Pカラ、Q」句式翻譯成后空標形式“因為P,Q”的傾向性在四個句式中最小,而在「Pノデ、Q」句式中翻譯成“因為P,所以Q”形式的傾向性是最小的;另外,與「Pカラ、Q」句式的無標形式相比,「Pノデ、Q」句式的無標形式從百分比看傾向性更強。
參考文獻:
[1] 永野賢.「から」と「ので」とはどう違うか[A].國語と國文學[C].東京大學國語國文學會,1952,29(2)30-41.
[2] 益岡隆志.日本語構文意味論[M].東京:くろしお出版,2013.
[3] 王楠.原因·理由文における日中対照研究―「カラ」「ノデ」を中心に―[D].大連:大連理工大學,2013:1-116.
作者簡介:郎茗茗,遼寧省大連市,大連外國語大學日本語學院。endprint