999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解構主義翻譯觀照下的唐詩英譯及文化傳播
——以五種中國傳統花卉為例

2018-01-28 11:54:22粟向軍譚占海
銅仁學院學報 2018年1期
關鍵詞:文化

粟向軍,譚占海

( 遵義醫學院 外國語學院,貴州 遵義 563000 )

翻譯是文化溝通與交流的紐帶,更是民族文化活力和社會進步的加速器。歷史經驗表明,中國之崛起離不開“西學東漸”,中華民族的強大也不能沒有“中學西傳”。無論何時,翻譯都是促進社會經濟和文化發展的重要潛在因素,其作用不可低估。

近年來,中國文化自信與自覺隨著國家經濟實力的提升在不斷增強,但是中外文化交流的不平等狀況尚未根本好轉,中國文化出口還存在著巨大的“逆差”。有資料表明,在世界文化市場上,美國占43%,歐盟占 34%,亞太地區占 19%,其中日本占10%,澳大利亞占 5%,其余 4%才屬于包括中國在內的其他亞太地區國家[1]。可見,向世界譯介中國文化勢在必行。中國文化博大精深、燦爛輝煌,值得與世界分享的優秀傳統文化數不勝數,唐詩就是其中一例。本文結合解構主義翻譯觀,從中國文化對外傳播的角度,分析和探討唐詩英譯中文化載體桃花、梅花、菊花、梨花和芙蓉花五種傳統花卉的翻譯策略及其對中國文化對外傳播的作用與意義。

一、解構主義翻譯觀

解構主義翻譯觀源于語言哲學家對語言和意義本質的思索,是解構主義思想在翻譯中的一種體現。解構主義思想在二十世紀60年代末法國政治和社會動亂的背景下產生,是對結構主義的反叛,其核心觀點與西方哲學傳統形而上學的邏各斯中心主義相左。西方傳統哲學思想以二元論和等級制為基礎,強調文學優于非文學、思想的純粹性勝過表層結構等二元對立,這種非此即彼、非白即黑的思想恰好是反二元對抗、反中心理論的解構主義者們批評和攻擊的對象。解構主義思想主要以法國哲學家德里達、福柯、羅蘭巴特、著名的美國文學評論家保爾·德曼和德國哲學家沃爾特·本雅明等人為代表。他們對語言、意義和翻譯現象全新的深入思考逐漸演變和發展成了解構主義翻譯觀。一般認為,沃爾特·本雅明的著作《譯者的任務》(The Task of the Translator )是解構主義翻譯思想的奠基之作,而德里達則是最杰出的解構主義翻譯理論家。此外,福柯、羅蘭巴特、海德格爾等人也都對翻譯的概念、語言和意義的本質、可譯性與不可譯性等翻譯相關的重大問題進行過廣泛的討論。解構主義翻譯理論的核心觀點可以概括如下:

(1)意義是不確定的和流動的。解構主義翻譯觀對翻譯及意義的認識與眾不同。首先,從解構主義者的立場看,言外無物,即語言除了自身并不指任何事物。福柯說,語言脫離了它所代表的事物,但又指出語言是了解事物的唯一媒介。其次,解構主義翻譯觀認為,不同的語義鏈具有無限遞歸性,即譯文是上一個譯文的譯文(Gentzler, 2004)。換句話,原作與譯作之間是一種共生互補的關系(symbiosis)。翻譯中原文與譯文都是意義鏈,兩者共同作用提取“純凈的語言”,即眾所周知的共同語,它類似于巴比倫塔被摧毀前上帝和人共同使用的語言。再次,在解構主義者眼中,譯作并非原作重現而是原作的重生和改寫,按照德里達的說法“翻譯”最好表達成“調節轉換”(regulated transformation)。此外,傳統的語言觀念認為能指和所指之間有某種固定的聯系,而解構主義者則認為它們之間的關系不固定,且原文背后沒有譯文必須代表和忠實的核心意義。

(2)譯文是原文的來世。根據羅蘭巴特的觀點,一部文學作品的翻譯完成之后這部作品也就死了,文學作品的生命力要靠它的譯作來維持和延續。所有的文本,無論原文還是譯文都被看作是意義的碎片。每一次對原文的翻譯和解讀事實上都向“純凈的語言”或者說“上帝的語言”邁進了一步。從解構主義角度看,沃爾特·本雅明指出在翻譯過程中源語言就像一顆洋蔥,當人們剝完一層又一層的洋蔥皮之后才發現里面沒有確定的意義,因此原文的存活取決于譯文,即譯文的各種特性在延長原文的生命周期時起到決定性的作用。這就是為什么有些解構主義者認為好的譯文是原文能夠存活的原因。

(3)差異是解構主義翻譯家深入探索語言本質時特別強調的方面。源語和目標語之間的差異是解構主義者最關注的地方,而翻譯正好為此提供了最佳場所。為了更好地表現和解釋這種差異,德里達創造了一個新詞——“延異”(differance),這是一個非常難于理解卻十分重要的解構主義概念。同樣,沃爾特·本雅明采用概念“純凈的語言”(pure language)闡發了這一觀點。

解構主義翻譯觀為翻譯提供了新的理論視角,因此也受到了中國學者的廣泛關注。郭建中[2]、王寧[3]等學者開始評介解構主義翻譯思想,其中有人在肯定解構主義翻譯思想創新力的同時也批評了它的極端與虛無(nihilism)。盡管該理論存在一定的局限性,但是解構主義翻譯觀強烈的反傳統意識、對語言和意義本質的深刻認識及對差異價值的強調都十分契合當前中國文化對外傳播的需要。此外,解構主義翻譯思想與異化翻譯策略在理論精神上不謀而合,二者都強調語言文化差異的價值及重要性,對文化譯介有異曲同工之妙。

二、唐詩傳統花卉翻譯的策略分析

花不僅是大自然的恩賜也是一種文化符號。中華民族有悠久的賞花、愛花傳統,幾千年來形成了自己具有深刻中華文化內涵的花文化,不僅把花看作賞心悅目之物,也常常是以花喻人、托花言志,借花來表達一種人生領悟和追求。中國文學中,花往往與詩有著不解之緣,例如唐詩中有大量的詞語描寫各種花卉。現將唐詩不同英譯本中五種中國傳統花卉的翻譯策略分析如下:

(一)桃花英譯

桃花在中國文化中有自己特定的文化內涵和喻意,常被用來喻指女性或是表達對人生的精神追求。試考察下列唐詩中桃花的不同譯文:

唐詩原文(崔護《題都城南莊》):

人面不知何處去, 桃花依舊笑春風。

許淵沖[4]譯文:

I do not know where the pink face has gone;

In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.

唐一鶴[5]譯文:

Where has the girl’s face gone?

In the spring breeze

The peach blossoms remain smiling dear.

很明顯,以上兩種譯文都將“桃花”直譯成“peach blossom”,用桃花忠實地表達了詩人對所邂逅女子的愛慕之心,但二者的區別在于:許的譯文在“peach blossom”之前添加了“pink”一詞,很自然激發出讀者對桃花的聯想,從而將桃花的比喻對象(女孩的美貌)生動形象地刻畫出來,同時與前一句譯文中的“the pink face” 形成照應,前后關聯有利于讀者理解作者以花喻人的涵義。比較而言,唐的譯文則需要讀者在理解上付出一定的認知努力才能在“the girl’s face”和“peach blossom”之間建立起認知關聯。因此,從譯詩的角度講,譯者如果一味忠實于原文而缺乏一定的創造性,那么不但譯文的詩意難以體現,而且唐詩中“桃花美女”的文化蘊含往往也難以有效地傳遞給讀者。而許的譯文從韻律節奏和詞句修辭上都保留了中國古詩的韻味特點,并傳達出了詩中“人面桃花”的文化形象。在翻譯策略上,二人都采用了異化翻譯策略,即同時選擇了“將讀者送出國去”,但許的譯文似乎更容易被人接受,也更有利于傳遞“桃花”所負載的中國文化信息。

(二)梅花英譯

梅花是人們以花喻人的首選,因為梅花代表著堅貞不屈、自強不息,是中華民族品格與精神的象征。作為一種文化符號,梅花是中國文學詩詞樂于歌詠的對象,如“一樹寒梅白玉條”、“梅花香自苦寒來”、“遙知不是雪,唯有暗香來”、“已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏”等等詩句都是對它的由衷贊美。此外,人們還常用梅花來表達思鄉懷親之情,即傳遞對家鄉和親朋好友的思念。因此,如何恰當體現梅花的文化內涵是英譯中不可回避的問題。試分析如下詩句:

唐詩原文(王維《雜詩三首·其二》):

來日依窗前,寒梅著花未?

威特·賓納[6]譯文:

Was the plum, when you passed my silken window,opening its first cold blossom?

許淵沖[4]譯文:

Did mume blossoms in face

of my gauze window blow?

曾培慈[7]譯文:

On the day of your departure, by your ornate window, Did you notice any budding flowers on those plum trees?

以上譯文中“寒梅”有五種不同的譯法,美國漢學家威特·賓納將“寒梅”直譯為“cold (plum)blossom”,在文化信息傳遞上充分還原了寒梅的意象,引發了西方讀者對梅花的文化認知與好奇,譯文自然流暢,尤其是“my”和“first”突出了詩人渴望從交談者那里得知故鄉消息的思鄉之情,較好地表達了詩人對故鄉和親人的懷念。曾佩慈將梅花譯成“flowers on plum trees”,似乎多了一些通俗,但因為“cold”的缺席詩句并沒有將梅花不懼寒冬、傲雪獨立的文化形象呈現給讀者,此外譯文中第二人稱“you”和“your”的反復使用也增大了讀者閱讀時和作者在思鄉之情上產生共鳴的距離感。比較而言,曾的譯文顯得有些平淡無味。

和賓納與曾的譯文比較,許的譯文將“寒梅”譯作“mume blossom”好像沒有“cold plum blossom”和“flowers on plum trees”通俗易懂,但事實上詞語所指稱的事物卻更準確到位。在植物學中,梅花的學名為“prunus mume(拉丁語)”。然而西方人常常分不清“梅”、“李”和“杏”,將“梅”譯成“plum”(實際上“plum”指“李”)。另外,許在譯文中選用了文學詞匯“blow”,從文體上體現了詩歌的特點和要求,但美中不足的是“mume blossom”同樣沒有傳達出寒梅的文化意象。總體上看,威特·賓納和曾佩慈的翻譯策略意在靠近讀者,采用的是歸化法,但對詩歌翻譯的文體風格表現不足,譯文與原文在意義和風格上有一定的差距,而許淵沖主要采取的是異化翻譯策略,他的譯文較注重從思想和風格整體上與原文保持一致,但在表現梅花的文化負載上卻有所缺失。

(三)菊花英譯

菊花早植晚登,素有君子之德。另外,菊花具有較強的實用價值,中國人有飲菊花酒與喝菊花茶的傳統和習慣。因此,菊花與中國文化關系密切,其含義深遠并象征廣泛。試分析如下詩句:

唐詩原文(孟浩然《過故人莊》):

待到重陽日,還來就菊花。

威特·賓納[6]譯文:

wait till the Mountain Holiday

I am coming again in chrysanthemum time

許淵沖[4]譯文:

On Double Ninth Day I’ll come round

For the chrysanthemum again.

唐一鶴[5]譯文:

I’ll be back again to see his chrysanthemum when the ninth day of the ninth moon is coming.

王玉書[8]譯文:

When comes the Double Ninth Festival of the year,Surely I’ll come again for chrysanthemums dear.

曾佩慈[7]譯文:

Looking forward to the Double Ninth festival we are, To again gather here and chrysanthemum admire.

比較以上五種譯文,雖然都把“菊花”一致譯成“chrysanthemum”,但很明顯五種譯法表現菊花意象的方式不盡相同。首先,翻譯“就菊花”(指與朋友重陽時節相聚飲酒賞菊)時只有賓納采取歸化譯法將其譯為“in chrysanthemum time”(菊花時節,即重陽節),而其余的譯者將其分別譯為“for chrysanthemums”“see his chrysanthemum”和“chrysanthemum admire”以表達詩人重陽時節與朋友一道飲酒賞菊的愿望。其次,從句序上看,賓納、許、王和曾的譯文與原文一致,某種程度上是異化的體現,而唐的譯文選擇的是典型的英語復合句句式,則是他歸化處理的結果。另外,賓納通過歸化把“重陽節”翻譯成“the Mountain Holiday”更容易被英語本族語人接受,但這種譯法卻不利于讀者將重陽節與菊花關聯起來,從而理解詩人借菊花表達思親懷遠的文化內涵。就文化信息傳遞而言,總體上許、唐、王、曾的譯文因受異化處理而略占優勢。

(四)梨花英譯

梨花體態嬌小、顏色潔白,在暮春時節盛開。因此,在中國文化中梨花通常具有兩層文化含義:一是代表潔白嬌美,如岑參《白雪歌送武判官歸京》的描寫:忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。詩人用梨花象征雪的潔白美麗,形象生動地描繪出風雪突至而形成的美麗壯景。梨花和雪的觀感比較也使潔白如雪得到了恰如其分的詮釋;二是預示別離惆悵,如劉方平的《春怨》:“寂寞空庭春欲晚,梨花滿地不開門。” 梨花開在晚春時節,暗含傷春之意,且“梨”的諧音為“離”,所以人們習慣借梨花來抒發離愁別緒或者怨春悲己的惆悵心情。試比較分析以下譯文對梨花文化喻意的傳達:

唐詩原文(岑參《白雪歌送武判官歸京》):

忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。

威特·賓納[6]譯文:

Is like a spring gale, come up in the night,

Blowing open the petals of ten thousand pear trees.

許淵沖[4]譯文:

As if the vernal breeze had come back overnight,

Adorning thousand of pear trees with blossom white.

王玉書[8]譯文:

As if the spring breeze suddenly came back o’ernight,To turn thousands of pear trees here in full bloom white.

曾培慈[7]譯文:

It is all as sudden as the arrival of spring breezes overnight,At once snow falls like when thousands and thousands pear trees blossom and thrive.

通過比較以上譯文,我們發現賓納的譯文將梨花譯成“petals of pear trees”卻未作相應關聯與解讀,貌似還原了原文詩句,但實際上并未忠實體現原文的真正含義,原文對“梨花如雪”的比喻義在譯文中蕩然無存,這種曲解作者本意的做法更遑論梨花文化內涵的傳遞。許、王和曾的譯文都把梨花譯成“pear trees blossom”而且都強調了梨花的“white”,即用梨花的潔白來描寫壯麗的雪景,許和王的譯文在詩句的語氣上也驚人的相似,都使用了虛擬語氣來比喻和形容寒風入夜形成白雪皚皚的雪景猶如一夜春風起帶來千樹萬樹梨花開的壯觀景象,同時兩位譯者都在譯文中保留了原作押韻的特色,“overnight與white”及“o’ernight與night”分別巧妙地展現了原詩句中“來”和“開”的相同韻律,而曾的譯文在體現梨花的文化喻意和反映原詩韻律上都不及許和唐的譯文。在筆者看來,許唐二人的譯文既傳遞了原作的“真”也保留了原作的“美”,都是譯者善用異化和歸化法的結果。由此可見,單純的異化策略于文化信息傳遞而言也是不可取的。

(五)芙蓉花英譯

芙蓉花姿態艷麗,氣質高貴,并且“芙蓉”與“富”和“榮”諧音雙關,意喻富貴榮華。芙蓉花有木芙蓉與水芙蓉兩種,在古代芙蓉花通常指水芙蓉(即荷花)。因此,芙蓉花的文化含義除了諧音指代“富貴榮華”以外,還可以表示“清新自然”之意。如白居易《長恨歌》中的詩句:芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。楊貴妃貌美如花且氣質高貴的美人形象通過“芙蓉如面柳如眉”的生動描寫躍然紙上。如何表現詩中芙蓉花代表的文化喻意,各譯家采取的方法不盡相同,試分析如下:

唐詩原文(白居易《長恨歌》):

芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。

威特·賓納[6]譯文:

But the petal was like her face and willow-leaf her eyebrow, And what could he do but cry whenever he looked at them?

許淵沖[4]譯文:

Willow leaves like her brows and lotus like her face, At the sight of all these, how could his tears not fall.

唐一鶴[5]譯文:

Facing lotus flowers like Queen’s face

And like queen’s brows willow leaves,

How could the emperor refrain

From shedding tears!

王玉書[8]譯文:

The lotus and her face were alike;

The willows her eyebrows were like.

How could the Emperor hold back his tears

When he saw all these of past years!

曾培慈[7]譯文:

The hibiscus was like the late Lady’s face and the willows her eyebrows,

With such scenery, how could the Emperor not be reminded of the Lady’s countenance?

從賓納的譯文我們可以看到芙蓉花被翻譯成了“petal”,籠統地代指楊貴妃的容貌,這種歸化的處理方法只能向讀者傳遞出楊貴妃貌美如花的籠統意象,譯者主要是從讀者理解的角度來考慮的,因此,譯文用詞俗白,達意的效果較好。許的譯文將芙蓉花譯為“lotus”,給讀者呈現出楊貴妃貌如出水芙蓉(即荷花)的清新美艷形象,既能準確無誤地表現作者思想,也容易引發讀者對中國文化的求知欲。通過對比我們還發現,為了保留原作的韻律,譯者將譯文詩句的詞序“芙蓉如面柳如眉”故意作了調整,使“face”與“fall”呼應從而體現原作“眉”與“垂”的押韻,可見譯者在追求唐詩英譯三美(意美、音美和形美)所付出的努力與取得的成效。唐的譯文雖將芙蓉花也譯成了“lotus flower”,似乎緊扣原文,但實則有冗余之嫌,而詩句中“the emperor”一詞的增補更表現出以讀者為主體的歸化翻譯思想。王的譯文將芙蓉花譯成“lotus”明確了作者的思想,更突出的是他的譯文采用異化法,句子對仗工整,韻律整齊,從譯文形式特點上或多或少體現出了唐詩韻味。曾的譯文和其他譯文最大的區別之一在于將芙蓉花譯成了“hibiscus”。由于“hibiscus”與“lotus”實際上分別指“木芙蓉”和“水芙蓉”(即荷花)兩種不同的花,因此產生的結果是給讀者帶來不同的意象和聯想。根據歷史文獻記載,唐朝時芙蓉多指水芙蓉,即今天的荷花。所以,譯者對該詩句中芙蓉花一詞的翻譯恰當與否值得商榷。此外,譯者通過增補“the late Lady”和“the emperor”等詞語表明其主要采用的是歸化的譯法。

通過以上案例分析,我們發現雖然唐詩英譯中歸化與異化兩種策略兼而有之,但在以上五種花卉英譯上主要還是以異化策略為主,這很大程度上是解構主義翻譯觀和異化翻譯策略強調差異性或異質性思想的具體體現,這種“同則不繼”的翻譯理論觀無疑能為文化對外傳播提供啟發與幫助。實際上,文化對外傳播中翻譯策略的選擇是由國家的綜合實力決定的。中國正在和平崛起,中國需要走向世界,世界也需要了解中國。在世界文化彼此交流互鑒的時代背景下,唐詩英譯的解構主義觀與異化策略不失為一種可取的選擇。

總之,隨著我國國際文化交流與傳播不斷深入發展,“西學東漸”仍在持續,但“中學西傳”的熱情正在高漲。在中國文化對外傳播的發展進程中,解構主義翻譯觀與異化翻譯策略的基本思想觀念必將為中國文化的發展與傳播注入新的活力并產生積極的推動作用,但具體而言,如何將理想轉化為現實,在解構主義和異化翻譯理論的指引下找到一條讓“中國文化走出去”的有效途徑,依舊任重道遠。

參考文獻:

[1] 萬季飛.文化“走出去”任重道遠[N].人民日報海外版,2011.10.29,第1版.

[2] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[3] 王寧.德里達與解構批評的啟示重新思考[J].北京:清華大學學報(哲學社會科學版),2005(2):23-28.

[4] 許淵沖.唐詩三百首:中英文對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[5] 唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.

[6] Bynner, Witter. The Jade Mountain: A Chinese anthology,being three hundred poems of the Tang Dynasty[M]. New York: Alfred A. Knopf.

[7] ZENG Peici/曾佩慈. English Translation of 300 Tang Poems.From URL: http//scribd.com/28utsc/info.

[8] 王玉書.王譯唐詩三百首(漢英對照)[M].北京:五洲傳播出版社,2011.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 色噜噜久久| 欧亚日韩Av| 999精品在线视频| 免费国产在线精品一区| 国产精品主播| 99久久免费精品特色大片| 亚洲综合婷婷激情| 91九色视频网| 亚洲 成人国产| 9啪在线视频| 熟妇丰满人妻| 午夜不卡福利| 精品视频在线一区| 久久动漫精品| 国产免费a级片| 成人午夜视频网站| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产精品第| 国产日韩欧美视频| 午夜爽爽视频| 夜夜操天天摸| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 久久精品人人做人人| 在线色国产| 丁香婷婷综合激情| 中国精品自拍| 欧美a在线看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 国产成人久视频免费| 日韩欧美国产精品| 成人国产精品一级毛片天堂 | 99久视频| 97国内精品久久久久不卡| 久久夜色精品| 亚洲天堂日韩在线| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲美女一区二区三区| 黄色网在线| 91九色国产在线| 在线观看国产精美视频| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲色图欧美视频| 国产成人1024精品下载| 国产一区二区色淫影院| 亚洲国产成人精品一二区| 亚洲综合精品第一页| 国产精品亚洲天堂| 青青草91视频| 天堂成人av| 国产日韩丝袜一二三区| 国产精品区视频中文字幕| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 日韩免费无码人妻系列| 一级毛片在线播放| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产日韩AV高潮在线| 国产精品粉嫩| 日韩a级片视频| 亚洲人成网站18禁动漫无码| jizz在线免费播放| 久草视频一区| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产综合在线观看视频| 久久99国产综合精品1| 国产精品理论片| 91亚洲免费| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久中文电影| 国产精品久久久久久久伊一| 在线播放国产99re| 免费毛片全部不收费的| 亚洲成人黄色在线| 人妖无码第一页| 午夜小视频在线| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 久久精品最新免费国产成人| 国产精品99r8在线观看| 国产又粗又爽视频| 美女一区二区在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 色婷婷亚洲综合五月|