潘彩霓
摘 要:了解翻譯人才市場(chǎng)需求對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)具有重要意義,而關(guān)于廣西壯族自治區(qū)(以下簡(jiǎn)稱“廣西”)英語(yǔ)翻譯人才市場(chǎng)需求的調(diào)查研究較少,因此作者進(jìn)行了本次調(diào)查,目的是了解廣西翻譯人才市場(chǎng)的需求以及企事業(yè)單位對(duì)人才培養(yǎng)的建議,希望通過此次調(diào)查為廣西高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式提出一些可行的建議。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯人才;市場(chǎng)需求;調(diào)查;建議
中圖分類號(hào):H319
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
近年來,廣西堅(jiān)持“引進(jìn)來”和“走出去”相結(jié)合,積極推進(jìn)與東盟的全方位合作。國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)的蓬勃發(fā)展給地方高校外語(yǔ)專業(yè)帶來了新的機(jī)遇,同時(shí)也對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的挑戰(zhàn)。目前,一些高校的翻譯教學(xué)中存在教學(xué)內(nèi)容與市場(chǎng)脫節(jié)、教學(xué)目標(biāo)不明確、教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)盲目等問題。此外,筆者通過搜索發(fā)現(xiàn)廣西英語(yǔ)翻譯人才市場(chǎng)需求的相關(guān)調(diào)查甚少,故決定開展此次市場(chǎng)調(diào)研,以了解市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的具體需求,為廣西本科院校的翻譯人才培養(yǎng)提供建議。
1.調(diào)查目的和方法
隨著中國(guó)—東盟博覽會(huì)、中國(guó)—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)、泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作等開放平臺(tái)和機(jī)制的進(jìn)一步拓展,廣西對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)不斷增多。在對(duì)外交流中,外語(yǔ)(包括英語(yǔ))起到了非常重要的作用,準(zhǔn)確的翻譯和交流有助于經(jīng)貿(mào)活動(dòng)順利開展。了解和掌握廣西翻譯人才的現(xiàn)狀對(duì)于擴(kuò)大廣西對(duì)外經(jīng)濟(jì)和交流具有積極作用。為實(shí)現(xiàn)調(diào)查目的,筆者設(shè)置了具體目標(biāo),一是了解每個(gè)翻譯單位對(duì)英語(yǔ)翻譯人員的需求和具體要求;二是了解這些翻譯單位的譯員現(xiàn)狀;三是了解翻譯單位對(duì)人才培養(yǎng)的具體建議。
本次調(diào)研采用的方法是問卷法。問卷法是通過由一系列問題構(gòu)成的調(diào)查表收集資料以測(cè)量人的行為和態(tài)度的心理學(xué)基本研究方法之一。(候典牧,2014)根據(jù)研究的內(nèi)容和目的,筆者設(shè)計(jì)了《廣西英語(yǔ)翻譯人才市場(chǎng)需求現(xiàn)狀調(diào)查》。為保證問卷設(shè)計(jì)的合理性,筆者查閱了大量文獻(xiàn),弄清問卷設(shè)計(jì)的基本要求,擬定了問卷所包含的問題。問卷分三個(gè)部分:翻譯單位的基本情況;翻譯單位對(duì)于譯員的要求;翻譯單位對(duì)于人才培養(yǎng)的建議。
為了確保調(diào)查對(duì)象的代表性,筆者將調(diào)查對(duì)象分為三大類:政府部門翻譯服務(wù)單位;專業(yè)翻譯公司;外貿(mào)公司。其主要分布在廣西南寧、桂林、柳州、北海等主要城市。所涉及的企事業(yè)單位主要包括廣西壯族自治區(qū)農(nóng)業(yè)廳翻譯室、廣西壯族自治區(qū)人社廳、廣西壯族自治區(qū)外事辦公室、南寧市外事辦公室,桂林市外事辦、北海市外事辦、南寧市言成翻譯有限責(zé)任公司、南寧市靈賽翻譯服務(wù)有限責(zé)任公司、柳州攜達(dá)翻譯有限公司、廣西福沃得農(nóng)業(yè)技術(shù)國(guó)際合作有限公司、南寧(中國(guó)—東盟)商品交易所有限公司等45家單位。
本問卷調(diào)查主要為實(shí)地發(fā)放和網(wǎng)絡(luò)發(fā)放。在問卷開始前,筆者事先與調(diào)查對(duì)象溝通好,向?qū)Ψ浇榻B此次調(diào)查的背景和目的,確定對(duì)方合作愿意后才發(fā)放問卷。這樣,可以保證問卷的質(zhì)量。
2.調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析
問卷首先對(duì)調(diào)查對(duì)象的基本信息進(jìn)行了調(diào)查,含工作單位、學(xué)歷、所學(xué)專業(yè)、年齡四個(gè)方面。此項(xiàng)內(nèi)容的目的是保證受調(diào)人員與所調(diào)查的方向基本吻合,繼而為本研究提供有效的數(shù)據(jù)材料。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),政府部門受調(diào)人員大部分持研究生學(xué)歷,而專業(yè)翻譯公司和外貿(mào)公司則是本科畢業(yè)生居多。政府部門的外交事務(wù)接待任務(wù)較重,譯員不僅要承擔(dān)翻譯工作,還要兼行政工作,更代表著政府部門的形象,整體素質(zhì)要求較高。對(duì)于專業(yè)翻譯公司和外貿(mào)企業(yè)來說,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)比學(xué)歷更有實(shí)際意義,所以在招聘時(shí)更看重翻譯人才的翻譯實(shí)踐能力而非高學(xué)歷。此外,企業(yè)招聘方式主要是網(wǎng)絡(luò)招聘、校園招聘和人才市場(chǎng)招聘,而政府部門則是通過公務(wù)員考試招聘人員。調(diào)查發(fā)現(xiàn),只有27.27%的單位完全可以招到所需的英語(yǔ)翻譯人才,45.45%基本可以招到,27.27%的單位只能招到一部分。
調(diào)查問卷中的4、5、6、10、12、13、14題針對(duì)廣西翻譯人才市場(chǎng)對(duì)于翻譯人員的專業(yè)、學(xué)歷、證書、素質(zhì)、技能等方面的要求進(jìn)行了調(diào)查。結(jié)果顯示,55.55%的調(diào)查對(duì)象對(duì)專業(yè)的要求是英語(yǔ)專業(yè),35.36%的調(diào)查對(duì)象要求翻譯專業(yè),只有9.09%對(duì)專業(yè)無(wú)要求。對(duì)于學(xué)歷要求的方面,72.73%的單位要求本科及以上,27.27%要求碩士研究生及以上。對(duì)于資格證書的要求,72.73%的單位要求有英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)證書,45.45%的單位要求有CATTI筆譯資格證書。可見英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)證書是學(xué)生就業(yè)的敲門磚,在英語(yǔ)人才培養(yǎng)中,高校應(yīng)重視專業(yè)八級(jí)的通過率。而CATTI作為國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,應(yīng)受到重視,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極參加該項(xiàng)考試,為將來更好地就業(yè)做準(zhǔn)備。根據(jù)第10題“您根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為翻譯人員哪些方面需要加強(qiáng)”和第12題“貴單位/公司希望英語(yǔ)翻譯人員進(jìn)行重點(diǎn)培訓(xùn)的內(nèi)容是”的答卷結(jié)果顯示,翻譯實(shí)踐能力、雙語(yǔ)水平、相關(guān)領(lǐng)域的業(yè)務(wù)知識(shí)和翻譯行業(yè)知識(shí)這四項(xiàng)位于前列。綜合兩道題可以看出,翻譯能力、語(yǔ)言水平及行業(yè)知識(shí)是企事業(yè)單位翻譯崗位最為重視的。第15題問答題關(guān)于“對(duì)廣西高校英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式的具體建議”結(jié)果顯示,90%的受調(diào)對(duì)象提到了“實(shí)踐”“實(shí)戰(zhàn)”或“實(shí)用”字眼,而“基礎(chǔ)技能”“基本功”也是高頻詞語(yǔ)。“知識(shí)面”“行業(yè)知識(shí)”出現(xiàn)的次數(shù)也不少。從第14題問答題關(guān)于個(gè)人品質(zhì)和專業(yè)技能的調(diào)查顯示,受調(diào)單位非常重視的譯員個(gè)人品質(zhì)包括責(zé)任心、細(xì)心、專注、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)取4送猓g軟件的使用也是受調(diào)單位希望譯員能夠掌握的內(nèi)容。
第8題調(diào)查翻譯工作涉及的領(lǐng)域,調(diào)查數(shù)據(jù)顯示外事外交類文件占據(jù)首位,包括政府公文、領(lǐng)導(dǎo)講話致辭、地方簡(jiǎn)介、往來信函等。經(jīng)濟(jì)類材料(金融、保險(xiǎn)、經(jīng)貿(mào)、招投標(biāo)文件等)和實(shí)用類材料(各類應(yīng)用文、函件、證件等)位居第二,科技類(電子機(jī)械、醫(yī)藥化工、信息技術(shù)、能源環(huán)保等)排第三位。問答題第13題關(guān)于“哪些領(lǐng)域亟需英語(yǔ)翻譯人才”與第8題一致,外事外交、經(jīng)濟(jì)類(包括新興的電子商務(wù))、科技類位于前列。同時(shí),醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)、園藝、法律等方面有較大需求。
3 .對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的建議
人才培養(yǎng)的最終目的是能夠更好地服務(wù)于社會(huì),翻譯人才的培養(yǎng)也是如此。針對(duì)目前廣西英語(yǔ)翻譯人才需求存在的問題,筆者根據(jù)調(diào)查問卷的結(jié)果對(duì)廣西高校翻譯人才的培養(yǎng)提出以下建議。
首先,建立以市場(chǎng)為導(dǎo)向的培養(yǎng)模式。翻譯人才培養(yǎng)的主流模式必須把市場(chǎng)為導(dǎo)向的各類實(shí)用的、真實(shí)的任務(wù)和需要作為最終評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。(張偉紅,2011)在傳統(tǒng)的翻譯課堂中,文學(xué)翻譯占據(jù)主要地位,學(xué)生所接觸的材料多是社科文學(xué)名著片段。課堂模式主要是教師講解—學(xué)生練習(xí)—教師點(diǎn)評(píng)傳統(tǒng)模式。然而,當(dāng)前的翻譯服務(wù)大多以實(shí)用素材為主,利用翻譯軟件和工具進(jìn)行團(tuán)隊(duì)合作的翻譯模式逐步興起。因此,人才培養(yǎng)計(jì)劃、課程設(shè)置、教材選擇等都要根據(jù)市場(chǎng)的需求而設(shè)定,以提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力、讓學(xué)生勝任實(shí)際工作為目標(biāo)。
其次,進(jìn)行校企合作,建立翻譯人才對(duì)接機(jī)制。高校應(yīng)爭(zhēng)取與一些知名企業(yè)、進(jìn)出口貿(mào)易公司建立聯(lián)系,簽訂聯(lián)合培養(yǎng)協(xié)議,共建協(xié)同育人平臺(tái)。建立合作關(guān)系后,學(xué)校可安排學(xué)生到單位參觀見習(xí),并為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。同時(shí),學(xué)校可以邀請(qǐng)合作單位的資深譯員擔(dān)任學(xué)生的校外導(dǎo)師,定期進(jìn)校講學(xué)或培訓(xùn)。
最后,全面提升學(xué)生的綜合素質(zhì)。加強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言基本功是首要任務(wù)。掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律,具備良好的語(yǔ)言素養(yǎng),是一名合格譯員的必備素質(zhì)。此外,專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和百科知識(shí)有助于順利完成翻譯任務(wù)。
綜上所述,此次關(guān)于廣西英語(yǔ)翻譯人才市場(chǎng)需求的調(diào)查,得到了廣西政府部門、翻譯公司和外貿(mào)公司的支持。筆者通過調(diào)查,獲得了第一手材料,掌握了市場(chǎng)需求動(dòng)態(tài),達(dá)到了調(diào)查目的。筆者根據(jù)調(diào)查結(jié)果對(duì)高校英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)提供了一些建議,期望能引起重視。
參考文獻(xiàn):
[1]侯典牧.社會(huì)調(diào)查研究方法[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
[2]張偉紅.面向市場(chǎng)的本科翻譯專業(yè)教學(xué)[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(10).endprint