郝宇
【摘要】新課標(biāo)明確界定了英語教學(xué)應(yīng)是母語環(huán)境下以學(xué)為主的外語教學(xué),著力于培養(yǎng)學(xué)生的語用及創(chuàng)新思維能力。而母語遷移的作用無可避免,更須科學(xué)對(duì)待,如何在母語遷移環(huán)境下培養(yǎng)學(xué)生的英文語用思維,切實(shí)提高英語教學(xué)質(zhì)量,應(yīng)該是外語教學(xué)始終堅(jiān)持的過程基石和培養(yǎng)目標(biāo)。本文從善馭母語遷移的角度探討了學(xué)生英文語用思維能力的科學(xué)教育方式,以期使得外語教學(xué)更具預(yù)見性和調(diào)控性。
【關(guān)鍵詞】母語遷移 語用思維 情境 任務(wù) 促發(fā)思維
【中圖分類號(hào)】G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)48-0116-01
一、直面母語遷移
“母語不是外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語教室之前可以將其脫下,棄之門外” (Professor Butzkamm Germany )。它的既在與影響一直是各教學(xué)流派抑揚(yáng)之焦點(diǎn)。遷移(transfer)緣為一個(gè)認(rèn)知心理學(xué)的概念,指在學(xué)習(xí)新知時(shí),將以前的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),邏輯與表達(dá)習(xí)慣等遷移運(yùn)用于新知識(shí)的學(xué)習(xí)、理解與掌握的一種過程。英語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象主要存在于母語對(duì)英語的影響、原有知識(shí)對(duì)新學(xué)知識(shí)的影響之中,有正負(fù)遷移之分。正遷移有利于加快對(duì)英語的理解,對(duì)新知學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,負(fù)遷移則妨礙了思維與技能的暢達(dá),導(dǎo)致套化,產(chǎn)生語用錯(cuò)誤,由此產(chǎn)生漢語式不得體的英語表達(dá)。
二、母語遷移環(huán)境下,培養(yǎng)語用思維的探討.
語言為思維交流的工具。語用思維則是語言交流所母依的思維系統(tǒng),它表現(xiàn)了語言知識(shí)的廣度和深度,體現(xiàn)出語言技能的準(zhǔn)確、流暢與速度。研究表明:人類母語保護(hù)系統(tǒng)形成越完善,接受外語的內(nèi)在阻力就越大。我們應(yīng)根據(jù)學(xué)習(xí)者自身的認(rèn)知特點(diǎn),從早已熟知的母語知識(shí)出發(fā),利用母語思維對(duì)比中英語言的異同,采用科學(xué)有效的教學(xué)方式,幫助學(xué)生逐步構(gòu)建新的語用思維系統(tǒng)。下面結(jié)合母語遷移和新課改思潮,對(duì)英文語用思維能力的培養(yǎng)及相關(guān)理念作一探討。
1.母語遷移下,對(duì)比翻譯法的復(fù)興與運(yùn)用。
由于對(duì)“淡化語法”和“習(xí)得”理念的誤解,翻譯法曾一度被禁判,然而隨著外語教學(xué)的理性發(fā)展,語用思維對(duì)淡化語法的重新詮釋,翻譯法在母語遷移下的外語教學(xué)中便顯得合乎情理的自然和重要。
在外語教學(xué)環(huán)節(jié)中,翻譯是一項(xiàng)很好的口筆頭活動(dòng)。中國學(xué)生往往寧愿使用漢語句式和習(xí)慣來逐字逐句地套譯,而致語詞錯(cuò)位,怎會(huì)地道?但如堅(jiān)持這種嚴(yán)格準(zhǔn)確的翻譯訓(xùn)練,便能使母語和外語零距離交融與碰撞,加之師者有意識(shí)地通過翻譯的分析與操練來引導(dǎo)學(xué)生在中英兩種語言之間進(jìn)行對(duì)比理解,準(zhǔn)確地進(jìn)行穿梭互譯,在此過程中學(xué)生能深刻地體會(huì)到詞法句法的準(zhǔn)確運(yùn)用,從而行之有效地使學(xué)生逐漸形成正確運(yùn)用英語句式和語序的英文思維習(xí)慣,此舉不僅幫助學(xué)生鞏固了基礎(chǔ)知識(shí),同時(shí)使得新的外語思維系統(tǒng)在母語的對(duì)比作用下進(jìn)一步深廣和完善。
2.母語遷移對(duì)于建構(gòu)主義情境式教學(xué)的詮釋。
語言教學(xué)應(yīng)遵循交際性、實(shí)踐性、情境性。波蘭人類學(xué)家Malinowski認(rèn)為語境除了有語言語境和非語言語境之外,還有認(rèn)知語境(即課堂創(chuàng)設(shè)的情境)。現(xiàn)代教育媒體的運(yùn)用與真實(shí)情境的創(chuàng)設(shè)使得母語遷移作用在大容量的情境語言輸控中,得到了較佳程度的揚(yáng)抑與調(diào)適。
教師是教學(xué)過程的組織者、指導(dǎo)者,意義建構(gòu)的幫助者、促發(fā)思維的誘導(dǎo)者。一方面根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的需要,創(chuàng)設(shè)多種情境,或有場(chǎng)景引人入勝;或有問題使人困惑;或有刺激令人興奮;或有懸念引人究思。于此類情境中引導(dǎo)學(xué)生積極自主地進(jìn)行母語與英文思維的析比遷移,使之深體而達(dá)馭思致用。同時(shí)應(yīng)注重課堂情境中的協(xié)作學(xué)習(xí)、會(huì)話商討,建構(gòu)理論應(yīng)注重學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者與周圍環(huán)境的交互作用。例如,溫習(xí)牛津英語7B第三單元(Find your way)時(shí), 呈一較復(fù)雜的大地圖,開展一個(gè)搭救公主的路徑討論,先討論后演說。學(xué)生興趣盎然,幾乎走完了地圖上所有的路線。如此學(xué)生在彼此啟發(fā)、糾正、合作共進(jìn)的實(shí)踐運(yùn)用中,主體參與、理解、比較與運(yùn)用,自覺有效的抑止了母語負(fù)遷移而促發(fā)了正遷移的影響。
(三)母語遷移之于任務(wù)型教學(xué)模式。
任務(wù)型教學(xué)模式是交際教學(xué)思想的一種發(fā)展形態(tài),它是把語言運(yùn)用轉(zhuǎn)化為實(shí)踐意義的教學(xué)方式。學(xué)生通過多種語言交際活動(dòng)完成任務(wù),達(dá)到學(xué)習(xí)語言和掌握語言的目的,簡言之即“馭思維直面,用語言做事”。
“任務(wù)型”教學(xué)方式亦是一種體現(xiàn)以學(xué)生為主體的學(xué)習(xí)方式,母語環(huán)境下,“任務(wù)型”教學(xué)方式的炫點(diǎn)在于以任務(wù)作為促發(fā)、訓(xùn)練英文思維的載體給了學(xué)生一個(gè)自我獨(dú)立表現(xiàn)的思維空間。任務(wù)的內(nèi)容包括教學(xué)目標(biāo)、輸入活動(dòng)形式,教師與學(xué)生的角色,以及課堂教學(xué)組織形式等內(nèi)容。學(xué)生執(zhí)行目標(biāo)明確的任務(wù)時(shí),通過實(shí)踐、調(diào)查、思考、討論、合作、交流等方式完成學(xué)習(xí)任務(wù),在完成任務(wù)的過程中,學(xué)生須自覺而緊張的運(yùn)用英文思維積極主動(dòng)地獲取、處理和運(yùn)用信息,在教師的組織和幫助下進(jìn)行言語溝通與交流,或用英語進(jìn)行陳述與寫作,努力用英語去解決問題。
當(dāng)然教師在設(shè)計(jì)“任務(wù)型”教學(xué)活動(dòng)時(shí),要注意任務(wù)的難易度;要貼近生活,要區(qū)分不同層次,注意簡繁易難,前后相連,層層深入,使學(xué)生通過努力可以完成,要有運(yùn)用價(jià)值,具有真實(shí)性、動(dòng)態(tài)性等。
綜上所述,在一定程度上容忍中式英語,不能太過奢望及過于求純責(zé)劣,應(yīng)本著語用為先,緣情施教的原則善誘正遷移、抑遏負(fù)遷移的科學(xué)方式,使層類不等的學(xué)生都有最大的知識(shí)技能的獲得和語用素質(zhì)的穩(wěn)步發(fā)展,而致母語環(huán)境下的外語教與學(xué)饒有興趣且富有回報(bào)。
參考文獻(xiàn):
[1]袁彩虹.母語文化的負(fù)遷移與英語教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2000,(8).
[2]吳潛龍.從語言與思維的關(guān)系看第二語言習(xí)得中的幾個(gè)問題[J].外語教學(xué),2000,(1).
[3]郭銘華.論母語在外語教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2002.
[4]葉蘭.重視課堂提問的設(shè)計(jì)《教書育人》,2002.5.