周小英
[摘要]語言是文化的載體,在英語教學(xué)中,學(xué)生們接觸的不僅是英語語言知識(shí),更從語言中了解到了英語的文化。文章旨在幫助學(xué)生了解英漢文化在語言學(xué)習(xí)過程中的差異和沖突,引導(dǎo)英語教師意識(shí)到語言與文化的緊密相關(guān)性,并帶動(dòng)學(xué)生走進(jìn)文化融合之路。首先,本文概述了英漢文化在觀念、語言以及非言語等三個(gè)方面的沖突表現(xiàn);其次,通過具體的課堂案例探索了在英語教學(xué)中如何避免文化沖突并進(jìn)行文化融合的方法。最后,基于課堂,提出了相對(duì)應(yīng)的文化融合策略。
[關(guān)鍵詞]英語教學(xué);文化與教學(xué);文化沖突;文化融合
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2017)01-0149-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.01.070 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
文化是一種在人類交流活動(dòng)中產(chǎn)生的各種意識(shí)形態(tài)、社會(huì)現(xiàn)象和歷史因素的綜合體,它包含價(jià)值體系、傳統(tǒng)習(xí)俗、思維觀念、行為規(guī)范、生活方式、宗教信仰、風(fēng)土人情等各種物質(zhì)與非物質(zhì)的因素。
“文化沖突”這一概念在廣義上是指兩種組織文化在互動(dòng)過程中由于某種抵觸或?qū)α顟B(tài)所感受到的一種壓力或者沖突。當(dāng)兩種文化在同一種環(huán)境中進(jìn)行接觸、交流的時(shí)候,也必然會(huì)產(chǎn)生文化之間的沖突現(xiàn)象。文化融合是指指具有的不同特質(zhì)的文化通過相互間接觸、交流溝通進(jìn)而相互吸收、滲透,學(xué)習(xí)融為一體的過程。
因此,當(dāng)英漢兩種語言在文化意義上發(fā)生接觸時(shí),英語文化與漢語文化的相互交融是勢(shì)在必得的。
一、英漢文化沖突的表現(xiàn)
(一)時(shí)間觀沖突
在英語國家的觀念中,時(shí)間就是金錢,正如英文諺語"Timeis money.”所說的那樣,這句話已經(jīng)在英美人的觀念中根深蒂固,因此,他們以時(shí)間為標(biāo)尺,在任何場(chǎng)合都在度量著生活與工作,守時(shí)也成為了英美人的一大優(yōu)點(diǎn)。但是相比而言,中國人對(duì)時(shí)間的態(tài)度頗為隨意,在交際中也是如此。
(二)語言上的沖突
中國人一向以謙虛而著稱,因此,在中文表達(dá)中,有很多自謙甚至自貶的稱謂,他們認(rèn)為這是一種禮貌。在聽到對(duì)方夸獎(jiǎng)自己時(shí),中國人往往會(huì)這樣回答:“哪里哪里”或者“您過獎(jiǎng)了。”也常在現(xiàn)實(shí)生活中聽到別人的夸贊時(shí),以“謬贊”而答之。英美國家中的謙詞就相比來說更加避虛而就實(shí),大多數(shù)情況下對(duì)于別人的稱贊以一句“Thanks”帶過。如果將中文的“您過獎(jiǎng)了”譯為英文“Youre kidding”或者“You just exaggerate it!”對(duì)于英美國家的人來講是極大的不尊重甚至侮辱。
(三)非言語行為沖突
肢體語言的差異會(huì)帶來文化交流上的沖突,中國人和英美國家的人在表達(dá)自己的態(tài)度和情感時(shí)對(duì)肢體語言的運(yùn)用各不相同。這主要表現(xiàn)在身體語言方面。身勢(shì)語行為包括身體動(dòng)作、姿勢(shì)、頭部動(dòng)作、目光神色、面部表情、坐立姿態(tài)、言語聲音的音量語調(diào)等。因?yàn)椴煌奈幕h(huán)境中,身體語言的語義也不盡相同,這會(huì)必然造成交際中的文化沖突。如美國人常伸以親吻表示對(duì)他人的喜愛,也是一種打招呼的常用方式,但在中國人眼中,這只有情侶之間才會(huì)做的事。可見相同的身勢(shì)語行為的語義會(huì)因文化不同而異。
在實(shí)際生活中,同性別的中國青年互相摟抱肩膀和腰是友好的表示,并無不純潔之意,異性之間的接觸則較謹(jǐn)慎和含蓄。而在英語文化國家剛好相反,異性之間的接觸比較自由,不必回避他人,同性之間的勾肩搭背甚至于手拉手則要遭人白眼,被認(rèn)為是有同性戀嫌疑。
三、英漢文化融合的課堂教學(xué)案例
(一)文化觀念融合
英漢文化在時(shí)間觀念上的沖突也常常可以在大學(xué)英語課堂中見到。比如,有一次課中,學(xué)生提到“Why are the westernersso surprised or even annoyed about the othersbeing late?”在這個(gè)問題的啟發(fā)下,筆者隨即聯(lián)系到了英漢文化差異在時(shí)間觀念方面的表現(xiàn),并且為學(xué)生了舉了很多能反映英漢國家時(shí)間觀念沖突的例子。比如,在中國,遲到后只要解釋了一般會(huì)得到他人的諒解,但在英國,人們會(huì)將遲到,認(rèn)為他們不正視時(shí)間,沒有意識(shí)到時(shí)間的重視性。
(二)語言融合
英漢國家語言的沖突可以在英語課堂教學(xué)中得到融合。一次,筆者在課堂Warming up環(huán)節(jié)為學(xué)生分享了一個(gè)故事:One day.a Chinese official with his wife visited an American offi-cial.The American official said to his wife“Your wife is so pret-ty.”The Chinese official replied“哪里,哪里.”But a man next tothe Chinese official translated it into“Where.where?”The Ameri-can official felt surprised and had to say“Everywhere.every-where.”
學(xué)生們聽到這個(gè)故事后哄堂大笑,這個(gè)經(jīng)典的對(duì)話非常淋漓盡致地反映了英漢客套語的差異,已經(jīng)對(duì)人們的正常交流造成了干擾。因此這個(gè)時(shí)候,英漢文化就要相互調(diào)適,如果在英語文化中,學(xué)生們?cè)O(shè)想應(yīng)當(dāng)這樣回答:“Thank you for your ap-preciation.”
(三)非言語融合
非言語交際行為的英漢沖突也是可以避免的。在英語課堂中,筆者做出不同的肢體語言和面部動(dòng)作,讓學(xué)生們回答如下問題:
What does the body language mean in China?
What does the body language mean in English countries?
這樣不僅在互動(dòng)中調(diào)動(dòng)起了學(xué)生對(duì)英漢文化差異的認(rèn)知興趣,更讓學(xué)生在這種情景教學(xué)中記憶尤深,真正地進(jìn)入文化交流中來。
四、基于課堂教學(xué)的英漢文化融合策略
基于以上對(duì)英漢文化在英語課堂教學(xué)中的體現(xiàn)分析和解決思路,總結(jié)了在英語教學(xué)課堂中能夠減少文化差異和沖突、促使英漢文化最大程度地進(jìn)行融合的策略。
(一)教師的引導(dǎo)
教師在英語課堂中遇到英漢文化沖突問題時(shí)不能忽略、回避或者答非所問,應(yīng)當(dāng)面對(duì)學(xué)生一系列的疑惑進(jìn)行相應(yīng)的作答。如果直接簡述英漢文化在觀念、語言和行為上的差異,學(xué)生勢(shì)必會(huì)感到理論性太強(qiáng),無法產(chǎn)生濃厚的興趣。因此,教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)生應(yīng)用游戲式教學(xué)、情景式教學(xué)和問題式教學(xué)等方法以自由對(duì)話、情景表演、角色扮演、提問互動(dòng)等各種方法將學(xué)生帶動(dòng)起來,調(diào)動(dòng)起他們對(duì)學(xué)習(xí)的強(qiáng)烈興趣,這樣一來,他們不僅能夠真切地體會(huì)到英漢文化的差異所在,更能從思維觀念上接受這種差異的存在,讓英語文化走進(jìn)漢語思維,用漢語思維理解英語文化,相互比較,相互包容。
(二)考核方式的改革
傳統(tǒng)的考核方式主要用來測(cè)評(píng)學(xué)生對(duì)英語語言知識(shí)(以詞匯和語法運(yùn)用為主),而這是無法評(píng)價(jià)學(xué)生對(duì)漢英文化的理解的,也不符合ECS對(duì)文化意識(shí)的標(biāo)準(zhǔn)要求。因此,在教學(xué)改革中,應(yīng)當(dāng)對(duì)英語考核方式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓文化與語言知識(shí)并重,甚至凌駕于語言之上。而考核的方式可以以課堂朗誦、對(duì)話、演講、辯論、表演等各種形式展開。例如開展話劇表演,先將話劇中的文化有所理解,并在此基本上展開表演。這樣一來,學(xué)生能夠在活動(dòng)中無意識(shí)地融入到英漢文化的雙重環(huán)境中來,也就真正地做到了文化之交融。
五、結(jié)語
英語教學(xué)離不開文化,因此,英語學(xué)習(xí)必然要置身于跨文化交際中。在英語教學(xué)中,英語文化與漢語文化的沖突已經(jīng)顯而易見,這也是當(dāng)前英語改革的焦點(diǎn)所在。如何在漢語文化的主導(dǎo)背景下,讓學(xué)生意識(shí)到這種沖突,要從教師做起。教師對(duì)于英漢文化的意識(shí)、在課堂中創(chuàng)設(shè)能夠體現(xiàn)英漢文化差異的情景,也可以引導(dǎo)學(xué)生接受文化沖突,真正地走向英語文化。所以,讓英漢文化在英語課堂中和諧共存,相互理解、包容、補(bǔ)充,才能真正地推進(jìn)英漢文化走向融合之路。
(責(zé)任編輯:章樊)endprint