袁音
摘 要: 瑪麗.斯內爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在《翻譯學:綜合研究》(Translation Studies: An Integrated Approach)(1988)一書中強調了近年來翻譯學的新轉向,又特別強調了文化的因素。語言是文化的組成部分, 而翻譯是一種跨文化的活動。本文討論了翻譯文化論在大學英語口語的課堂教學中帶來的幾點啟示,并以此為基礎提出了可行的教學方法。
關鍵詞:翻譯;跨文化活動;大學英語;口語教學
瑪麗.斯內爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在 《翻譯學:綜合研究》 (Translation Studies: An Integrated Approach)一書中強調了近年來翻譯學的新轉向,她認為過往的討論多停留在微觀分析的層面上,把翻譯看成語言問題,而忽略了語篇與現實世界之間密切的關系。她推崇格式塔(gestalt)的整體研究法。在格式塔的基礎上,斯內爾-霍恩比提出了翻譯不是語際轉換(interlingual transfer)而是跨文化轉換(cross-cultural transfer)的說法。據她在《翻譯學》的序言中所言,翻譯學涉及心理學、哲學、民族學等各方面的知識,而以文化為依歸。
一、翻譯——跨文化活動
一直以來,翻譯被認為理所當然只是語言文字的轉換,這種想法,一方面導致傳統的翻譯理論為“譯字”、“譯意”爭論不休,另一方面卻又是翻譯等值理論的核心概念。《大英百科全書》對翻譯的釋意中有一句話指出,翻譯是某一語言或某一套符號所表達的內容,用另一種語言或另一套符號表達出來,這種轉換就是翻譯。在此處作者沒有把語言看作是與外界絕緣的孤立現象,而是把它看成文化的組成部分。
而這里所說的文化,是指人類生活里受到社會制約的各個方面(Hymes 1964)。美國人類學家古迪納夫(Ward H. Goodenough)對文化作出了以下的闡釋:一個社會的文化,就是該社會的成員所必須具備的知識和觀念,憑之以行事,既可為社會所接納,行事時,也可按社會為其成員所設定的角色而進行。文化是憑學習得來的,并非是生理上遺傳得來的,所以文化的內容,就是學習的成果——知識。這里說的知識,是采用其最廣泛,甚至是相對性的意義。按照這個定義,我們注意到文化不是一個物質現象,并非由人、物、甚至是行為或情感所構成。文化其實是我們怎樣把以上幾項整理布置的一種方式。文化包括了我們對各種事物的印象,我們用怎樣的模式來看待各種事物,怎樣把它們聯系起來,以及怎樣去加以詮釋,這就是文化。因此,人們所言所行,以及社會上形形色色的事象和各種措置安排,都是文化的產品或副產品,是人們透過文化區了解身處的環境以及應付這個環境所產生的結果。對一些了解這個文化的人來說,凡此種種,又是代表了文化模式的符號,這些符號,就是文化模式的具體表現(Goodenough 1964: 36)。
古迪納夫的定義后來經過了格林(Heinz Gohring)的修訂,他指出文化就是我們所知、所行、所感,可以拿來判斷社會里個人的舉措行事,是否合乎這個社會的常情的;又或者是我們為了本身的利益,希望拿來指導自己的行為,使之合乎常情,而不至于因為違反社會常情而要承擔后果的(Gohring 1977: 10)。把文化視為知識、術能、觀感的綜合體,對于我們怎樣研究翻譯非常重要。如果語言是文化的組成部分,那么譯者不但要能夠把兩種語言都運用自如,而且必須熟知兩種語言的文化。因此弗米爾主張翻譯基本上是跨文化的轉換,因為語言就是文化的一部分,翻譯是一種“特殊的行動”,是跨文化的活動(Vermeer 1986:36)。
二、翻譯跨文化論對大學英語口語課堂教學的啟示
目前大學英語教學的課型主要分為讀寫和聽說兩種,而對于中國學生來說,口語學習一直是一個難點。造成這種困難局面的一部分原因是由于中國學生的性格特征和我國的社會習俗和風氣的影響。從本質上來看,實際上就是中國文化背景和外來語所在的文化之間的沖突和區別。在訓練非英語專業的中國學生開口說英語這門外語之時,不論教師如何態度誠懇地進行鼓勵,還是有很多學生羞于開口,即使被迫開口說幾句,也是吞吞吐吐、結結巴巴地多。
這種狀況不能單純地說是由于這些學生的學習能力不夠、英語基礎不好,或是個性羞澀等個人原因,因為大部分大學生都是從初中開始學英語,到大學階段已經學了六年以上,再通過高考的考驗,一般大學生都具備了學好英語的能力和條件,但是事實仍不盡人意,中國的大學生英語口語水平不高,在各類需要口語水平的考試中表現并不理想。從翻譯研究的角度來看,跟以英語為母語的人不同,由于英語并不是中國學生的母語,當中國學生需要開口說英語時,實際上是先考慮中文的表達方法,然后在大腦中將中文翻譯成英文再說出口。
對中國學生來說,這種語言符號的轉換之所以不容易,是因為語言是文化的組成部分,中國學生所生長和受教育的文化背景和英語的文化背景是有重大差異的。兩種不同的文化使我們對各種事物的印象,我們用怎樣的模式來看待各種事物,怎樣把它們聯系起來,以及怎樣去加以詮釋都有重大的差別,要克服這種差異完成口語的翻譯過程是有一定的難度的。當然通過努力學習語言是可以彌補文化差異的不足,順利完成翻譯和口頭表達的任務。但并不是所有人都可以做到,因為文化差異和沖突不是輕易可以逾越,翻譯作為一項跨文化活動,使我們了解到與其單從語言學習的層面來提高學生的口語水平,不過考慮從跨文化交際的角度來對學生進行口語培訓,讓他們熟悉英語所在的文化背景,從而對英語產生熟悉感,克服開口說外語的恐懼和不安,在說口語時表現得更自然和流暢。
三、翻譯跨文化論在大學英語口語教學中的應用
對于中國大學生來說,英語口語的學習和練習必須克服中英文文化沖突,在腦海中進行中英文的互譯。由于文化是必須習得的,首先可以教授學生們一些與英語相關的文化知識,讓他們對英語文化環境有所了解和熟悉。為了達到這個目的,教師自身需要對母語——也就是中國文化背景有所掌握,了解學生們所處的文化環境對他們的學習產生的影響,這樣才能采用最有效的方法來讓他們了解英語文化背景。
舉例來說,大學里有某些專業,如繪畫、設計專業的學生并不擅長學習英語,口語課更是感覺很難跟上。反過來,他們對學習畫圖,設計圖紙卻很感興趣。這種情形跟日本學生學習英語的情形有點相似,因為國內流行漫畫、動漫等亞文化,日本學生對于有插圖或插畫的學習資料接受度比較高,所以日本ALC 出版社在其月刊《Active English》上連載的日常用英語會話每句話都配上了相應的簡筆畫插圖。筆者認為我們的大學英語口語教學也可以借鑒這方面的經驗,針對不同專業學生的興趣和專長采用不同的教學方法。比如也可以讓美術、設計專業的學生學習口語的同時,為例句配自畫的插圖等等。口語中很多俚語或者是當下的流行語,這些可以通過網絡媒體或是一些影視資料習得,學生也會覺得比較有趣味性,從而在口語學習中取得進步。
四、結語
瑪麗.斯內爾-霍恩比等學者論述翻譯是一種跨文化活動,語言是文化的組成部分,因此翻譯活動與文化也是息息相關的。這種理論給筆者進行的大學英語口語教學帶來了啟示,口語教學并非單純的語言學習,應該仔細考慮英語文化背景跟中國學生所處的中國文化之間的差異,從消除文化沖擊和影響的角度來開展教學。讓學生們能更輕松順利地進行兩種語言之間的轉換,這樣一來,中國學生開口說英語的壓力也會減輕,英語口語水平也將得到提高。
參考文獻:
[1]Hymes,Dell(ed.). Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row, 1964.
[2]Goodenough, Ward H. Cultural Anthropology and Linguistics,in D. Hymes (ed.), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row. Pp. 36-40.
[3]Snell-Hornby,Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1988.
[4]Vermeer, Hans J. Voraussetzungen fur eine allgemeine Translationstheorie. Heidelberg, 1986.
[5]陳德鴻,張南峰(編). 西方翻譯理論精選. 香港城市大學出版社, 2000.