張 曦
(西安建筑科技大學(xué),陜西西安 710000)
翻譯工作是以推動(dòng)語(yǔ)際交際為目標(biāo)的活動(dòng),這一活動(dòng)不僅包含對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且也包括對(duì)文化進(jìn)行傳遞的過(guò)程。隨著我國(guó)對(duì)外文化交流活動(dòng)的日益頻繁,傳統(tǒng)文化的傳播以及經(jīng)典文學(xué)的翻譯,成為了我國(guó)進(jìn)行文化輸出、展現(xiàn)自身文化魅力的有效路徑,而從文化傳播視角對(duì)文學(xué)翻譯工作的本質(zhì)做出研究與探討,不僅有利于推動(dòng)經(jīng)典文學(xué)翻譯理論體系的進(jìn)一步完善,而且有利于強(qiáng)化受眾對(duì)我國(guó)經(jīng)典文學(xué)與傳統(tǒng)文化的理解,繼而為中華文化的弘揚(yáng)、中西文化的交流奠定良好的基礎(chǔ)。在此過(guò)程中,通過(guò)對(duì)我國(guó)茶典籍翻譯做出深入研究,對(duì)于推動(dòng)我國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播成效具有重要意義。
在我國(guó)茶文化對(duì)外傳播工作中,茶典籍翻譯發(fā)揮著不容忽視的作用。從茶圣陸羽所著《茶經(jīng)》開(kāi)始,我國(guó)有近千部茶典籍問(wèn)世,然而,我國(guó)茶典籍英譯本的數(shù)量卻不多,這對(duì)于我國(guó)茶文化的對(duì)外傳播產(chǎn)生著一定的制約作用。由于茶典籍不僅承載著豐富的茶專業(yè)知識(shí),而且具有鮮明的民族文化特色,因此,如何在茶典籍翻譯中準(zhǔn)確的傳遞作者意圖以及作品內(nèi)容中的價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等信息,成為了茶典籍翻譯中的關(guān)鍵問(wèn)題,同時(shí)也是影響茶文化對(duì)外傳播的重要因素。
在對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行研究與解決的過(guò)程中,茶典籍翻譯工作中的互文關(guān)聯(lián)成為了主要的障礙。互文性即文本互指性與文本間性,包括茶典籍在內(nèi)的每一個(gè)文本都具有互文本特性,在這些文本當(dāng)中,許多其他文本所具有的內(nèi)容也以不同的形式存在。以茶典籍為例,每一部茶典籍都會(huì)或多或少的涉及到前人所創(chuàng)作的茶典籍,并且包含著當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景中的各類文化信息,通過(guò)對(duì)前人創(chuàng)作的茶典籍以及其他各類文化信息進(jìn)行吸收與轉(zhuǎn)換,茶典籍才能夠得以形成。在此基礎(chǔ)上,茶典籍以及茶文化體現(xiàn)出了相互繼承的特征。由于茶典籍是我國(guó)茶文化以及其他傳統(tǒng)文化的重要載體與重要形式,因此,豐富的互文關(guān)系,是我國(guó)茶典籍所具有的明顯特征之一。如在我國(guó)茶典籍中,與《詩(shī)經(jīng)》、唐詩(shī)宋詞等具有互文關(guān)聯(lián)的例子比比皆是,而引導(dǎo)受眾對(duì)茶典籍中的互文進(jìn)行識(shí)別與了解,是確保受眾能夠理解茶典籍創(chuàng)作意圖以及文本信息的重要基礎(chǔ)。也正因?yàn)槿绱耍匾暡璧浼哂械幕ノ男浴⒆龊貌璧浼ノ姆g工作,是提升茶典籍翻譯質(zhì)量以及茶文化對(duì)外傳播成效的重要基礎(chǔ)。
陸羽在《茶經(jīng)》中寫(xiě)道:“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏,聞與周魯公。”從這里可以看出,我國(guó)茶文化起源于“神農(nóng)嘗百草”的傳說(shuō),距今已經(jīng)走過(guò)了五千年。在這樣悠久的發(fā)展歷史中,茶文化衍生出了多樣化的文化形式,其中,茶典籍就是茶文化的重要載體和重要形式之一。從茶典籍的形成與發(fā)展來(lái)看,在1911年之前,我國(guó)出現(xiàn)的與茶文化相關(guān)的專著,都可以稱之為茶典籍。從我國(guó)第一部茶典籍《茶經(jīng)》問(wèn)世以來(lái),各朝各代的茶專業(yè)論著也紛紛出現(xiàn)。從這些茶典籍的形式與內(nèi)容可以看出,不同的茶典籍存在著明顯且多樣化的互文現(xiàn)象,這些互文現(xiàn)象同時(shí)存在于茶典籍創(chuàng)作的宏觀與微觀兩個(gè)方面,其中,宏觀方面主要包括茶典籍創(chuàng)作中的立意與謀篇,而微觀方面則主要包括茶典籍創(chuàng)作中對(duì)典故、隱喻的引用等多個(gè)方面。如明朝時(shí)期屠隆所創(chuàng)作的《茶說(shuō)》、清朝時(shí)期陸廷燦所創(chuàng)作的《續(xù)茶經(jīng)》以及陳鑒所創(chuàng)作的《虎丘茶經(jīng)注補(bǔ)》等茶典籍,都對(duì)陸羽所創(chuàng)作的《茶經(jīng)》中所使用的目錄編排形式進(jìn)行了借鑒,這種借鑒即屬于立意謀篇方面的互文現(xiàn)象;另外,在陸羽創(chuàng)作的《茶經(jīng)》當(dāng)中,“醍醐”一詞引用了佛教文化,在宋徽宗所創(chuàng)作的《大觀茶論》中提到的“至清導(dǎo)和”與裴文所創(chuàng)作的《茶述》中提到的“其功致和”表述相似,由此可見(jiàn)《茶述》對(duì)《大觀茶論》的創(chuàng)作產(chǎn)生了一定的影響。除此之外,由于儒家思想是我國(guó)封建社會(huì)時(shí)期主流的社會(huì)思想,因此,我國(guó)諸多茶典籍所表述的內(nèi)容和所提倡的理念,都與儒家思想具有緊密關(guān)聯(lián)。無(wú)論是對(duì)社會(huì)文化的引用還是對(duì)前人茶典籍相關(guān)表述的引用,都屬于微觀的互文現(xiàn)象范疇。而無(wú)論是從我國(guó)茶典籍宏觀的互文現(xiàn)象還是微觀的互文現(xiàn)象都可以看出,我國(guó)茶典籍中存在的互文現(xiàn)象十分普遍,體現(xiàn)出了范圍較大以及數(shù)量眾多的特征。
那么,在茶典籍翻譯中,面對(duì)如此普遍的互文現(xiàn)象,翻譯工作者應(yīng)該如何做好翻譯工作呢?在這一問(wèn)題的解決中,翻譯工作者必須做到幾下幾點(diǎn)基本要求:首先,翻譯工作者在茶典籍翻譯過(guò)程中,必須對(duì)文本中存在的互文現(xiàn)象做出識(shí)別與理清,由于宏觀互文現(xiàn)象與微觀互文現(xiàn)象具有多樣化的形式,因此,這樣工作也十分復(fù)雜。但是也只有在做好這項(xiàng)工作的基礎(chǔ)上,翻譯工作者才能夠做到茶典籍信息的全面?zhèn)鬟f,也才能夠確保受眾能夠通過(guò)忠實(shí)與原文的譯文,對(duì)茶典籍內(nèi)容做出更好的認(rèn)知;其次,在茶典籍互文現(xiàn)象的處理過(guò)程中,翻譯工作者需要圍繞翻譯目標(biāo),對(duì)翻譯策略做出合理的選取。如果茶典籍中的內(nèi)容能夠得到全面、準(zhǔn)確的呈現(xiàn),則需要盡量忠實(shí)于原著,而如果一些互文現(xiàn)象無(wú)法得到較好的處理,則可以通過(guò)淡化部分內(nèi)容或者使用一些受眾可以理解的內(nèi)容替代這些內(nèi)容,從而確保茶典籍得到翻譯之后具有較好的可讀性;最后,為了更好的提升茶文化對(duì)外傳播成效,茶典籍翻譯工作者需要在翻譯過(guò)程中處理好不同茶典籍之間的繼承,即如果翻譯對(duì)象涉及到了其他的茶典籍,則可以通過(guò)直接引用這些茶典籍中的內(nèi)容,為受眾提供更加豐富的信息。這不僅有利于處理好茶典籍翻譯中的互文現(xiàn)象,而且也能夠確保受眾對(duì)茶典籍內(nèi)容乃至我國(guó)的茶文化做出更為深入且全面的了解。
以明朝時(shí)期朱權(quán)所創(chuàng)作的《茶譜》為例,這一茶典籍對(duì)中華茶道做出了相對(duì)系統(tǒng)的論述,其中不僅涉及到了許多與茶文化相關(guān)的文化意象,而且對(duì)茶葉的沖泡、烹制以及飲茶禮儀等進(jìn)行了較多的探討。在這一茶典籍的創(chuàng)作中,朱權(quán)不僅提出了許多具有創(chuàng)新性的觀點(diǎn),而且也對(duì)前人所創(chuàng)作的茶典籍進(jìn)行了較多的借鑒。從行文風(fēng)格來(lái)看,《茶譜》中的語(yǔ)言優(yōu)美而流暢,較多的引經(jīng)據(jù)典決定了這一茶典籍呈現(xiàn)出了較多的互文現(xiàn)象。具體而言,《茶譜》中的互文現(xiàn)象包括雜糅、用典、引用以及戲擬,由于戲擬手法并不普遍,因此,下文主要對(duì)雜糅、用典、引用的翻譯策略做出探討。
《茶譜》中的雜糅現(xiàn)象多以詩(shī)歌的形式出現(xiàn),這些詩(shī)歌與《茶譜》之外的其他文本都具有緊密關(guān)聯(lián),也正因?yàn)槿绱耍嬖陔s糅現(xiàn)象的語(yǔ)句都具有較大的翻譯難度,甚至存在不可譯的情形。如《茶譜》對(duì)茶事活動(dòng)提出了較多的要求,作為茶客應(yīng)當(dāng)“鸞儔鶴促”,侍茶老翁則需要“衣以鶴麾”,飲茶活動(dòng)最好能夠在“松林之下”。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“鶴”與“松”都具有特定的意象,“鶴”經(jīng)常用來(lái)形容長(zhǎng)壽與脫俗,“松”則經(jīng)常用來(lái)表現(xiàn)高潔傲岸的君子之志向。通過(guò)這些互文現(xiàn)象,我國(guó)社會(huì)大眾很容易看出朱權(quán)所提倡的茶道思想,即追求返璞歸真與高雅脫俗。然而,在翻譯過(guò)程中,這些互文現(xiàn)象卻具有較大的翻譯難度。以“松竹”的翻譯為例,翻譯工作者可以適當(dāng)使用增譯手法,并對(duì)譯文詞匯做出合理的選取,確保詞匯所承載的文化意象得到準(zhǔn)確的傳達(dá)。為此,翻譯工作者可以使用“upright”對(duì)“松竹”進(jìn)行修飾,這是因?yàn)椤皍pright”不僅具有“挺拔垂直”之意,而且也可以理解為“道德高尚、行事誠(chéng)實(shí)”,因此,通過(guò)這一詞匯,不僅能夠傳達(dá)出“松竹”所具有的形態(tài),而且也能夠傳遞出“松竹”背后所隱含的君子之志。
《茶譜》中的用典,即是借用典故對(duì)茶文化內(nèi)容進(jìn)行論述,而運(yùn)用典故的句子一般具有短小精悍、文化內(nèi)涵深厚的特征。如在《茶譜》第四部分當(dāng)中,朱權(quán)對(duì)理想的以茶宴客情景進(jìn)行了描述,其中寫(xiě)道:“盧仝吃七碗、老蘇不禁三碗,予以一瓶,足可以通仙靈矣。”這一句涉及到了盧仝的《走筆謝孟諫議寄新茶》與蘇軾的《游諸佛舍,一日飲茶七蓋戲書(shū)勤師璧》兩首詩(shī)詞。那么,在這句話的翻譯中,翻譯工作者需要解決兩點(diǎn)問(wèn)題:首先,朱權(quán)通過(guò)將盧仝、蘇軾設(shè)想為理想茶客,表現(xiàn)出了朱權(quán)愛(ài)茶且超脫達(dá)觀的茶道理念,這種理念需要在翻譯過(guò)程中得以表達(dá);其次,《茶譜》中的這句話和盧仝、蘇軾的作品構(gòu)成了互文關(guān)系,在翻譯過(guò)程中,翻譯工作者需要引導(dǎo)受眾了解這種互文關(guān)系。為了解決這兩個(gè)問(wèn)題,翻譯工作者有必要對(duì)互文文本進(jìn)行翻譯,同時(shí)需要注意避免因?yàn)樽g文過(guò)長(zhǎng)而影響原文風(fēng)格的現(xiàn)象,為此,翻譯工作者可以使用直譯與注釋的方式,引導(dǎo)受眾通過(guò)閱讀注釋,理解互文文本之間的關(guān)系,并對(duì)互文文本所傳達(dá)的信息做出更為清晰的認(rèn)知。在翻譯實(shí)踐中,則可以在注釋部分對(duì)盧仝的《走筆謝孟諫議寄新茶》與蘇軾的《游諸佛舍,一日飲茶七蓋戲書(shū)勤師璧》做出一并翻譯,并對(duì)互文文本中涉及到的典故進(jìn)行解釋,從而完成原文信息的全面?zhèn)鬟_(dá)。
在《茶譜》當(dāng)中,引用這種互文現(xiàn)象分布最為普遍,這種對(duì)其他文本進(jìn)行有意識(shí)的援引行為,能夠有效強(qiáng)化茶典籍的語(yǔ)言論述效果,并且能夠強(qiáng)化茶典籍中觀點(diǎn)的說(shuō)服力。在《茶譜》當(dāng)中,朱權(quán)所引用的內(nèi)容包括兩個(gè)方面,一是對(duì)茶葉名稱、茶具等專門(mén)詞匯的引用,二是對(duì)詩(shī)句的引用。這兩種內(nèi)容,在英語(yǔ)語(yǔ)言中很難找到與之對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,因此這些內(nèi)容也具有較大的翻譯難度。如《茶譜》中提到:“其名有五:曰茶、曰榻、曰蘐、曰茗、曰荈。”這個(gè)句子是對(duì)《茶經(jīng)》第一則內(nèi)容的直接引用。而在這個(gè)句子的翻譯過(guò)程中,翻譯工作者可以參考《茶經(jīng)》譯本所作出的翻譯,并結(jié)合句子的語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而確保這些句子所承載的意義能夠在特定的語(yǔ)境中得到準(zhǔn)確的表達(dá)。為此,對(duì)《茶譜》中這句話的翻譯,可以沿用《茶經(jīng)》翻譯中的音譯法,從而讓我國(guó)茶典籍翻譯以及對(duì)外傳播體現(xiàn)出良好的繼承性,繼而確保受眾通過(guò)兩部茶典籍所具有的互文關(guān)聯(lián)和繼承性,對(duì)中國(guó)茶文化做出更為統(tǒng)一與更為系統(tǒng)的了解,避免受眾對(duì)茶典籍翻譯結(jié)果產(chǎn)生“知其然不知其所以然”的閱讀體驗(yàn)。
在茶典籍互文翻譯過(guò)程中,翻譯工作者主要需要注意三點(diǎn)內(nèi)容:首先,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)將忠于原文作為重要的翻譯原則之一。推動(dòng)茶文化對(duì)外傳播成效的提升,是開(kāi)展茶典籍翻譯工作的重要目標(biāo)之一,因此,茶典籍翻譯工作需要重視呈現(xiàn)出茶典籍所具有的文化內(nèi)容與文化魅力,在忠于原文、確保原文信息得以準(zhǔn)確傳遞的基礎(chǔ)上,合理選擇翻譯策略,并重視提升譯本所具有的可讀性;其次,翻譯工作者需要對(duì)互文現(xiàn)象以及詞匯內(nèi)涵做出準(zhǔn)確的把握。在茶典籍的互文現(xiàn)象當(dāng)中,一些詞匯所具有的內(nèi)涵會(huì)隨著語(yǔ)境的變化而產(chǎn)生變化,因此,翻譯工作者需要對(duì)詞匯前后內(nèi)容做出分析,準(zhǔn)確把握不同語(yǔ)境下相同詞匯所具有的內(nèi)涵,從而確保受眾能夠?qū)Σ璧浼畠?nèi)容做出準(zhǔn)確的理解;最后,翻譯工作者需要善用各類譯本以及工具書(shū)。在茶典籍翻譯過(guò)程中,許多引用內(nèi)容都可以從相應(yīng)的譯本中找到較為合適的翻譯,與此同時(shí),在茶文化專業(yè)名詞的翻譯中,也應(yīng)當(dāng)使用工具書(shū)來(lái)確保譯文體現(xiàn)出規(guī)范、統(tǒng)一的特征。
茶典籍中的互文現(xiàn)象是制約茶典籍翻譯質(zhì)量和傳播成效得以提升的重要因素,因此,翻譯工作者需要對(duì)茶典籍中的互文現(xiàn)象以及相應(yīng)的翻譯策略做出探索,繼而實(shí)現(xiàn)茶典籍翻譯質(zhì)量和傳播成效的提升。當(dāng)然,在我國(guó)其他傳統(tǒng)文化傳播過(guò)程以及傳統(tǒng)文學(xué)著作翻譯過(guò)程中,也可以對(duì)茶典籍中的互文現(xiàn)象解決方法做出借鑒,從而為我國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播成效的提升奠定良好的基礎(chǔ)。
[1]劉性峰,王宏.《茶經(jīng)》整體翻譯策略研究——以姜欣、姜怡英譯《茶經(jīng)》為例[J].外文研究,2017(1):88-93+109-110.
[2]姜欣,姜怡.茶典籍翻譯中的互文關(guān)聯(lián)與模因傳承——以《荈賦》與《茶經(jīng)》的翻譯為例[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(4):88-92.
[3]趙瑩.茶典籍翻譯中障礙點(diǎn)的互文性研究 [J].福建茶葉,2016(4):392-393.
[4]姜怡,姜欣,包純睿等.《茶經(jīng)》與《續(xù)茶經(jīng)》的模因母本效應(yīng)與對(duì)外傳播現(xiàn)狀[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1):119-124.