999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)看理雅各《中庸》譯本的翻譯偏差

2018-01-18 09:57:44吳秀怡葉苗
北方文學(xué) 2018年35期
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯

吳秀怡 葉苗

摘要:文章基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原理,將理雅各《中庸》英譯本與子思的原文進(jìn)行比較和分析,探討英譯本中的翻譯偏差所體現(xiàn)的中英兩種語(yǔ)言背后的認(rèn)知觀差異,并嘗試揭示中西不同的哲學(xué)傳統(tǒng)對(duì)這一差異造成的影響。

關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);《中庸》;理雅各;哲學(xué)傳統(tǒng);翻譯

《中庸》[1]被尊為“四書(shū)”之一,作為中國(guó)文化史上的經(jīng)典,它不僅是中國(guó)古代哲學(xué)與文化的集中體現(xiàn),而且已經(jīng)成為研究中國(guó)哲學(xué)傳統(tǒng)及中國(guó)傳統(tǒng)文化與思維的必讀之作。它其中所闡釋的處世之道及哲學(xué)思維、認(rèn)知方式,時(shí)至今日依然在潛移默化地對(duì)中國(guó)民族的心理有著深遠(yuǎn)的影響。正因如此,《中庸》已經(jīng)成為了國(guó)內(nèi)外不少漢學(xué)研究者及愛(ài)好者研究東方傳統(tǒng)哲學(xué)思維的必讀佳作之一。在《中庸》的眾多譯本當(dāng)中,英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge)的《中庸》譯本是其中最為經(jīng)典的版本之一,在英美港臺(tái)不斷重版。

然而,筆者通過(guò)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)理雅各的《中庸》英語(yǔ)譯本在不少地方都與子思的《中庸》原文存在著一定的偏差。這種偏差既有表達(dá)形式上的,也有文本意義上的。對(duì)于這些偏差所出現(xiàn)的原因,在翻譯歷史上曾經(jīng)有不少人在不同的理論框架觀照下提出過(guò)自己的看法,例如中英雙語(yǔ)本身的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異、交際環(huán)境的改變、文化殖民的影響等等。然而,筆者嘗試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)子思《中庸》漢語(yǔ)原文及理雅各譯本的對(duì)比分析和解讀,探討兩種語(yǔ)言表面上的翻譯偏差所揭示的深層認(rèn)知規(guī)律差異,并對(duì)中西不同哲學(xué)傳統(tǒng)造成的這一思維差異進(jìn)行解讀。

一、詞匯子系統(tǒng)差異

語(yǔ)言系統(tǒng)分為兩個(gè)子系統(tǒng):語(yǔ)法子系統(tǒng)和詞匯子系統(tǒng)。這兩個(gè)子系統(tǒng)的本質(zhì)差別在于:第一,語(yǔ)法形式所能表達(dá)的語(yǔ)義有限,而詞匯形式基本上不受語(yǔ)義的限制;第二,語(yǔ)法形式的基本功能是構(gòu)建概念框架,而詞匯形式的基本功能是為概念框架提供概念內(nèi)容。[2]

與語(yǔ)法成分相比,詞匯成分在數(shù)量上雖然少一些,但是它們的特征更具重要性和復(fù)雜性,更偏重內(nèi)容而輕結(jié)構(gòu),信息復(fù)雜度更高。在跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,詞匯成分也是最容易出現(xiàn)偏差的成分,集中體現(xiàn)在文化詞匯及與原義產(chǎn)生意義較大轉(zhuǎn)換的詞匯上。

《中庸》在對(duì)自然和人的闡釋方式上有著其獨(dú)特的表達(dá)。例如《中庸》里闡述的“天”,理雅各將其翻譯成西方帶有濃厚宗教色彩的“Heaven”。英語(yǔ)世界關(guān)于“Heaven”主要有幾種解釋:“Heaven”是神圣的地方,只有擁有美德的人才可能去這個(gè)地方獲得永生;指上帝居住的地方;天空、蒼天;極樂(lè)世界。《中庸》里的“天”很顯然不是上帝,是在對(duì)世間發(fā)生的可解釋的或不可解釋的現(xiàn)象的敬畏的基礎(chǔ)上形成的具有復(fù)雜文化含義的“天”。它表示的是一種天人感應(yīng)的關(guān)系,并無(wú)具體的形象和意象,但卻被賦予“主宰人”的命運(yùn)的力量,是有意志的。理雅各認(rèn)為此處的“天”是代表著上帝制定的規(guī)則,用“Heaven”翻譯“天”更多反映出基督教的信仰原則。

要完整理解《中庸》中的概念,不能使用外語(yǔ)中看似相同實(shí)則大相庭徑的概念范疇對(duì)其進(jìn)行生搬硬套的理解,而要考慮到詞匯子系統(tǒng)在跨語(yǔ)言中的變異。George Lakoff認(rèn)為,“隱喻”是人類日常語(yǔ)言活動(dòng)中的最基本的認(rèn)知能力,提出控制語(yǔ)言就控制了思維。[3]不同民族及文化背景的認(rèn)知和語(yǔ)言是相互作用的。語(yǔ)義理解必須要考慮到人的主觀看法與心理背景。

二、注意力窗口差異

Breyer認(rèn)為,語(yǔ)言本身可以作為一種注意力引導(dǎo)機(jī)制,不同的語(yǔ)言構(gòu)建方式可將人們的注意力引向不同的語(yǔ)言層面。[4]漢英在各個(gè)不同語(yǔ)言層面的差異都有可能帶來(lái)讀者的注意力偏差。例如《中庸》原文中的“故天之生物,必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之”一句,理雅各將其譯為“Hence the tree that is flourishing,it nourishes,while that which is ready to fall,it overthrows”。“生物”可泛指天下所有有生命的物體。而在理雅各的譯本中,其范圍從“有生命的物體”縮小到了“樹(shù)”這一范疇。從上下文語(yǔ)境及前文“天之生物”的提示,可推斷這其中所指的范圍比“樹(shù)”這一范疇概念要廣泛得多。譯文對(duì)原文這一概念的縮小,同時(shí)也將注意的焦點(diǎn)和語(yǔ)言操作的基礎(chǔ)進(jìn)行了修改,這將影響著讀者在語(yǔ)言和視覺(jué)-空間表征之間建立的界面偏差。這一場(chǎng)景的將讀者的注意力引導(dǎo)到了“天”生養(yǎng)萬(wàn)物的場(chǎng)景中,其所激發(fā)的心理建構(gòu)便在讀者中形成共鳴;將其范疇縮小為“樹(shù)”的同時(shí),所建構(gòu)的心理界面便也縮小了。

在中世紀(jì)以前,西方的哲學(xué)由于受到宗教勢(shì)力的影響,利用宗教作為基礎(chǔ)來(lái)對(duì)自然界的許多現(xiàn)象做出解釋,達(dá)到傳教和鞏固宗教勢(shì)力的目的;中國(guó)的哲學(xué)受到來(lái)自儒家入世的思維方式的影響,更多注重在“人”與外界的各種聯(lián)系之上,由此產(chǎn)生的哲學(xué)思想帶有濃厚的實(shí)踐特點(diǎn)。在對(duì)《中庸》進(jìn)行理解和翻譯時(shí),譯者難免在譯文中暴露出這一差異。

三、具身認(rèn)知與空間構(gòu)建差異

具身認(rèn)知理論認(rèn)為,抽象概念表征是以感知經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),通過(guò)隱喻與感知經(jīng)驗(yàn)發(fā)生聯(lián)系的。抽象動(dòng)詞通過(guò)隱喻的方式,用身體感覺(jué)經(jīng)驗(yàn)映射和理解較為復(fù)雜的抽象概念。語(yǔ)言的理解沒(méi)有超越身體的物理經(jīng)驗(yàn),心理和身體是統(tǒng)一的。

抽象概念與感知經(jīng)驗(yàn)的這一聯(lián)系同樣體現(xiàn)在《中庸》關(guān)于“道”的論述中。“道”的思想極其豐富,其含義可包含:道,中和也,是人必須遵循而不能脫離的準(zhǔn)則;方法、法則;道,導(dǎo)也,引導(dǎo)。在譯本中,“道”多數(shù)情況下都被翻譯成為了“Path”、“the way”等與“道路”相關(guān)的概念。“道”在原文中是作為一個(gè)抽象的概念出現(xiàn)的,指天地萬(wàn)物的規(guī)則。而譯文中的“path”“way”等具象化的“路”的概念,更大程度上帶著基督教色彩——通向彼岸世界的光明大道。因此,雖然“道”在本義的確具有“道路”的意思,然而在《中庸》中的“道”已經(jīng)演變成為一種抽象的非直接經(jīng)驗(yàn)意義。這在“道”所表示的“既是事物的發(fā)展規(guī)律,也是本體”中就能得到驗(yàn)證。從“道”及其英譯中可看到其變?yōu)槌橄笠饬x時(shí)所產(chǎn)生的具身認(rèn)知偏差,這翻譯出現(xiàn)偏差的主要原因。由于社會(huì)文化因素對(duì)人類認(rèn)知能力的影響,表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是相似的表達(dá)在不同文化背景中卻反映了不同等級(jí)層次的范疇差異。

四、結(jié)語(yǔ)

基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原理,文章將理雅各《中庸》英譯本與其原文進(jìn)行比較,從詞匯子系統(tǒng)、注意力窗口和具身認(rèn)知與空間構(gòu)建三方面分析英譯本中的翻譯偏差所體現(xiàn)的中英背后的認(rèn)知觀差異,這些方面的差異都能從中西的哲學(xué)傳統(tǒng)差異中找到一定的理?yè)?jù)。語(yǔ)言不僅是思維的工具,它本身就是思維。作為中國(guó)最為重要的典籍之一,《中庸》在塑造中國(guó)人的認(rèn)知及思維上已經(jīng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)且潛移默化的影響,并且這一影響已經(jīng)在語(yǔ)言中得到不少有力的佐證。

參考文獻(xiàn):

[1]子思.中庸·大學(xué)[M].鄭州:中州古籍出版社,2016.

[2]Talmy,Leonard.Toward A Cognitive Semantics[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

[3]Lakoff G.The contemporary theory of metaphor.[J].Metaphor&Thought,1993,10 (4):374-379.

[4]Breyer T.ATTENTION AND LANGUAGE[J].Intuitio,2009,2.

猜你喜歡
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的《在地鐵車站》賞析
基于圖形一背景理論的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的認(rèn)知分析
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
構(gòu)式語(yǔ)法與句法淺析
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 小说 亚洲 无码 精品| 色欲综合久久中文字幕网| 不卡无码网| 久久www视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产在线自在拍91精品黑人| 99久久99视频| 中文字幕中文字字幕码一二区| 中文字幕无码电影| 91精品专区| 国产欧美专区在线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 高清无码一本到东京热| 国产SUV精品一区二区| 日韩在线视频网站| 日韩免费无码人妻系列| 欧美精品一二三区| 丰满的熟女一区二区三区l| 成人年鲁鲁在线观看视频| a级毛片免费在线观看| 在线视频精品一区| 91精品视频在线播放| 97色伦色在线综合视频| 日本91在线| 国产精品手机视频一区二区| 色亚洲成人| 欧美日韩国产成人高清视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 在线观看无码av五月花| 无码 在线 在线| 国产精品第页| 综合色亚洲| 99视频在线免费观看| 久久这里只有精品2| P尤物久久99国产综合精品| 日韩在线观看网站| 国产视频资源在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产成人1024精品下载| 亚洲视频欧美不卡| 欧美三级视频在线播放| 91精品久久久无码中文字幕vr| 日韩在线2020专区| 91色在线视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产自产视频一区二区三区| 自拍亚洲欧美精品| 青青青视频免费一区二区| 中国精品久久| 国产精品3p视频| 人人爱天天做夜夜爽| 精品视频第一页| av在线无码浏览| 国产男女免费完整版视频| 美女亚洲一区| 国产精品欧美激情| 亚洲国产91人成在线| 性做久久久久久久免费看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲免费黄色网| 午夜激情福利视频| 精品欧美一区二区三区在线| 波多野结衣一二三| 午夜免费视频网站| 国产成人综合在线观看| 1769国产精品视频免费观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 欧美一区二区福利视频| 青青草91视频| 国产成人精品18| 中文字幕在线日本| 麻豆a级片| 久久不卡国产精品无码| 香蕉视频在线观看www| 国产农村妇女精品一二区| 99热这里只有精品国产99| 国产va欧美va在线观看| 久久公开视频| 日韩成人在线网站|