盧 靜,成洶涌
(河南工業大學 外語學院,鄭州 450001)
2017年10月18日,中國共產黨第十九次全國代表大會在人民大會堂勝利召開。會上習近平總書記作了題為《決勝全面建成小康社會奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》的報告(以下簡稱“報告”),指出“中國特色社會主義進入了新時代”。報告全面、快速、準確、直觀地闡釋了自十八大以來黨和國家事業發生的歷史性變革和取得的歷史性成就,向世界展示了中國智慧和中國力量。進入新時代,意味著中國在實現中華民族偉大復興的征程中邁出了堅實的一步,意味著中國正闊步走近世界舞臺的中央。中國的發展不僅關乎13億多中國人民的福祉,也牽動世界各國的目光。翻譯作為溝通各國的橋梁,肩負著中國政治、經濟、文化“走出去”的重要使命,其質量很大程度上影響中國政治、經濟和文化對外傳播的水平。影響翻譯質量的因素有文化差異、譯者的基本功等[1],而翻譯策略也是影響翻譯質量的主要因素之一,對其進行研究有助于提高文化交流的質量。所以,翻譯研究不可避免的要涉及翻譯策略的研究。
什么是翻譯策略?翻譯策略指從事翻譯活動時所采用的具體手段和方法[2]。翻譯界對翻譯策略的分類眾說紛紜,不少學者把歸化和異化既稱作“策略”又稱作“方法”,把翻譯策略和翻譯方法混為一談,這對翻譯策略的研究和翻譯的發展是極為不利的。所以,對翻譯策略和翻譯方法進行區分,很有必要。
比利時國際語用學會秘書長Verschueren首次提出“順應論”,并在《語用學新解》一書中詳細闡釋其意義。語用學把順應論分為四個方面:結構順應,語境順應,動態順應和意識凸顯。其中,語境順應是順應論的核心。Verschueren將語境分為語言語境(狹義語境)和交際語境(廣義語境)。語言語境即上下文;交際語境包括:心理世界、社交世界和物理世界。“心理世界”指的是交際者的心情,欲望,意圖和其他影響心理感情的認知因素和情感因素[3]。認知因素即大腦通過學習經驗和實踐活動所形成的知識體系,通常以概念化的形式呈現。情感因素是人在交際過程中對他人和客觀事物好惡傾向的內在心理反映,是維持和渲染交際的態度性前提;“社交世界”指交際者在社交場合和社會環境中應遵守的準則,這些準則通常受文化背景和社會制度影響[4]。“物理世界”主要指時間和空間的指稱關系[5]。
原文作者和譯文讀者是翻譯過程中主要的參與人,兩者處在翻譯活動的兩級,譯者對這兩者的取向不同,翻譯策略也會隨之發生變化。根據譯者對兩者的取向,翻譯策略可分為“原文作者取向”的異化策略,和“譯文讀者取向”的歸化策略[6]。換言之,異化策略以原文作者為導向,注重保持原文的語言結構和寫作風格,使譯文向原文靠攏,使譯文讀者充分領略原文的異域風味;歸化策略以譯文讀者為導向,注重用譯文讀者喜聞樂見的語言來表達原文的意義,使譯文易于被譯文讀者所接受。翻譯方法是翻譯過程中采用的具體手段,屬于翻譯策略之下的范疇。兩種翻譯策略分別對應不同的翻譯方法,異化策略指導下的翻譯方法有:直譯,音譯,逐詞翻譯等;歸化策略指導下的翻譯方法有:意譯,仿譯,改譯等。
1.認知因素
認知因素一般指的是認知過程或認知活動,包括信念、思維和想象。認知過程是大腦根據經驗學習和實踐活動形成知識體系的過程。認知因素是溝通心理世界和社交世界的橋梁,通常以概念化的形式呈現,如下例中的“意識”:
①推動全黨尊崇黨章,增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識。
We urge them to strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment.
來自不同文化背景的人們受不同思維模式、文化背景和認知背景的影響,形成了迥異的語言風格和語言習慣。中國人受“和諧”哲學思想的影響,經常使用重復四字格結構增強文章結構的對稱美、韻律的和諧美,如例①中發言人選擇重復的四個“意識”,增強其發言的韻律和氣勢。但是譯文讀者受相關認知背景限制,他們意識不到四個重復結構的美感,反而覺得冗長復雜。在處理諸如此類由于不同認知背景引起的不可譯現象時,為了使譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受,譯者選擇以譯文讀者為導向的歸化策略,將例①中四個重復“意識”譯成西方人喜聞樂見的動賓結構,既傳“情”又達“意”。
2.情感因素
人類在生存和發展的過程中存在許多共性,人類文化和人類語言也存在諸多共性[7],正是由于人類基本生活方式和思維方式的一致性,才使得不同民族和文化之間的溝通交流成為可能[8]。文化和語言的共性決定了情感類和態度類詞語的可譯性,如:
②要長期堅持、不斷發展我國社會主義民主政治,積極穩妥推進政治體制改革。
We must uphold long term and steadily strengthen China’s socialist democracy,make active and prudent efforts to advance the reform of the political system.
③我們絕不允許任何人、任何組織、 任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領土從中國分裂出去!
We will never allow anyone,any organization,or any political party,at any time or in any form,to separate any part of Chinese territory from China.
我們從例②中的文字可以看出中國人民對社會主義民主政治的堅持和信心,中國共產黨對推進政治體制改革的堅定信念。對于這些情感類和態度類詞語,譯者選擇以原文作者為取向的異化策略,借以“must”“long term”和“steadily strengthen”等具有強烈感情色彩的詞匯再現原文堅定的情感、信念。例③運用6個排比結構表明了中國人民堅持一個中國,反對任何形式“臺獨”的決心。譯者同樣選擇異化策略指導下的直譯方法再現原文反對“臺獨”堅定的情感、態度。譯語中幾個并列否定結構氣勢恢宏,語氣堅定,不僅準確地還原了源語的語言結構,同時也 向世界傳達了中國政府和人民對待“臺獨”的強硬態度。
從以上例子可以看出,譯者在處理有文化差異的認知因素時選用歸化策略,保證譯文讀者取得與原文讀者相同的感受。歸化策略有助于保證譯文的可讀性,加快譯文在目的語國家的傳播速度,提高影響力;在處理有共性的情感因素時選擇異化策略指導下的直譯方法來達到既把握原文內容,又能保持原文形式的目的。直譯翻譯方法在保留源語語言結構、文化特色和詩學特征等方面有獨特的優勢,有助于促進不同文化之間的交流,保證源語的語言風味。
1.文化背景
文化的含義不一而足,既可以指一個國家或民族的地理因素、歷史因素、風土人情、風俗習慣,也可以指該民族的生活方式、價值觀念和思維方式等。由于受到自然環境和社會環境的影響,不同國家必然衍生出不同的文化、風俗、習慣,因此也就產生了文化差異,正是這些差異導致了一些文化詞的不可譯性。不可譯性的存在是難以避免的,但絕不是一成不變的[9]。譯者可以根據不同的文化背景,選擇合適的翻譯策略,把不可譯轉化成可譯。如:
④通過不懈努力換來海晏河清、朗朗乾坤。
Our political environment will,through tireless efforts,like seas fallen calm and rivers running clear,be clean and free of corruption.
⑤按照兜底線、織密網、建機制的要求。
We will act on the policy requirements to help those most in need,to build a tightly woven safety net,and to build the necessary institutions.
中國是一個有著5000多年歷史的文明古國,如今早已形成了成熟且獨特的歷史文化氛圍。習近平總書記曾經說過,中國的傳統文化是我們最大的軟實力,為了彰顯中國傳統文化的獨特魅力,國家領導人經常在各種訪問和演講場合大量使用成語和熟語等文化詞,如例④中“海晏河清”這一成語:用來形容大海風平浪靜,黃河清澈見底的樣子,常用來比喻天下太平。例⑤中“兜底線”意味著:兜住人民基本生活水平這一底線。諸如例④中的成語和⑤中的熟語等文化詞就是不可譯的代表,譯者均采用了保留原文異域風味的異化策略實現原文和譯文社會文化因素的順應:例④譯文中明喻這一修辭很好地順應了原文中的成語;例⑤譯文中三個不定式結構很好地順應了原文中三個排比修辭。
2.社會制度
語言是反映習俗、價值觀和社會規范等文化因素的一種特殊方式,文化也是影響語言選擇的重要因素[10]。來自不同語言環境的人受到不同文化的影響,在交流過程中會進行不同的語言選擇。社會制度是文化的一部分,不同社會制度必然衍生出不同的制度詞。諸如“一國兩制”“臺灣同胞”等詞均是在中國的社會制度中衍生出來的中國式制度詞。
⑥抓住“關鍵少數”
We must focus on oversight over the “key few”,by which we mean leading officials.
⑦必須全面準確貫徹“一國兩制”
It is imperative to fully and faithfully implement the policies of “one country,two systems”.
例⑥中“關鍵少數”指少數的主要領導干部在全國各級干部中所占比例較小。譯者為了使譯文對照原文的語言特點,選擇了異化策略保留原文生動形象的語言形式,并結合增譯技巧解釋這一術語,指出關鍵少數即領導干部;例⑦中“一國兩制”是針對中國具體國情提出的政治概念,譯者同樣借助異化策略指導下的直譯方法還原“一個中國,兩種制度”的意義。
以上這些獨具中國特色的文化詞和政治術語均有著它們深刻且獨特的文化內涵,考慮到源語和目的語社交世界的差異對其語言選擇造成的影響,譯者選擇異化策略達到豐富目的語的表達和保留原文異域風味的目的。異化策略固然能很好地保留源語的原汁原味和異域風味,但異化并不代表一味的生搬硬套,如果譯者在保留原文異域風味時給讀者造成閱讀障礙,那么,諸如增譯的翻譯技巧能夠很好地幫助譯者彌補這一缺憾。
物理世界主要指時間和空間的指稱關系。時間即談話、演說或事件發生的時間;空間包括物理世界中雙方的位置,與言語行為相關的肢體語言和身體姿勢、手勢等[11]。
⑧廣泛開展全民健身活動,加快推進體育強國建設,籌辦好北京冬奧會、冬殘奧會。
We will carry out extensive Fitness-for- All programs,speed up efforts to build China into a country strong on sports,and make smooth preparations for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games.
2022年北京申奧成功,對于中國人民來說“2022年”是公認的參照時間,故原文省略了這一時間指示語。本著嚴謹和順應譯文讀者物理世界的原則,譯者選擇了以譯文讀者為導向的歸化策略,通過增譯時間狀語的方法順應譯文讀者的物理世界。
⑨推動兩岸關系和平發展,深化兩岸經濟合作和文化往來,推動兩岸同胞共同反對一切分裂國家的活動。
We must…deepen economic cooperation and cultural exchange between the two sides of the Straits,and encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities.
物理世界中有“絕對空間關系”,如“南-北”、“西-東”和“前-后”和“相對空間關系”。絕對空間關系常常有很高的規約化程度,如例⑨中的“兩岸”。譯者在順應原文的物理世界時應注意中國大陸和港澳臺地區這一獨特的地理環境,為了避免引起不必要的政治誤解,避免譯文重復冗雜,翻譯時譯者采用歸化策略順應目的語簡單、多變的語言習慣,例⑩中三個“兩岸”分別被譯為 “ cross-Straits relations”“the two sides of the Straits” 和 “fellow Chinese on both sides”。譯文既順應了目的語避免重復的語言習慣,同時向讀者展示了中國獨特的地理環境,達到順應雙方物理世界的要求。
基于歸化策略譯出的文章,減去了原文的陌生感,增加了譯文的親切感和可讀性,順應了讀者的語言習慣,滿足了讀者的需求。但是,歸化策略也限制了源語語言、文學、文化要素的傳播,剝奪了讀者領略原文異域風味的機會,這無疑在一定程度上弱化了源語的語言優勢,不利于不同文化、語言之間的互通有無和學習交流。故采用歸化策略時,譯者一定要慎重權衡這一策略的利弊。
翻譯是一項把一種語言轉換成另一種語言的活動,該活動涉及到不同語言、文化、思維模式、認知背景、風俗習慣等因素;是一種思維模式轉換成另一種思維模式的過程,這個過程需要翻譯理論、方法和技巧的輔助。本文厘清了翻譯策略與翻譯方法的異同,介紹了不同語境因素對應的翻譯策略和翻譯技巧。翻譯策略的選擇權不在于譯者的主觀臆斷,而是由源語與目的語的語言因素及語境因素決定的。譯者應根據其各自語言的內在規律及特定的語境因素選擇合適的翻譯策略,進而提高譯文質量,為中國文化“走出去”做出更大貢獻。
參考文獻:
[1]張霞.淺談影響翻譯質量的三個因素[J].天津外國語學院學報,1995(4):22-23.
[2]韓江洪.國內翻譯策略研究述評[J].外語與外語教學,2015(1):75-76.
[3]楊俊峰.語境順應與語用翻譯[J].外語與外語教學,2005(11):49-51.
[4]何自然,于國棟.語用學的理解:Verschueren的新作評介[J].現代外語,1999(4):432-435.
[5]蔣柿紅,戈玲玲.指稱在語篇中的順應性解釋[J].南華大學學報,2007(1):121-123.
[6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3):84-85.
[7]李愛華,施皓.翻譯中的文化特征:異化與歸化[J].南通工學院學報(社會科學版),2002 (4):104-105.
[8]賈紅瑜.翻譯動機對異化與歸化策略的影響[J].黑龍江省政法管理干部學院學報,2005(3):134-135.
[9]劉敏,張伶俐.論文化的不可譯性[J].理論月刊,2013(12):90-91.
[10]耶夫維索爾倫.語用學詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學出版社,2003: 100-102.
[11]黃曉丹.從順應論的角度解析作為強勢模因的流行電影臺詞[D].重慶:四川外語學院,2011.