999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視角下的文物名稱翻譯

2018-01-07 11:04:24張越
文物鑒定與鑒賞 2018年23期
關鍵詞:跨文化交際翻譯

張越

摘 要:文章以西北大學博物館文物說明牌的英譯文本為研究范例,指出了其中存在的翻譯問題,并對這些問題進行了分類討論,提供了作者的參考譯文。同時對博物館翻譯工作的發展做了新的展望,以期加強各博物館對展品和展覽解說、翻譯工作的重視,并逐步實現翻譯規范化。

關鍵詞:跨文化交際;文物說明牌;翻譯

1 引言

陜西地區的博物館數量眾多,每年吸引了大量的國內外游客前來參觀。由于文化和語言的差異,國外觀眾對中國歷史的認識有限,參觀博物館是他們了解中國文化和歷史的重要途徑。因此,我們要給予博物館翻譯工作足夠的重視,加強國際交流,更好地傳播我國的傳統文化。西北大學博物館地處文物大省陜西,以西北大學優勢學科考古學為依托,并于2017年榮獲陜西省首批中華優秀傳統文化傳承基地,是全國著名的高校博物館之一。本文以西北大學博物館的文物說明牌上的英文翻譯內容為調查基礎,以跨文化交際為視角,探討在翻譯文物名稱的過程中存在的一些問題。

2 西北大學博物館文物名稱翻譯現狀分析

2.1 細節錯誤

博物館作為重要的對外宣傳窗口,展品翻譯的質量會直接影響到外國游客在博物館的體驗感。而在進行文物名稱翻譯時,首先就要避免細節上的錯誤和失誤,如拼寫錯誤、字母的大小問題、漢語拼音的英譯錯誤、用詞不準確、缺失主要信息、語法錯誤等。以西北大學博物館的文物名稱翻譯為例,其中就出現了一些細節方面的錯誤。“雞首壺”的翻譯出現拼寫錯誤,被誤寫成了“Checken-spout Ewer”,應該為“Chicken-spout Ewer”。“銅壺”被錯譯為“Bronze Plate”,應該為“Bronze Ewer”。“單耳罐”的譯文“One Ear Pottery Jar”不符合英文閱讀習慣,應該為“Pottery Jar with One Ear”。

雖說這些細節上的小問題并不會對游客的理解造成太大影響,但這會影響到博物館的形象,同時也體現出了譯員的態度。因此,遵守目標語的書寫規范,認真檢查譯文,避免由于粗心導致的錯誤是翻譯過程中首先要注意的問題。

2.2 文物名稱的英譯缺乏規范

由于中西文化的差異較大,尤其歷史文化方面的詞并非能一一對應,因此如何選用準確的詞對文物名稱進行翻譯,使國外游客快速了解中國古代歷史是博物館翻譯工作中比較難的一部分。在對文物名稱進行翻譯時,首先要準確翻譯名稱中的重要信息,使用恰當的詞語。許多文物的漢字名稱對中國觀眾來說都很生僻,而且這些器物基本上是中國特有的,很難找到英語中意思完全一樣的詞來進行翻譯。再加上國外觀眾對中國歷史的認識有限,缺乏相關的背景知識,如果只用漢語拼音來翻譯特殊文物的名稱,可能會使他們看得一頭霧水,失去參觀的興趣。以西北大學的幾件青銅器翻譯為例:

銅鼎 Bronze Ding

銅簋 Bronze Gui

銅匜 Bronze Yi

“鼎”“簋”“匜”只是使用了漢語拼音作為英譯名稱,外國觀眾從這些譯文中只能知道這幾件文物是用青銅制作的器物,而具體的用途并不能從中得知。通過這個例子不難看出,文物名稱的英譯要實現跨文化交流的目的,難度確實不小。要將文物的名稱翻譯得既準確又通俗易懂,首先要對翻譯的對象做一個全面的了解,然后再用便于國外游客理解的詞和方式來翻譯。在翻譯過程中,可以參考國外知名博物館或權威書籍對中國文物的用詞。例如,《A Companion to Chinese Archaeology》一書中就有一些中國古代常見器物名稱的翻譯,可以普遍運用于青銅器、陶器等(表1)。

確定了用詞之后,就可以按照英語的語法習慣將詞語串聯起來,完成文物名稱的翻譯。與漢語的命名方式不同,英語講究嚴謹的語法結構和語序。漢語的文物名稱通常把定語修飾詞并列放置在前面,關鍵詞在最后。而英語習慣將重點放在前面,修飾詞放在后面。通過比較分析大量國內外文物名稱翻譯實例,筆者認為文物名稱的英譯可以套用“形制+質地+[拼音名稱(斜體)]+英文名稱+紋飾/銘文/彩繪/其他特征”這一結構進行翻譯。按照此方法,筆者翻譯了幾件西北大學博物館的文物名稱:

夔紋大瓦當 Big Tile-end with Kui(Dragon like animal)Pattern

漢白玉蓮花紋經幢殘塊 Fragment of White Marble Dhvaja with Lotus Pattern

父己爵 Jue(Drinking Vessel)with Characters“Fu Ji”

這樣,文物的英譯名稱就比較符合英語中心詞在前的習慣,比較規范,不會出現若干詞語亂堆砌的現象。常見的陶器、青銅器、玉器、金銀器等都可以使用此方法,而瓷器只需將質地換成釉色即可。在翻譯過程中可以根據實際情況進行調整。

2.3 缺少相關背景知識介紹

文物承載了博大精深的中國文化和古人的智慧,對于國外觀眾來說,要想了解其中深層的內涵并非易事。而文物說明牌作為重要的文化遺產解說手段之一,承擔的跨文化交流任務并不簡單。因此,僅僅將文物的名稱翻譯準確還遠遠不夠,還應當補充一些針對國外觀眾的背景知識介紹。比如瓦當上文字的意義、青銅器銘文的內容、中國古代圖騰的內涵、瓷器上人物故事紋的典故等,只需寥寥數語就能讓觀眾得到更好的體驗。以西北大學博物館的幾件文物為例:

①“長生無極”瓦當

原譯文:Tile-end with Characters “Changsheng-wuji”

修改譯文:Tile-end with Characters“Chang Sheng Wu Ji”(It means wish you have a long life)

②饕餮紋鼎

猜你喜歡
跨文化交際翻譯
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 中文天堂在线视频| 欧美日本在线一区二区三区| 久久频这里精品99香蕉久网址| 超碰免费91| 97av视频在线观看| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 最新国产成人剧情在线播放| 91无码人妻精品一区| 国产成人精品一区二区| 国产本道久久一区二区三区| 欧美成人精品一级在线观看| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 91区国产福利在线观看午夜| 国产精品手机在线播放| 欧美中文字幕一区| 88av在线播放| 免费在线国产一区二区三区精品 | 国产亚洲精| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产成人精品18| 狠狠综合久久久久综| 久久国产精品影院| 欧美、日韩、国产综合一区| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 亚洲午夜片| 亚洲第一黄色网| 毛片久久网站小视频| 九九久久精品免费观看| 日韩天堂视频| 日韩欧美在线观看| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 91成人在线免费观看| 另类欧美日韩| 亚洲av无码久久无遮挡| 四虎永久免费在线| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 无码AV动漫| 婷婷六月综合| 日韩欧美91| 国产精品v欧美| 欧美一区中文字幕| 九色在线视频导航91| 国产婬乱a一级毛片多女| 91精品国产91久久久久久三级| 日韩AV无码一区| 五月婷婷综合网| 国产在线91在线电影| 亚洲无码视频一区二区三区| 欧美不卡二区| 午夜一级做a爰片久久毛片| 精品丝袜美腿国产一区| 日韩一区二区在线电影| 在线a视频免费观看| 综合网久久| 久996视频精品免费观看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 蜜桃视频一区二区三区| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 55夜色66夜色国产精品视频| 制服丝袜一区| 91最新精品视频发布页| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 最新日本中文字幕| 国产一区成人| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 99视频在线看| 久久成人国产精品免费软件 | 日韩在线成年视频人网站观看| 国产乱子伦手机在线| 久久久久免费精品国产| 全部免费特黄特色大片视频| 91视频99| 国产va免费精品观看| 国产午夜人做人免费视频| 亚洲中文字幕国产av| 精品午夜国产福利观看| 久久黄色免费电影| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产成人精品高清在线| 国产精品网址在线观看你懂的|