【摘要】英漢翻譯是英語與漢語兩者語言進行溝通和交流的重要橋梁,同樣是不一樣的種族與文化之間進行交融的必要方式。英漢翻譯的準確性,對于漢語和英語這兩門語言自身的發展也具有極大的推動性。然而,英漢翻譯的過程中,由于文化差異帶來的沖突不可避免,筆者針對英漢翻譯中的文化沖突進行了探討。
【關鍵詞】英漢翻譯;文化沖突;探討
【作者簡介】劉田田,內蒙古大學外國語學院。
前言
在英漢翻譯中,文化因素的處理引起了大眾的廣泛關注。雖然翻譯是將一種語言呈現成為另一種語言,但追根溯源, 則是信息在兩種不同語言介質下的恰當表達。否則,只是語言的單純轉換。而且,在翻譯中,被翻譯成的語言必定要承載出原語信息要表達出來的文化信息。文化的民族特征非常獨特,是不同民族在特殊歷史地理環境下的獨特創造。因此, 翻譯時如何對待外來文化, 應對和處理文化沖突的影響,無論在理論方面還是實踐方面都具有重大意義。
一、英漢翻譯中出現的文化沖突
1.因地理環境等自然差異因素帶來的文化沖突。歷史背景下的地理環境和歷史背景造就了英漢翻譯中的文化沖突。氣候特點、環境因素、地理方位等不同造成了人們對于同一事物的不同看法。這種認知的不同是造成語言表達差異的重要原因,在翻譯中則表現為文化沖突。比如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風”代表著“春天的風”,“西風”卻是凜冽蕭瑟的。而英國的地理環境與中國恰恰相反,英國西臨大西洋,恰恰是“西風”送來了春天的消息。英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對溫暖西風的謳歌:“Its a warm wind”(是那溫暖的風)。長期以來的生活習慣和思想習慣的不同成為了不同地域背景下的產物。
2.因社會和地域等不同特色差異因素帶來的英漢文化沖突。不同的社會風俗習慣和地域特色也造成了不小的英漢文化沖突。不同國家的人們存在思想方式、認知能力的差異,加上社會環境的影響,導致他們在對同一事物的認識上有很大的分歧。在表示顏色的詞語方面,漢語詞匯很多,而相對英語來說可用的詞匯卻較少。比如盈利翻譯成black figure、新手翻譯成“green hand”等。又如,漢語的“不眠之夜”英語翻譯為 white night、“名門望族”翻譯為blue blood。
3.宗教文化背景下的英漢文化沖突。宗教文化背景的不同在很大程度上體現出了英漢文化的差異性。宗教文化是當地人們的精神寄托,在宗教文化的作用下,很多人的思想和情感都產生了與其本身相契合的變化,這是宗教信仰的巨大價值所在。如中國人將可以庇護的神靈稱為“菩薩”,西方人則說 God (上帝);中國人喜歡說“天啊”,西方人說oh my God( 啊我的上帝) 。這些表達方式在一定程度上造就了文化沖突的出現。
二、在文化差異制約下英漢翻譯策略的應用
1.英漢翻譯中直譯法策略的應用。所謂直譯法是保持原文內容和形式不變的翻譯方法,指在既符合譯文語言規范性,又避免引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保有英語諺語的民族、地方色彩的方法。例如,“Love my house,love my dog.”意譯:愛屋及烏。直譯:愛我的房子,也要愛我的狗。漢語意譯表達通俗易懂,但直譯也可以順利傳達相同的含義,而且這種較為新鮮的表達方式會帶給讀者耳目一新的印象,從而領略到某些異域文化的風格特色。因此,翻譯不僅要對比不同文化的共性,還要充分顯示出不同文化的個性。
2.英漢翻譯中意譯法策略的應用。所謂意譯是指用目的語中的常用語言和熟悉形象代替原語來翻譯,也稱為自由翻譯。不同民族在文化背景、風俗習慣、生活方式等方面的差異必然反映到語言運用中。有時,直譯很難使讀者明白其含義,從而影響交際,所以只能選擇意譯。例如,“It rains cats and dogs.”漢語翻譯則是滂沱大雨、傾盆大雨,如果望文生義地直譯,目的語讀者一定感到一頭霧水。這個表達包含著文化典故,挪威神話中認為貓能影響天氣;據說女巫駕風暴而來則化身為貓,風暴神歐丁的隨從是狼和狗,風的象征也是狗。西方神話中,貓和狗相當于中國神話中的雷公電母。
3.英漢翻譯中音譯法策略的應用。音譯法是在翻譯專有名詞、商標和特殊文化現象時常用的翻譯策略,指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字已經失去其自身原意,只剩下其語音和書寫形式。漢語可以接受能引起相應聯想的音譯。漢字是表意文字,所以中國人有“望文生義”的語言心理,即盡可能地使語音外殼有所指,把目標詞翻譯成一個地道的漢語詞。因此,表示同音的漢字時,優秀的譯者會盡最大努力按漢語的語言心理去“循音賦義”,使音譯形象貼切且易于接受并理解。例如,Mercedes-Benz奔馳,看到這兩個字,中國人就會自然地聯想到飛奔馳騁的汽車,運行平穩、無故障,就是奔馳汽車。還有很多成功的譯例,如cool酷,vitamin維他命,sofa沙發,coffee咖啡,Co-ca-Cola可口可樂等。
三、結語
翻譯是一種跨語言和文化的交際活動和方式。在英漢翻譯時譯者應從跨文化交際的角度出發,分析對比中西方不同的文化心理,做到熟悉原語中的文化典故、文化要點等,在舉一反三的同時,還能潛意識地再造適當的譯文。另外,需要做到博覽群書,全面了解西方國家的歷史、文化、風俗、民族等背景知識。依據情境的不同,采用較為靈活的翻譯方法,攻克因中西方文化差異產生的障礙和沖突,在尊重別國文化的基礎上,也尊重本國文化,使譯文盡可能傳神達意,以此達到跨文化交際為主要目的的要求,以求英漢翻譯的文化“傳真”全方面實現。
參考文獻:
[1]王珍.淺談英漢互譯中的文化差異[J].課程教育研究,2018(4).
[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]莊絳傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.