【摘要】:翻譯有“直譯”與“意譯”兩個(gè)主要方法,但就詩(shī)歌翻譯而言,翻譯家許淵沖提出的“三美”原則更具有指導(dǎo)意義。在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,我們首先要透徹的理解原詩(shī)從而完整的傳達(dá)原詩(shī)的意思。其次,中國(guó)古典詩(shī)歌的韻律也是不容忽視的一點(diǎn),在準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)了原意之后,譯者應(yīng)盡力保存原詩(shī)的“音美”。最后,在實(shí)現(xiàn)了意美和音美之后,譯者也要致力于保存原詩(shī)的形美,給人以視覺(jué)上美的享受。
【關(guān)鍵詞】:“三美”;中國(guó)古典詩(shī)歌;詩(shī)歌翻譯
【Abstract】:Classical poems composed by ancient Chinese poet have manifested all aspects of ancient china varying from art to life of ordinary people. Generally speaking, free and literal translations are the two main principles in translation, but the “Three Beauties” theory proposed by the famous translator Xu Yuanchong suits the translation of classical poems better. Beautiful in meaning, sound, and form (Three Beauties) is helpful to maintain the original flavor of the classical Chinese poems.
【Key words】: “Three Beauties”; Classical Chinese poems; translation method
Xu Yuanchong, a prominent translator and translation theorist, was born in Nanchang, the capital of Jiangxi Province in 1921. He is the first one to translate classical Chinese poems into English in china. “Three Beauties” is a translation principle proposed by Xu regarding literary translation.
Achieving “Three Beauties” in a translated version of Chinese poem can be as difficult as reaching the sky. What should a translator do when faced with this situation? Translator Xu points out in the way as follows: “In all, translating poetry should try to convey the beauty of the original in sense, in form and in sound. But these three aspects are by no means of the same importance. In my opinion, “beauty in sense” rank in the first place, “beauty in sound” second and “beauty in form” the third. That is to say, translating beautiful sense is the precondition, while at the same time; beauty in form and in sound should also be pursued to the highest level. (許淵沖,1996:89)
Take this poem as an example:
《江雪》
千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight,
The straw-cloaked man in a boat, lo!
Fishing on river clad in snow.
In the Chinese version of the poem, the poet described a serene winter scene. It is such a quiet winter that no man was there, not even a single bird was flying. If we look into the ulterior meaning of the poem, we may discover that the old man who was fishing all alone on this lake is actually the description of the poet himself. Xu’s translation of this poem is a combination of beautiful in meaning, sound and form.
“Three beauties”can not only act as an requirement in translating poems, but also a gauge whether the translated version is qualified. In order to translate classical Chinese poems satisfactorily, the translator must first equip himself with rich bilingual knowledge, then get a better understanding of both culture.
Bibliography
[1] Nida, Eugene A. 1969. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J. Brill
[2] 許淵沖.1991. 談譯詩(shī)六論[J].中國(guó)翻譯(6):2-8
[3]許淵沖.2000. 漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社.
[4]許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.
[5]劉宓慶.《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6] 辜正坤.《中西詩(shī)鑒賞與翻譯》[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1990.