999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯理論綜述

2017-12-31 00:00:00李韋婷
西江文藝 2017年17期

【摘要】:翻譯是一個不斷調整與順應的動態過程,其本身相關的理論也經歷了由早期的直譯到現在的意譯。針對如何翻譯,不同時期的學者提出了不同的翻譯理論。本文從中國傳統譯論、外國譯論研究和現代翻譯理論的角度出發,對我國翻譯理論進程進行梳理,并提煉專家學者的觀點進行綜述與分析,以期能為當前翻譯學理論研究和翻譯學學科建設提供參考與借鑒。

【關鍵詞】:翻譯理論;綜述

翻譯理論是認識主體在翻譯實踐中得出的有關翻譯現象和本質的系統結論、描述或闡釋。翻譯理論研究在國內經歷了幾個發展階段,從一開始的對傳統譯論的零散闡釋到對外國譯論的大量引介,再到對翻譯理論建構的濃厚興趣,每一階段都折射出學者們對翻譯理論研究不同層面和不同方面的認識。從翻譯研究的歷史進程來看,無論是傳統譯論研究,還是現代翻譯理論研究,都對翻譯研究的一些核心問題表現出關注。如“文質之爭”、“翻譯標準論戰”、“翻譯理論和實踐的關系”論爭、“文學文化外譯模式與途徑”論辯等等,這些學術討論都體現出翻譯學界對翻譯核心理論問題的深入思考。

一、中國傳統譯論

中國傳統譯論是指在中國傳統言意觀影響之下的翻譯理論。王宏印(2003)將中國傳統譯論定義為“在翻譯論題上、研究方法上、表述方法上以及理論特質和精神旨趣上都表現出濃厚的傳統國學味道的譯論”,先后經歷了“肇始”、“古典”、“玄思”和“直覺”四個階段。王秉欽(2009)指出,中國傳統翻譯學說是以中國古典文論和古代哲學及古典美學為理論基礎和基本方法而建立起來的中國本土翻譯思想,經歷了古代佛經翻譯時期、近代西學翻譯時期和現當代實用文獻翻譯時期,先后形成了文質說、信達雅說、神似說、化境說等十大翻譯學說。吳志杰(2011)則通過“意”、“誠”、“心”、“神”、“適”五個維度對中國傳統翻譯學說的語言屬性、倫理屬性、思維屬性、審美屬性和文化屬性進行了系統分析和闡釋,建立了中國傳統譯論“翻譯之花”話語體系。

這些學者的著作和論文使得傳統譯論中的主要理論專題及概念、范疇都得到了不同程度的梳理與闡述,還出現了專人專論,如《論信達雅——嚴復翻譯理論研究》(沈蘇儒1998)中記錄了百位學者關于信達雅的論述,廣采各家觀點,是一本總結式的研究專著。其次,研究的視野較前有所拓展,出現了對傳統譯論的整體性、綜合性考察。如深入研究傳統譯論范疇的思維特征、認知模式、表述方式以及其內在體系結構等。比如傳統譯論的分期分類(蔣童1999)、傳統譯論的“中庸”之道(周文革2011)、對傳統譯論性質和體系的評價(王曉農2006;劉英凱2002;傅惠生2010)。比較系統地探討中國傳統譯論的有三部著作: 《中國傳統譯論經典詮釋——從道安到傅雷》(王宏印2003)、《中國傳統譯論范疇及其體系》(張思潔2006)和《中國傳統譯論專題研究》(吳志杰2009)。隨著傳統譯論研究的深入,出現了對傳統譯論研究本身的反思和回顧(李林波2006)以及傳統譯論現代闡釋的方法論、目的與課題的探討(王宏印、劉士聰2002;楊自儉2004;張佩瑤2008)。

二、外國譯論研究

上個世紀80年代初,中國進入了改革開放新時期。在西方,這一時期的翻譯理 論建設蓬勃發展,語言學派、文藝學派、文化學派、社會學派等翻譯流派層出不窮。受特殊政治環境的影響,我國翻譯理論發展起步晚于外國翻譯理論,因此經歷了一段對外國譯論大量引介的時期。在外國譯論引入早期,金隄、譚載喜、蔡毅、莊繹傳、穆雷等多位專家學者在譯介外國譯論方面做出了很大成績,他們把不同國家不同流派的翻譯理論引進了中國,并注意與中國的傳統譯論相比較,促進了譯界的理論學習與研究。在中外譯論比較研究中劉宓慶、羅新璋、勞隴等做了比較深入的探討,如劉宓慶編著的《漢英對比研究與翻譯》(1991)一書從微觀分析了詞、語、句、語段等各層次的異同,又從宏觀對漢英表現法和思維方式進行了比較,從而提出了一系列翻譯對策和參照規范。

在借鑒外國先進翻譯理論的同時,許多學者開始運用現代的翻譯理念和術語對傳統譯論進行現代詮釋。如王宏印(2003)從中國傳統譯論中梳理出文派與質派、音譯與意譯、直譯與重譯、譯意與譯味、神似與形似等十個問題,并逐一給予現代的詮釋。向西方學習是現代中國翻譯思想形成過程中的突出特點。譯學界對外國譯論從簡單引介逐步轉向較為系統的研究,對中國現代翻譯思想的形成和發展產生了重要影響。在外國譯論影響之下,我國現代譯論研究方法日益科學嚴謹,考察現代譯論的理論、視角也日益多樣化。

三、現代翻譯理論

中國傳統譯論和外國譯論中的合理翻譯經驗逐漸被學者提煉出來并在現代翻譯語境中加以詮釋,從而成為現代翻譯思想的重要來源。中國傳統譯論并不排除接受外來文化。在傳統譯論的形成和發展中,中國譯論不可避免地受到西方翻譯理論的影響。與此同時,有些中國翻譯研究者也自然而然會對中國的傳統譯論進行現代闡釋,從而形成了既有別于傳統譯論又與傳統譯論一脈相承且兼容并蓄的現代翻譯思想。除了學習西方以及詮釋傳統外,現代的中國翻譯理論家們本著聯系實踐、不忘傳統、堅持創新的理念,也提出了許多新的翻譯假說,如“多元互補論”(辜正坤,1989)、“文化中心轉移論”(季羨林,1995)、“精品論”(葉君健,1997)、“競爭說”(許淵沖,2000)等等,這些理論極大地豐富了中國現代翻譯理論話語的內涵。他們既是中國傳統翻譯學說的繼承者,又是現代翻譯思想的實踐者。現代翻譯思想以對中國傳統譯論的現代闡釋為基礎,吸納西方現代翻譯理論中符合中國翻譯實情的內容,從而形成了有利于中國譯論可持續發展的翻譯理論體系。

結語

作為新時期的翻譯工作者,我們應該對中國翻譯理論的階段性研究有清晰的認識,從而能更好地把握翻譯發展的脈絡, 進而逐步規范和完善我國的譯學理論建設,更好地對未來的翻譯發展進行研究。

參考文獻:

[1]曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].保定:河北大學出版社,2007.

[2]許鈞、穆雷.中國翻譯研究(1949-2009)[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[3]穆雷.也論翻譯研究之用[J].中國翻譯,2012(2).

[4]王祥兵等. 2012年中國翻譯研究評析[J].上海翻譯,2013 (3).

[5]曹明倫.翻譯理論與實踐的關系及其結合的方式[J].西南民族大學學報,2014 (11).

[6]伍志偉等. 2013年中國翻譯研究年度綜述——成果、問題與趨勢[J].當代外語研究,2014(8).

主站蜘蛛池模板: 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美午夜视频在线| 日本国产一区在线观看| 爱色欧美亚洲综合图区| 最新国产成人剧情在线播放| 亚洲午夜久久久精品电影院| 亚洲三级电影在线播放| 国产欧美视频在线| 9cao视频精品| 国产在线98福利播放视频免费| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲高清无码精品| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 精品无码国产一区二区三区AV| 色悠久久久| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 色婷婷在线影院| 午夜视频www| 国产乱人伦AV在线A| 欧美另类第一页| 久久国产精品麻豆系列| 91在线一9|永久视频在线| 日韩二区三区| 久久91精品牛牛| 99视频全部免费| 91www在线观看| 精品国产成人高清在线| 青青青视频免费一区二区| 亚洲天堂网2014| 伊人色婷婷| 国产福利免费视频| 国产精品私拍在线爆乳| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 囯产av无码片毛片一级| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧洲极品无码一区二区三区| 日韩天堂视频| 99热国产在线精品99| 四虎国产精品永久一区| 国产99在线观看| 一区二区午夜| 无码中文AⅤ在线观看| a免费毛片在线播放| 欧美精品一区在线看| 99久久精品国产综合婷婷| 精品小视频在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 国产成人区在线观看视频| 成人韩免费网站| 五月激情婷婷综合| 国产亚洲视频中文字幕视频| 色精品视频| 9丨情侣偷在线精品国产| 91久久青青草原精品国产| 99视频精品全国免费品| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产xx在线观看| 国产97视频在线| 99久久精品美女高潮喷水| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产亚洲精| 久久99热这里只有精品免费看| 97国产在线播放| 亚洲最大看欧美片网站地址| 广东一级毛片| 国产成人精品无码一区二| 亚洲高清资源| 无码AV日韩一二三区| 97久久免费视频| 国产网友愉拍精品视频| 美女无遮挡免费网站| 人妻21p大胆| 少妇高潮惨叫久久久久久| 直接黄91麻豆网站| 免费jizz在线播放| 97人人做人人爽香蕉精品| 国产第三区| 九色国产在线| 综合网天天| 中国国语毛片免费观看视频| 国产欧美在线视频免费|